В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.
Хотелось бы узнать про самые тяжелые периоды за все время работы над локализацией. Что это были за трудности и как их удалось преодолеть? — Ingajke
TERAB1TТакже очень тяжело было, когда в ноябре 2016-го ушла из жизни Vikki — член команды, который тоже стоял у истоков RuESO. Больше всего, конечно, в моральном плане. Это было сильное потрясение, которое заставило по-новому взглянуть на проект и вообще на всю жизнь.
Хотелось бы знать, планируется ли в будущем перевод RuESO на платную основу? — Дарья Журенкова
TERAB1TКак долго вы собираетесь поддерживать проект? Зависит ли это в целом от всей команды или от кого-то конкретно? Если Терабиту все надоест, он отдаст результаты работы продолжателям, чтобы дело было живо? — Виталий Балюков, Константин Грибов
TERAB1T
ElleylieА если Терабиту все надоест, то придется вычислять его по айпи, наверное…
Есть ли статистика, какой процент игроков пользуется RuESO? — Дарья Журенкова
TERAB1TСколько раз был скачан аддон RuESO? — Виталий Балюков
TERAB1TКак вы вытаскиваете тексты из игры и как структурируете тексты? — Артур Акбердин
ScraelosЧтобы создать структуру диалога и привязать ее к конкретному персонажу в конкретной локации, мы проходим игру со специальной модификацией, которая записывает эту структуру, а затем загружаем собранные данные на наш web-портал. К сожалению, не всегда удается собрать все возможные варианты в диалогах, поэтому зачастую такие строчки не включаются в структуру диалога, а следовательно их не переводят, пока кто-нибудь не наткнется на них в игре и не сообщит об этом нам.
Вы говорили, что мод заменяет конкретные строки игры на переведенные; насколько я понимаю, тут нет привязки к английскому языку, так как строки индексируются не своим содержанием — значит ли это, что мод RuESO можно подправить таким образом, чтобы, например, основным языком был выставлен немецкий и, соответственно, озвучка также была немецкая, а затем накладывался перевод на русский, не сбрасывая язык назад в английский, как происходит сейчас? — Daniel Nzuri
TERAB1TЧто касается озвучки, то есть один способ. Нужно в лаунчере выбрать немецкий язык и запускать ESO на нем, а затем уже в самой игре менять язык на русский. В таком случае озвучка останется немецкой.
На вашем сайте у Сиродила нет процента готовности. Теоретически если в будущем выйдет дополнение, по которому тоже не будет данных, то насколько сложно будет переводить его, если сравнивать с дополнениями, где эти данные есть? — Василий Буйдалин
OthernikИногда в локации не переведены записки, разъясняющие и уточняющие происходящее в квесте, но переведены более сторонние. Получается, когда вы берете тесты, они не разбиты на некие смысловые блоки, нет структуры, что и к чему относится? — Кохэку Яманака
ScraelosНе совсем вопрос, но пожелание. Сделайте, пожалуйста, возможность вернуть все меню и названия предметов на английский язык. Еще 2 опции в настройки. Очень нужно для общения с игроками других стран. А то не всегда есть откуда сделать ссылку на предмет. Да и про меню: не всегда понимаешь, как сказать, где смотреть что-то. — Лиза Лисица
TERAB1TЧто касается меню, то пока таких планов нет. Если возникает необходимость посмотреть, как что-то выглядит в оригинале, вы всегда можете переключить язык прямо в игре (ESC -> флажки в правой нижней части экрана).
Уже довольно давно вы ввели новую систему сбора непереведенных текстов непосредственно с помощью игроков. Скажите, оправдало ли себя данное нововведение в полной мере и достаточное ли количество пользователей установило ее себе? — Алексей Карабанов
TERAB1TМы планируем снова опубликовать новость с просьбой о помощи со сбором строк перед началом работ над переводом «Эльсвейра». Думаю, активность вернется на прежний уровень — по крайней мере, на время.
Ведется ли база знаний? — Константин Зубарев, Аждага
seliverstovidБудет ли как-то улучшаться модификация в будущем? Допустим, хотелось бы, чтобы были добавлены некоторые расшифровки игровых терминов, например: что такое прямой урон, влияют ли параметры наносимого и принимаемого исцеления на свои способности (допустим, некоторая пометка в двух словах на русском где-либо). Данное нововведение очень помогло бы новичкам и отбросило бы некоторые вопросы. — Влад Борисов
TERAB1TПочему немецкоязычная версия игры переключается на русскую локализацию без проблем, но при переключении обратно игра локализируется на английский? — Игорь Налобин
TERAB1TЧасто случаются ситуации с нехваткой места в диалоговом окне? Русские слова и предложения, как правило, длиннее, а если оригинальный текст и без того был большой, то перевод будет занимать еще больше. — Сергей Максимельянов
TERAB1TДругой вопрос — всякие кнопки и меню. Вот здесь достаточно часто что-то приходится укорачивать, чтобы текст не обрезался и не вылезал за границы.
