22 день
Руки дождя
ElderScrolls.Net

Ответы на вопросы конкурса «RuESO: как это работает?»

В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.

Диалоги какого из знаменитых и часто появляющихся персонажей в ESO было интересней всего переводить?Жека Курочкин

Kerthest
Переводчик
Разум-дар, конечно.
Cekercaro
Переводчик
Возможно, это странно, но я предпочитаю переводить персонажей-статистов, диалоги которых содержат мало строк. Так есть возможность почувствовать удовлетворение от завершения работы чуть быстрее. Так что, ответ, наверное, «никакого».
Runhent
Переводчик
Меня радует неплохо переданный гонор Нарсиса Дрена (даже в книгах), а также забавные тексты леди Клариссы Лоран и ее верного Стиббонса.
Amalirr
Редактор
Пожалуй, Разум-дар.

Какая была ваша любимая локация или раса для перевода?Ivan Villdyr

Cekercaro
Переводчик
Больше всего я перевел в Малабал Торе и Саммерсете, но четких предпочтений на этот счет нет — когда не лень, могу взяться за все.
Runhent
Переводчик
Вварденфел. На втором месте Заводной город. Да, я поклонница «Морровинда».
Othernik
Переводчик
Больше всего я перевел в Саммерсете. Хотя мне он не очень понравился. Вварденфел гораздо уютнее.
Elleylie
Корректор
Альтмеры, разумеется.

Пускай я и не застала работу над Саммерсетом, мне все же было невыразимо приятно, когда удалось наткнуться на несколько непереведенных там фраз.

Amalirr
Редактор
Бретонцы. Любимая локация — Ривенспайр.

История из переведенных, которая заставила или почти заставила вас проронить слезу?Адриан Кибко

seliverstovid
Корректор
Квест в «Морровинде», в котором надо ходить собирать старому меру воспоминания. Это прям лучший квест в ESO из всех, что я проходил.
Cekercaro
Переводчик
Мне запомнились реплики смотрительницы Министы — старушки на Золотом берегу. Она — то ли по наивности, то ли из-за надвигающегося безумия — путает игрока с бывшим императором Вареном Аквилариосом и думает, будто тот все еще занимает Рубиновый трон. В свое время это навеяло на меня сильную меланхолию и заставило задуматься о трагизме судьбы после Взрыва Душ не только Варена, но и его сторонников. В ESO порой даже за репликами самых незначительных персонажей могут скрываться увлекательные подробности об истории мира.
Runhent
Переводчик
Мы, данмеры, суровые и не плачем. Но запомнилось задание на Вварденфеле с семьей Лерано.
Othernik
Переводчик
Квест в Балморе по сбору воспоминаний в камень памяти. Это смотрелось бы в любой игре прекрасно.
Elleylie
Корректор
На момент прохождения квеста, о котором хочется сказать, я еще не состояла в команде, но…

Есть в Ротгаре задание, где нужно помочь каджиту, воспитанному орками, разузнать историю своей семьи. Главный герой идет с ним в пещеру, где его родители укрылись по прибытии в Ротгар, обнаруживает ребус-ключ, ведущий, кажется, в тайное помещение, находит записки родителей. По мере продвижения в пещеру каджит узнает все больше и больше, начинает что-то вспоминать… А потом они натыкаются на углубление-комнату, где лежит скелет каджитки. За этим следует фраза каджита: «Кажется, я нашел свою маму». Я сидела перед монитором и плакала.

А еще один из запомнившихся квестов был об аргонианке Солнце-в-Тени, которая поднялась по карьерной лестнице от рабыни до члена Совета Телванни ради освобождения себя и своего возлюбленного из рабства. В конце концов их отношения разрушились под гнетом амбиций аргонианки, готовой пойти по головам ради достижения своей цели. В конце сюжетной линии был выбор — либо Солнце-в-Тени отпускает своего возлюбленного, желающего уйти, либо заставляет его остаться. Отличный пример поучительного и цепляющего квеста.

Amalirr
Редактор
Задание про воспитанного орками каджита в Ротгаре.

