25 день
Середины года
ElderScrolls.Net

RuESO: как это работает?

В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.

Хотелось бы узнать про самые тяжелые периоды за все время работы над локализацией. Что это были за трудности и как их удалось преодолеть?Ingajke

TERAB1T
Глава
В ноябре 2015 года локализация оказалась под угрозой закрытия. Разработчики залатали дыру, которой мы пользовались, чтобы пропихнуть в игру русский перевод. Все случилось очень внезапно, и мы не знали, что делать дальше, — будущее было туманным. К счастью, разработчики пошли нам навстречу и пообещали внедрить систему поддержки неофициальных локализаций — правда, пришлось подождать несколько месяцев.

Также очень тяжело было, когда в ноябре 2016-го ушла из жизни Vikki — член команды, который тоже стоял у истоков RuESO. Больше всего, конечно, в моральном плане. Это было сильное потрясение, которое заставило по-новому взглянуть на проект и вообще на всю жизнь.

Хотелось бы знать, планируется ли в будущем перевод RuESO на платную основу? Дарья Журенкова

TERAB1T
Глава
RuESO всегда был, есть и будет абсолютно бесплатным. (За исключением премиум-версии.)

Как долго вы собираетесь поддерживать проект? Зависит ли это в целом от всей команды или от кого-то конкретно? Если Терабиту все надоест, он отдаст результаты работы продолжателям, чтобы дело было живо?Виталий Балюков, Константин Грибов

TERAB1T
Глава
Пока что ничего закрывать не планируем. Если вдруг мне все надоест и я решу уйти, то главой команды станет кто-то другой, так что от одного человека тут точно ничего не зависит.
Elleylie
Корректор
Благо, пока что такого в планах нет, насколько мне известно. Лично я намерена держаться в RuESO до той поры, пока проект будет жить.

А если Терабиту все надоест, то придется вычислять его по айпи, наверное…

Есть ли статистика, какой процент игроков пользуется RuESO? Дарья Журенкова

TERAB1T
Глава
Скорее всего, такая статистика есть только у разработчиков игры. И то не факт.

Сколько раз был скачан аддон RuESO?Виталий Балюков

TERAB1T
Глава
У нас нет общего количества скачиваний, так как мы не всегда вели подсчет. Но в среднем RuESO скачивают около 30 000 раз в месяц.

Как вы вытаскиваете тексты из игры и как структурируете тексты?Артур Акбердин

Scraelos
Переводчик
Первым делом мы вытаскиваем тексты путем датамайна ресурсов игры. В огромном массиве данных (более 600 тысяч строк, причем под строкой я подразумеваю обособленную единицу текста — это может быть как реплика игрока в одну строку, так и целая книга) содержится практически весь текст, который представлен в игре, однако информации о связях между строками диалогов там нет.

Чтобы создать структуру диалога и привязать ее к конкретному персонажу в конкретной локации, мы проходим игру со специальной модификацией, которая записывает эту структуру, а затем загружаем собранные данные на наш web-портал. К сожалению, не всегда удается собрать все возможные варианты в диалогах, поэтому зачастую такие строчки не включаются в структуру диалога, а следовательно их не переводят, пока кто-нибудь не наткнется на них в игре и не сообщит об этом нам.

Вы говорили, что мод заменяет конкретные строки игры на переведенные; насколько я понимаю, тут нет привязки к английскому языку, так как строки индексируются не своим содержанием — значит ли это, что мод RuESO можно подправить таким образом, чтобы, например, основным языком был выставлен немецкий и, соответственно, озвучка также была немецкая, а затем накладывался перевод на русский, не сбрасывая язык назад в английский, как происходит сейчас?Daniel Nzuri

TERAB1T
Глава
В файле с текстом содержатся не только русские строки, но и английские (те, которые мы не успели перевести). Теоретически английские строки можно заменить на немецкие — тогда переведенный текст будет на русском, а непереведенный — на немецком. Но пока что мы не планируем выпускать такие сборки ввиду малого спроса.

Что касается озвучки, то есть один способ. Нужно в лаунчере выбрать немецкий язык и запускать ESO на нем, а затем уже в самой игре менять язык на русский. В таком случае озвучка останется немецкой.

