22 день
Руки дождя
ElderScrolls.Net

Ответы на вопросы конкурса «RuESO: как это работает?»

В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.

Ни для кого не секрет, что вы иногда связываетесь с ZOS по разным причинам. Связывались ли они с вами и зачем?Crazy Mane

TERAB1T
Глава
По каким-то важным вопросам — нет. Однажды Джессика Фолсом написала мне на почту и спросила, как мы реализовали какую-то функцию. Оказалось, что этот вопрос им задали наши испанские коллеги из проекта Cervanteso, а так как Джессика прекрасно знает про нас, она решила переадресовать его нам.

Также перед самым началом закрытого тестирования «Морровинда» на PTS Джессика написала мне, чтобы удостовериться, что всем членам команды пришло приглашение в бету. Приятно, что она действительно заботится о нас.

Приходится ли команде консультироваться с разработчиками для перевода какой-нибудь части геймплея?NskDen

TERAB1T
Глава
Нет, по вопросам перевода мы не консультируемся с разработчиками. (Но иногда хочется.)

Будет ли когда-нибудь официальный перевод на русский язык?SuanZ

TERAB1T
Глава
Этот вопрос нужно задавать не нам. Но насколько нам известно, ничего такого пока что не планируется.

Как сильно вы подвергаете свой текст проверке и корректировке перед его внедрением? Как это происходит?Crazy Mane

Runhent
Переводчик
Есть специально обученные корректуре люди, которые проверяют добавленный каждым переводчиком текст на грамотность. После них есть не менее специально обученные редактуре люди, которые принимают финальное решение (например, сравнивая перевод с оригиналом).
Elleylie
Корректор
Получив текст от переводчика и откорректировав его, я перепроверяю результат несколько раз в пару-тройку дней, параллельно занимаясь другими репликами. Считаю, что качество все же важнее времени, поэтому лучше лишний раз убедиться в том, что все в порядке, чем наскоро принять текст и допустить какую-нибудь ошибку. После этого откорректированное уходит к редактору, который еще раз все перепроверяет, придает тексту финальную форму, после чего одобряет.

Не знаю, как сейчас, но в прошлом дышали жизнью и зарубежные фанатские локализации на прочие, официально не поддерживаемые ESO, языки. В частности, сильна была испанская локализация. Имеет ли место взаимообмен опытом, информацией, какими-то программными средствами с энтузиастами-переводчиками из других стран? Если такой опыт имеется, то каков его объем? Кто кому больше помогает? Александр Бесшумный

TERAB1T
Глава
Мы иногда списываемся друг с другом по разным вопросам. Раньше у нас даже был чат в скайпе, в котором были представители разных неофициальных локализаций — русской, испанской, итальянской, португальской и турецкой, — но со временем все заглохло. Сейчас мы более-менее общаемся только с коллегами из EsoPL — польской локализации.

Что касается обмена опытом, то тут мы впереди планеты всей. Абсолютное большинство неофициальных локализаций создается на базе нашего кода. Если зарубежные коллеги обращаются к нам с вопросами, мы всегда с радостью отвечаем и помогаем им по мере возможности.

Бывало ли, что из-за какой-то мелочи, упущенной в тексте, весь перевод приходилось переписывать?Андрей Козлов

Delphinium
Переводчик
Нет, потому что я обычно читаю сначала все связанное с текущей веткой.
Akinaba
Переводчик
Сейчас трудно это вспомнить, но периодически всплывают моменты, из-за которых приходится заменять большое количество слов в различных местах всего «текста» ESO. Чаще всего это касается названий — имен, должностей, топонимов и т.д. Благо у Терабита есть возможность в какой-то мере производить автозамену.
Elleylie
Корректор
Например, как-то раз я корректировала записку, смысл которой долго не могла уловить, а потом решила разобрать оригинальный текст. Это был отличный пример того, как одно неверное предложение кардинально меняет весь смысл. Все сразу встало на свои места, записка была закончена и пущена в продакшн. С другими настолько яркими случаями я пока не сталкивалась.

По ESO выходили две книги, одна из них переведена на русский (Сказания Тамриэля, том 1: земли). Так как это печатный сборник внутриигровых книг, интересно, связывались ли переводчики с вами?Кирилл Голубничий

TERAB1T
Глава
Издатели/переводчики книг с нами не связывались. Но если что, мы готовы к сотрудничеству.