Почему вы решили заняться переводом игры?Рамиль Муханалиев

Delphinium
Переводчик
Хотелось играть на родном языке, потому что все-таки вы не чувствуете неродной язык так же, как родной. А RuESO подвернулось под руку. Решила помочь.
seliverstovid
Корректор
Для себя. Правда, не переводом, а корректированием русского текста. Сам хотел поиграть в эту игру, а инглиш — это не мое.
Runhent
Переводчик
Захотелось. Люблю серию свитков, увидела информацию о наборе, решила — почему бы не попробовать? На тот момент уже довольно давно переводила с английского на русский информацию для другой игры, так что опыт был.
Elleylie
Корректор
Причин несколько:

  • Когда что-то очень любишь, то грех упустить возможность приложить руку к его созданию. Вероятно, сказано слишком громко, но для человека, которому очень тяжело вникать в игру на неродном языке, перевод — это один из очень важных аспектов, который тоже можно отнести к процессу разработки.
  • В процессе работы с текстом игры я стараюсь почерпнуть новые знания о лоре TES и собираю всю информацию, какую только можно найти.
  • Это отличная возможность использовать свои навыки и развить их, причем развить с удовольствием от процесса. Просто что-то делать — это одно, а вот делать это с радостью — совсем другое.
  • Участие в таком глобальном проекте — это заметный плюс к уверенности в себе и ощущению собственной полезности. Когда ты сидишь и думаешь над текстом, правишь его, а потом видишь результат уже в игре, то приходишь в восторг от того, что и ты тоже над этим работал, а вот эту запятую ты поставил. Это здорово.
Amalirr
Редактор
Помню, купила игру в августе 2014, попробовала поиграть на английском — было не то чтобы трудно, но после предыдущих игр серии непривычно. А потом как-то случайно увидела объявление о фанатской локализации на форуме Elderscrolls.net и о наборе переводчиков. Решила попробовать. Успешно выполнила тестовое задание, была принята в команду.

Вопрос не ко всему коллективу в целом, т.к. общего ответа тут быть не может, а к отдельным участникам, если кто захочет ответить. С любовью к чему вы можете сравнить свою любовь к проекту? И какая она в принципе: чистая, сладкорулетная или мазохистская, на грани «от любви до ненависти»?Александр Бесшумный

Kerthest
Переводчик
С мазохистской любовью к переводам в целом! Я начинал с переводов модов к Скайриму и в свое время решил попробовать себя в RuESO, так вот и вышло:)
seliverstovid
Корректор
Мазохистская. Однозначно. Но и симбиотическая: мне RuESO дал интересный опыт и общение, а я ему — свое время, нервы, силы, соки ума.
Cekercaro
Переводчик
Чистая и, возможно, сладкорулетная (не очень понял, что имелось в виду). RuESO познакомил меня со множеством замечательных людей, а работа над переводом игры порой становилась для меня чем-то вроде отдушины.
Runhent
Переводчик
С любовью к книгам. Сладкорулетная, ненависть иногда имеет место быть. К особо упоротым текстам…
Othernik
Переводчик
Это любовь к новым знаниям. Ты будто открываешь для себя мир TES, познаешь его особенности. Погружаешься в мир сильнее, чем если бы ты просто играл.
Elleylie
Корректор
С любовью к своему творчеству-детищу, в которое я так или иначе вкладываюсь. В данном случае в этом творчестве из моего — лишь маленький кусочек, но менее дорогим он от этого не становится.

Сюда же хочу добавить, что всецело согласна с Othernik, так как проект действительно дает возможность расширить кругозор и узнать больше деталей этого игрового мира. Плюс ко всему, как я уже говорила, проект помогает подтянуть уровень русского и английского языков, а это тоже немаловажно.