На вашем сайте у Сиродила нет процента готовности. Теоретически если в будущем выйдет дополнение, по которому тоже не будет данных, то насколько сложно будет переводить его, если сравнивать с дополнениями, где эти данные есть?Василий Буйдалин

Othernik
Переводчик
Данные подсчитываются на нашем портале автоматически на основании соотношения собранных и переведенных строк. В Сиродиле собраны далеко не все строки (среди нас нет ярых любителей PvP), поэтому если мы укажем процент, то он не будет отражать реальное положение дел.

Иногда в локации не переведены записки, разъясняющие и уточняющие происходящее в квесте, но переведены более сторонние. Получается, когда вы берете тесты, они не разбиты на некие смысловые блоки, нет структуры, что и к чему относится?Кохэку Яманака

Scraelos
Переводчик
Если диалоги мы еще можем привязывать к конкретным персонажам и локациям, то встреченные записки и книги у нас привязываются только к локации. Обычно список важных текстов формируют члены команды во время прохождения, но и они могут что-нибудь упустить. Если зона обозначена как полностью переведенная, то о важных книгах и записках в ней желательно сообщать нам в дискорде или на форуме ESN.

Не совсем вопрос, но пожелание. Сделайте, пожалуйста, возможность вернуть все меню и названия предметов на английский язык. Еще 2 опции в настройки. Очень нужно для общения с игроками других стран. А то не всегда есть откуда сделать ссылку на предмет. Да и про меню: не всегда понимаешь, как сказать, где смотреть что-то.Лиза Лисица

TERAB1T
Глава
Систему оригинальных названий предметов гораздо сложнее сделать, чем аналогичные системы для названий локаций и имен персонажей, которые уже есть в RuESO. В качестве компромисса в ближайшем будущем мы хотим добавить возможность отображения оригинального названия в карточке предмета.

Что касается меню, то пока таких планов нет. Если возникает необходимость посмотреть, как что-то выглядит в оригинале, вы всегда можете переключить язык прямо в игре (ESC -> флажки в правой нижней части экрана).

Уже довольно давно вы ввели новую систему сбора непереведенных текстов непосредственно с помощью игроков. Скажите, оправдало ли себя данное нововведение в полной мере и достаточное ли количество пользователей установило ее себе?Алексей Карабанов

TERAB1T
Глава
Игроки здорово помогли нам со сбором строк «Саммерсета», но со временем новые файлы почти перестали поступать. Сейчас собранные строки регулярно присылают лишь несколько человек, за что им огромное спасибо.

Мы планируем снова опубликовать новость с просьбой о помощи со сбором строк перед началом работ над переводом «Эльсвейра». Думаю, активность вернется на прежний уровень — по крайней мере, на время.

Ведется ли база знаний?Константин Зубарев, Аждага

seliverstovid
Корректор
Портал для перевода, созданный Scraelos, — и рабочий инструмент, и большой, но удобный справочник.

Будет ли как-то улучшаться модификация в будущем? Допустим, хотелось бы, чтобы были добавлены некоторые расшифровки игровых терминов, например: что такое прямой урон, влияют ли параметры наносимого и принимаемого исцеления на свои способности (допустим, некоторая пометка в двух словах на русском где-либо). Данное нововведение очень помогло бы новичкам и отбросило бы некоторые вопросы.Влад Борисов

TERAB1T
Глава
Мы не планируем вводить ничего подобного, так все это уже выходит за рамки локализации. Рекомендую читать внутриигровую справку (вызывается нажатием F1) — там есть море информации, которая полностью переведена на русский язык.

Почему немецкоязычная версия игры переключается на русскую локализацию без проблем, но при переключении обратно игра локализируется на английский?Игорь Налобин

TERAB1T
Глава
Потому что язык оригинала напрямую прописан в коде аддона. Чтобы переключиться с русского языка на немецкий, введите в чат: /script RuESO_Change("de")

Часто случаются ситуации с нехваткой места в диалоговом окне? Русские слова и предложения, как правило, длиннее, а если оригинальный текст и без того был большой, то перевод будет занимать еще больше. Сергей Максимельянов

TERAB1T
Глава
В диалоговом окне — нет. Более того, когда мы тестируем перевод, у нас одновременно отображается русский и английский текст, и все влезает.