Бывают ли дилеммы при переводе имен собственных на русский язык, когда встает вопрос о каноничности того или иного русского названия? Как часто встречаются названия и имена, чей перевод не был канонизирован официальными локализациями номерных частей?Олег Сергейссон

Runhent
Переводчик
Ответим с конца — имен, которые не встречались в номерных частях, большинство. И это логично, потому что их носители еще не родились! Что касается самого перевода имен собственных, то часто для них есть общие правила. Например, имперцы носят римские имена, а для них уже есть устоявшиеся правила перевода на русский язык. Кстати, нарушавшиеся переводчиками того же «Морровинда»: ведь старый добрый дядюшка Crassius Curio должен быть вовсе не Крассиусом Курио, а Крассием Курионом. А бретонцы — счастливые обладатели имен на французский манер. Тяжелее всего с именами, прямых аналогов не имеющими — теми же аргонианами. Их произношение очень часто весьма странно сочетается с написанием, так что мы старательно вслушивались в озвученные реплики.

Как скоро появится перед «Эльсвейра» после его выхода?София Гладчук

TERAB1T
Глава
Мы начнем заниматься «Эльсвейром» сразу после его появления на тестовом сервере. А вот когда выйдет перевод, мы пока не знаем. Все зависит от объемов и нашей занятости.
Othernik
Переводчик
Это зависит от объемов текста и его сложности. Тот же «Меркмайр» оказался на удивление большим и сложным (более 100 000 слов одних только диалогов). С множеством уникальных аргонианских словечек и понятий. Все мы, конечно, надеемся на лучшее и будем трудиться в поте лица.

Ощущается ли своеобразный «груз ответственности» за перевод? С одной стороны, работа эта неоплачиваемая, и никто никому ничего не должен, с другой — в конечный результат будут играть тысячи игроков, и лично я бы очень переживал, что «сделал что-то не так» или «да там в каноне наверное это называлось по-другому, и лороведы теперь засмеют».Евгений Посталовский

Runhent
Переводчик
Не знаю, как там с грузом, но как раз потому, что это наше добровольное занятие, отвечаешь за качество. Кто, если не ты?
Othernik
Переводчик
Больше всего я опасаюсь, что ко мне придет какой-нибудь безумный поклонник TES и начнет упрекать в некачественном переводе. Поэтому я придумал себе другой ник и занимаюсь переводом преимущественно под ним. Но пока никто меня не искал и даже не писал в личку. Так что все нормально.
Elleylie
Корректор
Разумеется, но не из-за того, что «лороведы засмеют». Наша задача — донести до игрока верный смысл оригинального текста, не исказив его и не сломав. Важно передать именно то, что имели в виду создатели, причем передать в понятном и чистом виде. Это как стакан с водой, который передается из рук в руки. Если при каждой передаче вода расплескивается, то последний человек получит пустой стакан.

В процессе своей работы переводчик пропускает текст через свой внутренний фильтр, вкладывая собственное восприятие в результат, и это очень тонкий момент. Упусти какую-нибудь мелочь — и в лучшем случае весь контекст разваливается, становится нескладным и бессмысленным. А в худшем — искажается, в результате чего получается совсем не то, что было в исходнике. Я не перевожу тексты, а просто проверяю их на наличие опечаток и несостыковок, но и это считаю ответственной задачей — здесь нужно сверяться с оригиналом, чтобы подстраховать переводчика. Тем более, что результат моей коррекции уйдет к редактору, которому также нужно понимать смысл текста, с которым он работает.

Много раз я встречала случаи, где перевод разительно отличался от оригинального текста, потому мне очень не хочется, чтобы мы допускали такие же ошибки; мне лично хотелось бы видеть в игре хороший и качественный перевод, так что, помимо всего прочего, это еще и ответственность перед собой.

Amalirr
Редактор
С одной стороны, всегда хочется сделать как можно лучше и качественнее, с другой — понимаешь, что предела совершенству таки нет, поэтому иногда приходится бороться с собственным перфекционизмом :)

Было ли у ваших переводчиков, что видя давно переведенный текст, они восклицали: «Блин, тут же можно было по-другому перевести!»? Если да, изменяли ли вы тексты по этой причине? Юля Штольц

Kerthest
Переводчик
Да, конечно. Благодаря тому, что мы постоянно выпускаем новые версии, можно с легкостью править перевод. Такое на самом деле очень часто происходит.
Othernik
Переводчик
Да, иногда попадаются стилистические ошибки и некрасивый перевод. Часто это перевод людей, которых давно нет в команде. В таких случаях исправляем.
Amalirr
Редактор
Конечно. Очень часто этим занимаюсь. Перфекционизм — зло.