Было бы интересно узнать, почему и как именно вы решили переводить ESO, может, была какая-то предыстория или что-то вроде того.Игорь Новиков, Павел Кошкин, Вадим Хорошев

TERAB1T
Глава
Все сложилось естественным образом. К тому времени у меня за плечами уже были неофициальные локализации дополнений к «Скайриму», а тут выходит новая игра во вселенной, для которой нет локализации. Сначала хотел перевести только интерфейс, а потом все закрутилось и начало развиваться…

Команда, начиная с 2014 года, радует сообщество TES своим проектом, продолжая развивать его дальше. Но интересно было бы услышать мнение самой команды о ESO. Как они оценивают игру и какое значение она заняла в их любви к серии TES.Танрыжан Сагымбаев

Delphinium
Переводчик
ESO — идеальная смесь мультиплеера и одиночки. Я была бы просто счастлива, если бы в одиночных пробежках можно было бы поменять «скорость» игры и сделать ее более медленной.
seliverstovid
Корректор
Матом, думаю, нельзя, но игра не очень. Это какой-то особый мускус для любителей однообразных тупых действий… Квесты тоже не радуют за редким исключением. Например, в сюжетном плане базовая игра — унылая чушь, а от оптимизации (вернее, ее отсутствия) у меня глаза на лоб вылезали неоднократно (после приобретения нового компьютера претензию частично снимаю).
Runhent
Переводчик
Мне ESO нравится. Идеальная для меня MMO, где не обязательно бегать с другими игроками, но если вдруг приспичило — это можно сделать без малейших проблем. Плюс мир Древних свитков — это круто. Графика хорошая, задания весьма на уровне (особенно в плане лора).
Othernik
Переводчик
Игра стоящая. Хоть и не все зоны одинаково хороши. Однако новые главы радуют. Боюсь только, что коммерческий успех ESO отодвинет еще дальше выход шестой части.
TERAB1T
Глава
Как ни странно это слышать от главы команды, которая занимается локализацией ESO, я так и не смог проникнуться игрой и полюбить ее так же, как номерные части. В TES одну из главных ролей играет атмосфера, а когда вокруг бегают десятки пестрых игроков с медведями, это сильно бьет по погружению. Наверное, MMO — это в принципе не мое.
Elleylie
Корректор
ESO хороша — не без недостатков, но хороша, особенно на фоне большинства других MMO. Здесь нет излишней кавайной мимимишности с желе вместо груди, нет бронелифчиков, и от этого всего глаз действительно отдыхает. Мне нравится общая цветовая гамма, которую можно подкрутить решейдом, нравится броня, которая похожа на броню, нравится масштабирование уровней и принцип разделения лута/опыта. Что немаловажно — из доната здесь только мишура, дома с петомаунтами и расходники, но нет ничего, что давало бы существенное преимущество в игре. И это немаленький такой плюсище к преимуществам ESO перед многими другими MMO, которые частенько f2p.

Да, квесты иногда лишены логики, в конце некоторых иногда огорчает отсутствие опции выбора, местами проседает лор, но схожие проблемы есть, пожалуй, в любой игре. Тем более, что всегда можно для себя отфильтровать хорошее от плохого. Вот что печалит — это «урезанность» мира»; здесь вспоминается L2, где мир был просто огромен. В целом — приятная и ненапряжная игра, в которой можно зависнуть, если включить фантазию.

ESO прочно вросла в сформировавшееся у меня впечатление о мире Свитков, дав мне возможность лучше узнать его — что, собственно, и было моей основной целью.

Это ваш первый опыт работы над локализацией проектов?Илья Арсентьев, Танрыжан Сагымбаев

TERAB1T
Глава
Еще в юности я перерисовывал текстуры вывесок в GTA: Vice City и San Andreas — это и можно назвать первым опытом. Потом перевел коротенькое дополнение к игре Magicka. А затем начался «Скайрим» — сначала перевод модов, а потом неофициальная локализация всех трех дополнений. И только после этого было RuESO.
Kerthest
Переводчик
Если не считать перевод модов к «Скайриму», то первый.
Delphinium
Переводчик
Для меня лично это первый опыт работы над локализациями.
seliverstovid
Корректор
Ага.
Cekercaro
Переводчик
Именно локализации проекта — первый.
Runhent
Переводчик
Над непосредственно прямой локализацией — да. По факту, я до этого переводила патчноуты и прочие подобные околоигровые тексты для LotRO (и перевожу до сих пор), ну и работаю в реальности в команде компании-локализатора.
Othernik
Переводчик
Когда-то раньше я переводил статьи, которые были мне интересны, частично переводил техническую документацию. Пробовал переводить книги, которые подлые издатели перевели лишь частично (несколько книг серии перевели, а другие бросили из-за низкого спроса), но не хватало терпения. В команде работаю впервые. И мне тут нравится. Теплая уютная атмосфера и смешные мотивирующие стикеры.
Elleylie
Корректор
Да, первый и, полагаю, удачный. До этого не только не участвовала в локализациях, но и не пробовала себя в работе с текстами для широкой публики.
Amalirr
Редактор
Как локализации игры — первый. Как вообще перевода — нет.