Появляются ли сложности в переводе после выхода нового патча? Может, ZOS прячут диалоги в загробные папки игры, к которым сложно пробраться? — Данил Сафарян
TERAB1TКакими инструментами вы пользуетесь для расшифровки файлов игры? — yura1672
TERAB1TКак достать русские описания сетов, чтобы спокойно просматривать/редактировать в документе на любом устройстве? — Сидоров Борис
TERAB1TМожно ли найти каким-нибудь образом текстовые варианты всех диалогов и фраз персонажей или они доступны только в вашем закрытом редакторе? — Артем Лешков
TERAB1TКакие самые странные баги вы видели связи с RuESO? — Crazy Mane, Ильдар Фаттахетдинов
TERAB1TБаги, которые появляются после загрузки обновления RuESO, исходят именно от вас или от конфликтов игры с аддоном? Если из-за конфликтов, то с чем именно может конфликтовать игра? — Данил Сафарян
TERAB1TМногие люди по каким-то причинам не хотят обновлять модификацию, что приводит к проблемам. Запомните: обновлять RuESO нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО — в новых патчах в ESO добавляется новый текст, которого банально нет в старых версиях аддона, поэтому на его месте в игре вы будете видеть пустоту или надписи Offline. Чтобы не пропускать обновления, мы рекомендуем следить за новостями у нас на сайте, в группе VK или в дискорде. Также рекомендуем пользоваться программой Minion.
Все ли аддоны совместимы с RuESO? — Климентий Сатюков
OthernikМы регулярно связываемся с авторами и помогаем им обеспечить совместимость. Если у вас возникли проблемы с каким-либо аддоном, рекомендуем написать об этом у нас на форуме или в дискорде.
Сложно ли делать адаптации других аддонов под RuESO? — Климентий Сатюков
TERAB1TКак вы договариваетесь с другими разработчиками по поводу ввода адаптаций в их аддоны? — Климентий Сатюков
TERAB1TКак происходит внедрение переведенного текста в саму игру, какие ограничения надо обойти, чтобы корректно подставить текст и заставить игру его распознавать и отображать? — Chronic Noise, Александр Гутников
TERAB1TВсе три папки генерируются автоматически на этапе создания сборки. Для этого используется самописная программа, которая получает текст из базы данных нашего портала, обрабатывает его (например, заменяет дефисы на тире или удаляет букву ё) и вставляет в нужные файлы. Процесс максимально автоматизирован, поэтому все сводится к нажатию одной кнопки.
Расскажите про перевод квестов в Сиродиле, иногда встречаются отдельные переведенные фразы, но ни одного полного квеста. Занимается ли кто-либо Сиродилом в свободном режиме? — Сергей Чубаров
TERAB1TКогда вы переводите какой-либо квест, учитываете ли вы в переводе последствия того или иного выбора игрока? Вот, например, я в Овраге зубодробителей решила не убивать эльфийку Неланью и позже встретила ее в таверне «Соленые крылышки» в Вульхельском Дозоре. Диалог с ней (довольно большой) был, к сожалению, на английском. — Eri Urias
Delphinium
OthernikЗаметил, что конечные реплики персонажей по завершении квеста не всегда переведены. Т.е. весь квест переведен, кроме его закрытия. С чем это связано? — Сергей Жигулин
KiriXИногда бывают ситуации, что при разговоре с персонажем его реплики то переведены, то нет (внутри одного диалога). Почему так происходит? Вы «проходите» по разным вариантам диалога и какие-то ветки можете упустить? Или текст поступает к вам в хаотичном порядке и там непонятно, к одному и тому же диалогу относятся реплики или нет? — Кохэку Яманака
OthernikКаким образом вы склоняете по родам текст? Неужели вам приходится искать, где это нужно по контексту, и прописывать два варианта текста для мужского и женского пола? Или есть какие-то способы облегчить эту работу? То же самое к вопросу и о падежах, насколько трудна локализация именно в таком разрезе? — Олег Сергейссон
seliverstovid
AmalirrКак у вас выходит переводить дополнения, которые еще не вышли? — Миша Бабинич
TERAB1TКак именно проходит тестирование перевода в игре? — Ranmaru Hideo
TERAB1TКогда RuESO перестанет убивать Asylum Tracker? — Александра Сафонова
TERAB1TВсегда было интересно, с какой целью перевод, казалось бы, простых и понятных, не нуждающихся в адаптации терминов ей все-таки в переводе подвергается? Например, всегда резали слух «душелишенные» (на которых мне даже браузер ругается сейчас, когда пишу вопрос) при наличии таких простых и понятных «бездушных». — Tia Frye
Kerthest
TERAB1TЧто касается ситуации в целом, то тут нужно разбирать каждый случай отдельно. Для разных названий у нас разные причины.
У вас все еще прическа «Ковенантские локоны» переведена как «Ковенантские застежки» или это дело поправили уже? — Tia Frye
TERAB1TНо я хочу поговорить о таких вопросах в целом. Когда нам пишут: «А у вас все еще переведено X как Y?», у меня возникает встречный вопрос: если вы нашли ошибку, то почему сразу не сообщили об этом нам? Одно сообщение VK, на форум, в дискорд, куда угодно — и ошибка исправлена в следующей же сборке RuESO. У нас нет возможности проверять каждое из четырех миллионов переведенных слов перед каждым новым релизом. Если вам важно качество локализации, вносите свою лепту — сообщайте об ошибках. Все же RuESO — это продукт, который куется руками сообщества.
Для добавления комментариев зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в одном из сервисов ниже:
21 000 слов!
Долго, но интересно было почитать, спасибо!
Познавательно. Спасибо за статью. Команде RuESO пожизненное уважение! И низкий поклон террабиту.
Большое спасибо, ребята, за ваш ТРУД! Это просто здорово, что TESO теперь на русском!
Ребят, а что произошло с vikkiro? :*(
https://elderscrolls.net/2016/11/22/18078-ne-stalo-viktorii-vikki-roginskojj/