Другой вопрос — всякие кнопки и меню. Вот здесь достаточно часто что-то приходится укорачивать, чтобы текст не обрезался и не вылезал за границы.

Появляются ли сложности в переводе после выхода нового патча? Может, ZOS прячут диалоги в загробные папки игры, к которым сложно пробраться?Данил Сафарян

TERAB1T
Глава
Весь текст хранится в одном файле (если не считать строки интерфейса, у которых отдельные файлы), так что никаких сложностей с этим нет. После выхода патча мы сравниваем две версии этого файла и так получаем новые строки.

Какими инструментами вы пользуетесь для расшифровки файлов игры?yura1672

TERAB1T
Глава
У нас есть собственная программа для распаковки файлов игры, которая почти не меняется вот уже почти шесть лет.

Как достать русские описания сетов, чтобы спокойно просматривать/редактировать в документе на любом устройстве?Сидоров Борис

TERAB1T
Глава
У наших коллег с UESP есть программа-распаковщик, которая позволяет извлечь тексты и запаковать их обратно.

Можно ли найти каким-нибудь образом текстовые варианты всех диалогов и фраз персонажей или они доступны только в вашем закрытом редакторе?Артем Лешков

TERAB1T
Глава
Иногда диалоги публикуются на UESP и TES Wiki. Но полноценной базы я нигде не видел.

Какие самые странные баги вы видели связи с RuESO?Crazy Mane, Ильдар Фаттахетдинов

TERAB1T
Глава
Полгода назад в игре появилась ошибка, из-за которой при смене языка у игрока могли появиться навыки императора, вервольфа или вампира. Мы долго не верили, что это как-то связано с RuESO, потому что код модификации вообще никак не затрагивает навыки и способности — мы просто подставляем туда свой текст, и все работает. Оказалось, что проблема в самой игре, и она возникает даже без RuESO — например, при переключении языка с английского на французский. Мы связались с ведущим программистом интерфейса Чипом Хилсебергом и отправили багрепорт. В последнем крупном обновлении ошибка была исправлена.

Баги, которые появляются после загрузки обновления RuESO, исходят именно от вас или от конфликтов игры с аддоном? Если из-за конфликтов, то с чем именно может конфликтовать игра?Данил Сафарян

TERAB1T
Глава
Если баг появляется после установки новой версии RuESO, значит, скорее всего, это наш косяк — что-то сломали или недоглядели. Если баги появляются после выхода патча для игры (например, пропадает текст или некоторые персонажи меняют имя на Offline), то нужно тут же обновить и RuESO — и, скорее всего, все исправится.

Многие люди по каким-то причинам не хотят обновлять модификацию, что приводит к проблемам. Запомните: обновлять RuESO нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО — в новых патчах в ESO добавляется новый текст, которого банально нет в старых версиях аддона, поэтому на его месте в игре вы будете видеть пустоту или надписи Offline. Чтобы не пропускать обновления, мы рекомендуем следить за новостями у нас на сайте, в группе VK или в дискорде. Также рекомендуем пользоваться программой Minion.

Все ли аддоны совместимы с RuESO?Климентий Сатюков

Othernik
Переводчик
Нет. Есть аддоны, в которые намертво зашиты английские названия предметов или локаций. Чаще всего, именно в эти аддоны нужно внести исправления, чтобы они были совместимы с RuESO.

Мы регулярно связываемся с авторами и помогаем им обеспечить совместимость. Если у вас возникли проблемы с каким-либо аддоном, рекомендуем написать об этом у нас на форуме или в дискорде.

Сложно ли делать адаптации других аддонов под RuESO?Климентий Сатюков

TERAB1T
Глава
Обычно процесс занимает не больше минуты (если, конечно, речь не о переводе модификации на русский язык). Но бывают и более серьезные проблемы — иногда мы не можем решить их сами, и приходится писать разработчикам игры.

Как вы договариваетесь с другими разработчиками по поводу ввода адаптаций в их аддоны?Климентий Сатюков

TERAB1T
Глава
Пишем им в личку на ESOUI или в дискорде. Обычно они с радостью принимают помощь, но есть и те, кто не отвечает или не желает поддерживать неофициальные локализации.