Набираете ли вы каждого желающего или в команде есть четкая иерархия и система, по которой отбирается свежая кровь?Танрыжан Сагымбаев

Elleylie
Корректор
Жестких требований в духе «людям без опыта работы вход воспрещен» нет. Зато есть тестовые задания, которые на практике показывают реальный уровень способности работать с текстами. Можно назваться лингвистом в пятом поколении, но не пройти проверку, а можно быть «человеком с улицы» без специального образования, но при этом знать больше упомянутого «лингвиста». Важна грамотность, умение понимать поставленные задачи, знание языка и какое-никакое знакомство с TES.

Сыграл ли какую-нибудь роль RuESO в профессиональной деятельности у кого-нибудь из команды? В конечном счете это довольно внушительное портфолио.Crazy Mane

Scraelos
Переводчик
Скорее не в качестве портфолио, а в качестве площадки для изучения web-технологий. Многие наработки были затем использованы в профессиональной деятельности.
seliverstovid
Корректор
Накорректировавшись в RuESO задарма, полез делать то же самое за деньги, чем ныне (в том числе) и занимаюсь. Под шумок и в RuESO вернулся — из любви к старичкам, искусству и из чувства гражданского долга. :D Не знаю, насколько помогло участие в RuESO, но всем работодателям я сообщал, что причастен.
Runhent
Переводчик
Лично у меня — нет, но, возможно, когда-нибудь.
Othernik
Переводчик
Это внушительное портфолио для переводчика или редактора. А большинство членов команды занимаются профессионально совсем другими делами. Разве что кто-то решит кардинально сменить вид деятельности.

Осознаете ли вы свою важность для огромного числа пользователей из СНГ? Алексей Клименко, Саша Потапенко

seliverstovid
Корректор
Вообще нет. Я в чатике угораю и на портале корректирую.
Runhent
Переводчик
Конечно. Каждое утро просыпаюсь, смотрю в зеркало и осознаю. Правда, обычно то, что пора на работу.
Elleylie
Корректор
Важность работы команды в целом — осознаю. Что касается меня, то очень довольна тем фактом, что имею к этому отношение. Пару раз таяла от благодарности за перевод и за проделанную работу. Для меня самой очень важна возможность играть с переводом, поэтому несложно представить на своем месте других игроков, для которых перевод — это спасение. Так что я и сама нам благодарна.
TERAB1T
Глава
Я осознаю и время от времени пытаюсь мотивировать команду — мол, вы только вдумайтесь, десятки тысяч людей играют с RuESO. Это огромное число!
Akinaba
Переводчик
Осознаю ровно настолько, насколько сам был бы благодарен за такую работу. Однако это не «откладывается на подсознании» во время работы над переводом. Желание сделать дело так, чтобы тебе самому было приятно посмотреть на свой результат — лучший контролер в этом деле. И если вы хоть иногда вспоминаете о нас с благодарностью, то это греет нам душу. :)

Насколько популярными вы себя ощущаете? Ощущаете ли такое вообще или не придаете этому значения? Вас когда-нибудь узнавали в игре или дарили что-нибудь «в благодарность»?Адриан Кибко