Оглядываетесь ли вы при переводе названий, имен и прочего на официальный перевод других частей TES?Аждага

TERAB1T
Глава
Конечно. У нас есть глоссарии всех официальных локализаций, включая TES: Legends, и мы регулярно с ними сверяемся. Например, когда мы переводили Истмарк и Рифт, я специально сидел с глоссарием «Скайрима» и проверял названия локаций, так как считаю, что преемственность важна. Тем не менее мы позволяем себе менять некоторые «каноничные» переводы, если по той или иной причине они нас не устраивают.

Несколько раз встречала в игре несоответствие пола персонажа полу, употребляемому им в диалоге. С течением времени это исправляется. Как вы вылавливаете такие огрехи? Только по багрепорту пользователей или есть еще способ?Аждага

TERAB1T
Глава
У нас нет инструментов для автоматического вылавливания подобных ошибок, так что тут мы полагаемся лишь на жалобы пользователей и собственную внимательность.

Вы довольны тем результатом, который сейчас? Или у вас есть еще более огромные планы и великие деяния?Lucky_Player

TERAB1T
Глава
Я буду доволен только тогда, когда проект будет завершен на 100%.

Что вы делаете, если не знаете, как точно перевести то или иное название и в лоре о нем сказано очень мало?Lucky_Player, Олександр Каленик

TERAB1T
Глава
Сначала мы стараемся получить хоть какой-то контекст. Далее ищем возможные значения в словарях и подглядываем, как это название перевели французы и немцы. После этого уже обсуждаем варианты с командой.

Планируется ли в обозримом будущем перевод Имперского Путеводителя, Журнала Нарью и Журнала Разум-дара (не уверен есть ли текст в последних двух)?Артем Лешков

TERAB1T
Глава
Мы работали над переводом Имперского путеводителя, но в итоге все заглохло. Если и вернемся к нему, то уже в далеком будущем. Пока что никаких планов нет, так как сейчас в приоритете перевод самой игры.

Как принимается решение об изменении отдельных названий, например, кровогнус -> кровавый монстр? Может ли это происходить из-за замечаний со стороны и насколько такие замечания справедливы и обоснованы?Кот-волшебник

TERAB1T
Глава
По-разному. Иногда мы отправляем название на доработку после комментариев игроков (например, так Эйрен стала Айрен, особая способность превратилась в абсолютную, а кровогнус стал кровавым монстром). Порой мы сами поднимаем вопрос у себя в чате, когда сталкиваемся с каким-то переводом в игре и чувствуем, что его можно сделать лучше.

Что касается обоснованности, то наряду со справедливыми замечаниями игроков встречается и банальная вкусовщина либо непонимание контекста.

События игры происходят в средневековье, но речь персонажей современная и характерная для западных стран. Часто ли приходилось ее адаптировать к русскоязычной аудитории? Например, слово получка (зарплата).Кот-волшебник

TERAB1T
Глава
Мы адаптируем текст, но стараемся не перегибать палку.

Лор Тамриэля, бесспорно, огромен, и держать все в голове трудно. Отсюда вопрос: возвращались ли вы когда-нибудь к старым играм серии, чтобы прояснить тот или иной момент при переводе, а если да, то каким?Владислав Гаевский

Runhent
Переводчик
Именно к играм для этого — нет, а вот словарями, содержащими перевод «Морровинда», «Обливиона» и «Скайрима», а также вспомогательными сайтами (например, UESP) пользуемся активно.
Elleylie
Корректор
Бывало пару раз. Если не ошибаюсь, возвращалась к Скайриму, а вот по какому поводу — уже не помню, так что не могу точно сказать. Дело, кажется, касалось написания чего-то. Наверное, похожие случаи еще представятся.

Очень интересно узнать, каким образом большому коллективу удается сохранить единство по поводу перевода имен собственных, названий топонимов, игровых терминов и придерживаться общего стиля, например, манеры разговора одного персонажа, встречающегося в разных квестах и даже в разделенных по времени выхода дополнениях?Сергей Савельев

TERAB1T
Глава
Многие вопросы решаются в ходе обсуждений, кроме того, у нас выписаны рекомендации по переводу определенных имен собственных. Также весь текст проходит через редакторов, которых у нас всего два, поэтому они могут привести перевод к единому стилю.