Как происходит внедрение переведенного текста в саму игру, какие ограничения надо обойти, чтобы корректно подставить текст и заставить игру его распознавать и отображать?Chronic Noise, Александр Гутников

TERAB1T
Глава
Сборка RuESO состоит из трех папок: EsoUI, gamedata и RuESO. В EsoUI лежат файлы с переводом интерфейса и определением используемых кириллических шрифтов. В gamedata — файл с переводом всего остального текста вроде диалогов и книг. Эти две папки не считаются аддонами, и игра подхватывает их автоматически благодаря встроенной системе поддержки неофициальных локализаций. Ну а в третьей папке, RuESO, содержится весь код модификации — там реализованы все дополнительные функции вроде возможности переключить язык во время игры или отображать английские имена персонажей.

Все три папки генерируются автоматически на этапе создания сборки. Для этого используется самописная программа, которая получает текст из базы данных нашего портала, обрабатывает его (например, заменяет дефисы на тире или удаляет букву ё) и вставляет в нужные файлы. Процесс максимально автоматизирован, поэтому все сводится к нажатию одной кнопки.

Расскажите про перевод квестов в Сиродиле, иногда встречаются отдельные переведенные фразы, но ни одного полного квеста. Занимается ли кто-либо Сиродилом в свободном режиме?Сергей Чубаров

TERAB1T
Глава
В данный момент Сиродилом никто не занимается.

Когда вы переводите какой-либо квест, учитываете ли вы в переводе последствия того или иного выбора игрока? Вот, например, я в Овраге зубодробителей решила не убивать эльфийку Неланью и позже встретила ее в таверне «Соленые крылышки» в Вульхельском Дозоре. Диалог с ней (довольно большой) был, к сожалению, на английском.Eri Urias

Delphinium
Переводчик
Это проблема не учитывания последствий, а всего лишь навсего того, сколько вариантов диалога было собрано. Если в вилке вариантов нет одного зубца, это значит, что его никто не сделал. После того, как это обнаруживается, говорится: «Ок, нам нужен еще этот вариант», — и в поле выпускается ручная обезьянка, собирающая отсутствующие варианты развития событий.
Othernik
Переводчик
Мы стараемся собирать все варианты. К сожалению, в давно переведенных квестах эти развилки иногда не учитывались. Вероятно, это как раз такой случай. Присылайте скрин нам в ошибки на форум или в дискорд, если попадется такой фрагмент в зонах, которые переведены на 100%.

Заметил, что конечные реплики персонажей по завершении квеста не всегда переведены. Т.е. весь квест переведен, кроме его закрытия. С чем это связано?Сергей Жигулин

KiriX
Переводчик
Изначально наш аддон-сборщик был несовершенен и не захватывал финальную реплику при определенных условиях. Этой проблемы нет уже несколько лет, но текст, который переводился в те времена и после этого не тестировался, все еще может от нее страдать. Мы стараемся переводить такие реплики по мере их нахождения.

Иногда бывают ситуации, что при разговоре с персонажем его реплики то переведены, то нет (внутри одного диалога). Почему так происходит? Вы «проходите» по разным вариантам диалога и какие-то ветки можете упустить? Или текст поступает к вам в хаотичном порядке и там непонятно, к одному и тому же диалогу относятся реплики или нет?Кохэку Яманака

Othernik
Переводчик
Ситуации частичного перевода связаны обычно с тем, что одни и те же реплики встречаются в разных диалогах. Я перевожу персонажа на Бликроке, а такая же строчка есть у персонажа на Саммерсете. Вот Scraelos загружает на портал новые строчки, а сотня-другая там уже переведена. Это общие строки для многих локаций. Кроме того, встречается наследие прошлого. Пару лет назад мы не могли упорядочить собранные строки, и они шли вразнобой. Долгое время не собирались последние фразы квестов (см. вопрос выше). Также часто были не собраны строки после развилок, когда вся команда принимала одно и то же решение по сюжету. Бывали не собраны уникальные строки для определенной расы. Проходишь альтмером, и все в порядке, а для орка есть пара отдельных фраз, и в квесте получается непереведенное окно для этой расы.