TERAB1T
Глава
Однажды при игре в League of Legends союзник написал мне что-то вроде: «Ты тот самый Терабит, который занимается The Elder Scrolls?» — и поблагодарил за работу. Кроме того, меня несколько раз узнавали в самой ESO. Я не ощущаю себя популярным, но когда случаются такие моменты, становится приятно.
seliverstovid
Корректор
Поотвечать на вопросы из комментов прикольно, как будто я важный и большой, но в целом RuESO для меня больше местечковая развлекуха… хотя она иногда и занимала времени больше, чем моя работа. Ну а такого, чтобы «Ы, Иван, который из руесА!» — такого не было.
Runhent
Переводчик
В плане перевода особо популярной себя не ощущаю.
Othernik
Переводчик
Популярность. Это вряд ли. Пока никто не узнавал. Правда, играю я под другим ником обычно.
Elleylie
Корректор
Насчет популярности ничего не могу сказать, но вот ощущение собственной важности у меня определенно появилось. Я знаю, как важна работа команды для русскоязычного комьюнити, потому очень довольна тем, что принимаю в этой работе участие. Это многое значит — осознание пользы моего небольшого вклада придает уверенности в себе. ЧСВ не раздулось, но зато удалось почувствовать себя молодцом.

Расскажите, пожалуйста, были ли в процессе перевода какие-то смешные моменты. Возможно, забавные ошибки или ляпы.Engel Krantz

seliverstovid
Корректор
Как-то раз заметил косяк перевода, связанный со словом saw (увидел(а)). Типа «she saw him» — она увидела его. Читаю перевод: «Она разрезала его». (Слово «saw» — еще и «пила».) Причем в тексте это смотрится неуместно. Написал коммент для редактора, потом он поправил.
Runhent
Переводчик
Иногда я натыкалась на ляпы из-за дословного перевода.
TERAB1T
Глава
Я расскажу не про перевод, а про оригинал. Одно из преимуществ подписки ESO Plus — возможность красить костюмы. Так до недавнего времени в кронном магазине красовалось COSTUME DYING (dying — умирать), а не COSTUME DYEING (dyeing — красить). Вот так вот — платишь деньги, а у тебя костюмы умирают.

Случались ли в процессе работы какие-либо казусы, которые теперь вы можете вспоминать, громко смеясь?Адриан Кибко

seliverstovid
Корректор
Скулы сводит, когда вспоминаю один денек незадолго до выхода «Саммерсета». Девизом команды тогда был «пятилетку за три года». Я помню прям все до циферок. Сел я, значит, в 17:00 РОВНО пятилечить. Было на счетчике (а он существует, да; вообще гениальная система, аплодируйте Артуру, который Scraelos) 96 реплик. В книги я не лез в тот день, только фразы болванчиков. И вот я их проверяю, принимаю, пишу замечания и т. п. Очнулся в двенадцатом часу ночи — а реплик 104. WTF?! Проведя расследование, обнаружил, что одновременно со мной трудились четверо переводчиков. То есть пока я проверю одну реплику, кто-то из четверых да и выкатит новую. Поэтому я работал в ноль, даже немного в минус. Но я решил налечь и превозмочь. В результате лег спать в пятом часу утра… и счетчик так и не обнулился. Поразительное рвение, ага. А в день релиза (я брал предзаказ ради маунта) запрыгнул на ювелирную станцию, поставил что-то на разбор, побегал по острову минут 10 и со словами «Ну, мы смогли!» ушел с него и больше не возвращался. Это в мае 2018-го было (логично). Сейчас февраль 2019-го. Не знаю, смех если и есть, то только нервный. :-D
Runhent
Переводчик
Когда нашли в таблицах херонов — долго плакали. Ведь heron — это всего-навсего цапля…
Elleylie
Корректор
Перевод растения из Меркмайра Leviathan Pizzle (дословно — пенис левиафана). Это была реальная проблема, над которой мы битый час ломали голову. В итоге был предложен гениальнейший вариант — левиафаллос. На тот момент я была новенькой в команде, поэтому впечатление было сильное. А вообще — забавных моментов много, всего не перечислишь.
Amalirr
Редактор
Помню, как-то случайно наткнулась на рецепт, переведенный как «Свинья-под-одеялом от ордена Псиджиков» (Psijic Order Pigs-in-a-Blanket). Долго смеялась, потому что Pigs-in-a-Blanket — это сосиска в тесте. Кто-то явно поленился заглянуть в словарь.

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2019 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [14.02MB | 44 | 1,387sec]