Были ли случаи, когда заново приходилось перепроверить переведенный продукт из-за жалоб игроков на некорректный перевод?Ivan Villdyr

seliverstovid
Корректор
Это естественная часть работы над проектом такого огромного объема, конечно.
TERAB1T
Глава
Прямо полностью перепереводить какую-то локацию с нуля не приходилось. А вот кардинально перелопачивать зону, которая переводилась в древние времена, приходилось не раз.

Как часто вам приходят личные сообщения с просьбой перевести тот или иной текст? И приходят ли такие вообще?Давид Дагот

TERAB1T
Глава
Если не считать постоянных просьб о переводе Доминиона, нам иногда приходят заявки на перевод отдельных книг в игре. Например, недавно у нас в дискорде попросили перевести третью часть «Альманаха искателя приключений» (правда, к тому моменту перевод уже был готов, просто не вставлен в игру). А пару месяцев назад поступила просьба добить «Хроники Пяти соратников» — и мы добили, ожидайте в ближайшей сборке.

Вы работаете только над новым контентом, или периодически проверяете/исправляете/дополняете уже переведенное?Антон Малышев

TERAB1T
Глава
Мы регулярно возвращаемся к старым переводам и подтягиваем их до современных стандартов качества. Сейчас, например, к выходу готовится Гратвуд — мы не только допереведем все, что осталось, но и тщательно проверим старый перевод в этой зоне.

Будет ли допереведен старый контент?Сергей С******

Delphinium
Переводчик
Старое переводится, когда свежее закончено. Как с едой, только наоборот.

Недавно мне посчастливилось вновь поиграть в ESO после 4-летнего перерыва, и я был удивлен, когда увидел, что все в начальных локациях было переведено на русский. Так насколько законченным считает команда свой проект на сегодняшний день? Переведено ли в игре почти абсолютно все, за исключением каких-нибудь мелочей?Танрыжан Сагымбаев

TERAB1T
Глава
На данный момент готовность перевода всего контента (базовая игра плюс все дополнения) составляет около 64%. Подробности можно посмотреть здесь.

Всегда интересны какие-то особо заковыристые проблемы на конкретных примерах: что вызвало проблему, какие были методы решения и конечный результат.Евгений Посталовский

Delphinium
Переводчик
Прядильщики заводили в тупик своей речью. Думаешь, что ошибка, но нет, это норма. В таком случае просто пишу в чат и советуюсь.
seliverstovid
Корректор
Адаптировал стих как-то раз. Если не ошибаюсь, «Темный лес». Дело не шло. Решилось очень просто: махнул рукой и ушел драить посуду. Пока мыл, придумал первую треть или четверть, а от нее потом и плясать стало легче.
Othernik
Переводчик
В Ауридоне была интересная проблема. Как все помнят, в ходе основного квеста Разум-дар маскирует игрока под бородатого мужика. Поскольку мы стараемся использовать конструкции с феминитивами, то в изначальном варианте перевода при игре за женского персонажа бородатый мужик (под которого мы замаскировались) начинал говорить о себе в женском роде. Ситуация осложнялась тем, что фразы, которые требовалось изменить, использовались также в других квестах (переменные в большом количестве сами по себе проблема в Альдмерском Доминионе). Помнится, Терабит вносил для этого изменения в код RuESO, прописывая эти строки отдельно.
Amalirr
Редактор
У меня обычно больше всего времени уходит на адаптацию шуток, языковой игры и стихов.

Хотелось бы услышать побольше историй, наподобие той, которой поделились в дискорде (про молот и наковальню), какие-нибудь интересные факты, возможно оставшиеся невидимыми для большинства пользователей RuESO, ваши секреты и хитрости. Поделитесь?Ingajke

TERAB1T
Глава
Сначала я перескажу ту самую историю про молот и наковальню для тех, кто не читает наш дискорд.

Как вы знаете, в русском переводе TES есть город Анвил и провинция Хаммерфел. Так вот в ESO завязка квеста на Золотом берегу заключалась в том, что брат с сестрой приехали не туда, куда нужно. Брат сказал капитану корабля, что им нужно в Анвил, а не в Хаммерфел, потому что банально перепутал — ведь первое название переводится как «наковальня», а во втором фигурирует «молот», то есть они оба связаны общей кузнечной темой. Но в переводе-то общей темы нет — у нас же не Наковальня с Молотом, а Анвил и Хаммерфел! И вот как поступать переводчику в таком случае? Мы немного расширили диалоги, сделав вид, что эти слова (Анвил и Хаммерфел) происходят от других слов (сначала хотели написать «в переводе с древнего языка», но потом посчитали этот вариант избыточным), кое-как объединив их общей тематикой. Вот так переводчики пишут лор.