Каким образом вы склоняете по родам текст? Неужели вам приходится искать, где это нужно по контексту, и прописывать два варианта текста для мужского и женского пола? Или есть какие-то способы облегчить эту работу? То же самое к вопросу и о падежах, насколько трудна локализация именно в таком разрезе?Олег Сергейссон

seliverstovid
Корректор
Есть специальный шаблон, позволяющий учесть оба варианта — то есть по варианту на пол. По типу «Ты [пришел/пришла]?» Соответственно, игроку будет показан вариант, соответствующий полу его персонажа.
Amalirr
Редактор
Падежи представляют трудности только в одном случае — если в тексте используется переменная, вместо которой в игре может быть подставлено имя, число, место и так далее. Падеж переменных менять нельзя. В таких случаях обычно приходится менять текст таким образом, чтобы в игре на месте переменной оказалось слово или словосочетание в именительном падеже. Отсюда и цели заданий типа «Поговорить — Разгуруг». Здесь вместо имени была переменная.

Как у вас выходит переводить дополнения, которые еще не вышли? Миша Бабинич

TERAB1T
Глава
Прежде чем выйти на основных серверах, дополнения тестируются на публичном тестовом сервере (PTS) в течение четырех-пяти недель. Как только там появляется новый контент, мы тут же приступаем к переводу.

Как именно проходит тестирование перевода в игре? Ranmaru Hideo

TERAB1T
Глава
Мы вдоль и поперек проходим нужную локацию, стараясь захватить все развилки в заданиях и поговорить с каждым статистом. Если мы переводим дополнение с подземельями, то собираем отряды из членов команды, которые проходят их по несколько раз, внимательно читая диалоги и книги. Для исправления ошибок используется система RuESO QA (подробности выше).

Когда RuESO перестанет убивать Asylum Tracker?Александра Сафонова

TERAB1T
Глава
Когда автор Asylum Tracker внедрит фикс в свой аддон. Сейчас там происходит сравнение по английским именам боссов, а так как в RuESO имена переведены, AT их не распознает. Чтобы это исправить, нужно добавить условие с русскими именами.

Всегда было интересно, с какой целью перевод, казалось бы, простых и понятных, не нуждающихся в адаптации терминов ей все-таки в переводе подвергается? Например, всегда резали слух «душелишенные» (на которых мне даже браузер ругается сейчас, когда пишу вопрос) при наличии таких простых и понятных «бездушных».Tia Frye

Kerthest
Переводчик
Дело в том, что протагониста уже зовут Бездушным (The Soulless One). А душелишенные — это Soul Shriven. Когда возникает такая ситуация, мы стараемся не переводить два разных термина одним словом. Вариант с душелишенными обсуждался в команде и был принят, потому что большинство проголосовало за него.
TERAB1T
Глава
Изначально у нас был вариант «жертвенные души». Но мы посчитали, что он не подходит по смыслу, поэтому заменили. Когда начали выбирать новый вариант, решили сделать какое-то уникальное название, потому что и в оригинале оно уникальное (а не какое-то безликое и распространенное). За основу взяли русское слово «умалишенный».

Что касается ситуации в целом, то тут нужно разбирать каждый случай отдельно. Для разных названий у нас разные причины.

У вас все еще прическа «Ковенантские локоны» переведена как «Ковенантские застежки» или это дело поправили уже?Tia Frye

TERAB1T
Глава
Поправили.

Но я хочу поговорить о таких вопросах в целом. Когда нам пишут: «А у вас все еще переведено X как Y?», у меня возникает встречный вопрос: если вы нашли ошибку, то почему сразу не сообщили об этом нам? Одно сообщение VK, на форум, в дискорд, куда угодно — и ошибка исправлена в следующей же сборке RuESO. У нас нет возможности проверять каждое из четырех миллионов переведенных слов перед каждым новым релизом. Если вам важно качество локализации, вносите свою лепту — сообщайте об ошибках. Все же RuESO — это продукт, который куется руками сообщества.

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2019 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [14.15MB | 46 | 1,205sec]