Еще запомнился случай, когда мы придумывали шутки, основанные на игре слов. В одном из ежедневных заданий пролога «Меркмайра» персонаж просит нас рассказать шутку на одну из трех тем (в каждой теме по три шутки — то есть всего девять штук). Проблема в том, что каждая из них — это непереводимая игра слов. Оставалось одно — придумать собственные шутки. И вот мы целый день сидели, напрягали мозги и строили из себя юмористов. Результат можно посмотреть здесь.

Находили ли вы ошибки в оригинальном тексте?Дмитрий Прилепко

TERAB1T
Глава
Совсем недавно мы переводили цели путеводителя по зоне (вроде «Поговорить с Разум-даром в Гнезде Кенарти») и нашли 5 опечаток на 82 строки. Ошибки встречаются, но учитывая объемы текста, на них даже внимания обращать не стоит.

Также мы регулярно замечаем опечатки в новостях на официальном сайте игры. Но особого значения этому не придаем — все мы люди, а не роботы, и не ошибается лишь тот, кто ничего не делает.

В игре заметна разница в качестве написания квестов, особенно это видно, когда проходишь квесты за каждый альянс (не говоря уже про дополнения). Как вы обходите подобные препятствия при переводе? Переводите «дословно» или стараетесь привести все к общему стандарту?Танрыжан Сагымбаев

Othernik
Переводчик
Качество квестов — в первую очередь в интересности сюжета. А тут уж мы бессильны. Да и растянуть одно бедное эпитетами предложение на пару абзацев мы тоже не в силах. Стараемся, конечно, чтобы фразы звучали не топорно. Но это не всегда возможно.

Вы стараетесь перевести в точности как на английском или добавляете слова или отсылки, понятные только русским?Айдар Камалитдинов

Othernik
Переводчик
Тут главное соблюсти баланс. Не нужно делать перевод механически, ведь структуры русского и английского языков отличаются, но в то же время нельзя начинать «писать лор», а к этому тянет, когда отклоняешься слишком далеко от оригинала.
Amalirr
Редактор
Практически никогда не перевожу дословно, ибо художественный перевод — он совсем не об этом. Иногда использую русские фразеологизмы в качестве аналогов, но исключительно такие, в которых не употребляется никаких специфически русских реалий (типа старинных мер длины и т.д.), поскольку в Тамриэле им не место.

Как вы переводите стихи в игре, придумываете ли свои строчки?Айдар Камалитдинов

seliverstovid
Корректор
«Ребят, я в этом шарю». Мне дают подстрочник, то есть дословный перевод стиха без соблюдения рифмы и размера. И вводную дают: насколько злостно я могу стих перелопатить. То есть если он важен по квесту (например, загадка в Шад-Астуле), то все должно быть четко-понятно. Когда вышла свежая сборка, я даже проверял на знакомой: попросил ее пройти квест, чтобы узнать, сможет ли она отгадать по моей адаптации. Все прошло удачно. Ну а если стих не квестовый… там ВСЕ строчки — мои, так или иначе. Зачастую от оригинала остается только основной мотив. На «совете» руесошников мы как-то раз постановили, что стихи у ZOS унылые. Я в меру своих возможностей постарался это исправить… XD
Runhent
Переводчик
Я делаю подстрочник, смотрю на исходный ритм, затем стараюсь зарифмовать аналогично. В этом случае частенько выкидывается дословность. А вот если текст важен (вроде загадок к реликвиям Псиджиков), приходится очень долго страдать, сохраняя смысл.

Сложно ли переводить книги? Много ли вы фантазируете, когда их переводите?Никита Обухов

Runhent
Переводчик
На мой взгляд, сложность одинакова с теми же диалогами, просто нужен разный подход. Если фантазирование — это в плане добавления чего-то своего в текст, то нет, вообще не фантазирую. А вот если это о представлении происходящего — то постоянно, поскольку это помогает вжиться в ситуацию и подобрать стиль.

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2019 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [14.02MB | 44 | 1,344sec]