22 день
Руки дождя
ElderScrolls.Net

Ответы на вопросы конкурса «RuESO: как это работает?»

В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.

Вставляете ли вы пасхалки от себя в переводы?Сергей С******, Игорь Новиков

Delphinium
Переводчик
Нет, только если в диалоге это не подразумевается. Если только какие-то шутки из разряда «Это норма», более-менее знакомые русскоговорящему населению.
seliverstovid
Корректор
Я иногда пытаюсь, но не уверен, что суровый Терабит пропускает мои приколы. Помню, делал отсылки (с минимумом отсебятины) в репликах к «Терминатору» и Алисе, которая то в Стране чудес, то в Зазеркалье, ну и разные другие.
Othernik
Переводчик
Никакой отсебятины. Хотя и была такая возможность. Когда персонаж игрока прибывает из Гнезда Кенарти на Ауридон, моряк на этом корабле говорит: «You slept all the way from Khenarthi’s Roost. Right through the hurricane!». Можно было почти не меняя смысла фразы написать: «Тебя даже вчерашний шторм не разбудил». Но мы сдержались и не стали добавлять отсылку там, где ее изначально не было, и выбросили слово «вчерашний».

Сколько по времени у вас занимает перевод книг, локаций и просто персонажей?Дамир Дандыбаев

Runhent
Переводчик
В плане книг — зависит от объема и сложности. Книгами же в игре и записочки считаются, на которые тратится по пять минут максимум. Сложные опусы в моем случае суммарно около часа-двух занимают, но тут с учетом перерывов и возвращений к тексту на свежую голову.

Ну и стоит учесть время корректора и редактора, конечно.

Elleylie
Корректор
Зависит от сложности и скорости переводчика, работавшего до того, как текст попадает в мои руки. Лично у меня иногда реплики одного персонажа корректируются в два счета, а иногда приходится откладывать их в процессе работы и перепроверять по нескольку дней, чтобы взглянуть на свою работу свежим взглядом. На книги или записки времени уходит, понятное дело, больше. Бывает и так, что они занимают пару-тройку-четверку дней. Дальше откорректированное уходит к редактору, и там уже дело за ним.

Помогает ли подобная деятельность подтянуть свой собственный уровень знаний, изучить что-то новое в плане языка, или же это своеобразная «разгрузка» и лишь один из творческих способов самовыражения?Евгений Посталовский

seliverstovid
Корректор
В плане языка я до фига чего изучил во время работы в команде RuESO. Правда, не английского, а своего, родного. Разгрузкой участие в проекте не могу назвать. Если впрягаться как следует, это третья работа — и работа бесконечная. Но самовыражение в ней возможно, и это прекрасно.
Runhent
Переводчик
Конечно. Особенно когда редактируешь проповеди Вивека или переводишь особенно зубодробительный оборот какого-нибудь апостола из Заводного города.
Akinaba
Переводчик
Безусловно. Нигде в другом месте, пожалуй, не встретишь производственной необходимости перевести такое количество настолько разнородных английских текстов.
Othernik
Переводчик
По личным ощущениям, мой уровень знаний английского значительно вырос. Не уверен, что мне это пригодится, но факт есть факт. Любая деятельность повышает навыки. Все, как в мире TES.
Elleylie
Корректор
Да. Любая деятельность помогает прокачать соответствующий скилл, так что работа с текстом — не исключение. Поднимается как уровень английского, так и уровень родного языка. Даже если ты очень хорош, в процессе работы тебе все равно встретится что-то новое, ранее не встречавшееся; таким образом можно расширить свой уровень знаний и словарный запас. Все это отлично разминает мозг.

А что до творческого самовыражения — да, оно тоже имеет место быть. Лично для меня это замечательная возможность направить свой потенциал в нужное русло и использовать его, так сказать, по назначению.

Amalirr
Редактор
В процессе споров и обсуждений мы частенько узнаем что-то новое, даже не в плане языка/перевода, а в плане общей эрудиции. Даже новый стикер в Телеграме сделали — «RuESO образовательный». Вообще в ESO очень богатая лексика, поэтому про себя могу сказать, что значительно пополнила и словарный запас, и запас идиом.

Так все же Хундинг или Хандинг? (В RuESO по ходу квестов не наблюдается единого мнения насчет написания этой фамилии редгарских героев.)Юлия Гончарова

TERAB1T
Глава
Хундинг — это HoonDing, йокуданский дух. А Хандинг — это Hunding, фамилия редгардских героев. Все это было переведено еще до нас в официальных локализациях.

На 1 апреля [2018 года] был шуточный перевод, но названия все же имели смысл, как, например, Vvardenfell — Варденопад. В чем шутка про Киродиил? Только неправильное написание?Сергей Жигулин

TERAB1T
Глава
Так назывался Сиродил в переводе «Морровинда». Многие фанаты TES III называют его так и по сей день, отказываясь признавать современный вариант.

Как вам пришла в голову идея обращения каджитов к себе «this one» переводить как «каджит»?Сергей Снетков

TERAB1T
Глава
Эта идея пришла в голову не нам, а официальным локализаторам. Нам это решение понравилось, поэтому мы стали использовать его и у себя.

Какими стандартами и какой логикой вы руководствуетесь при переводе имен собственных? К примеру, насущный вопрос про Киродиил и Сиродиил, хаджит или каджит… Считаете ли вы важнее правила лексики русского языка или для вас кажется важным перевод непосредственно с языка оригинала?Танрыжан Сагымбаев

Delphinium
Переводчик
Предыдущими играми, правилами русского языка со смесью логики и произношения имени в оригинале. Если вас зовут Александр, а заграницей вас будут упорно называть Алехандро, вы будете постоянно поправлять этого человека, потому что вас зовут не так. Так и тут.
Othernik
Переводчик
Мы ориентируемся в первую очередь на перевод «Скайрима» и «Обливиона» (последних номерных частей). Поэтому Сиродил и каджиты. В остальных случаях мы руководствуемся правилами русского языка, транслитерации и прочего. Также у нас расписаны собственные стандарты перевода имен — имперских, бретонских, альтмерских, аргонианских и других.

Почему с некоторыми именами собственными есть расхождения? Например, мне попадался перевод Молаг Бала в родительном падеже «Молага Бала», в то время как в Обливионе склоняется по падежу только «Бал». Т.е. в родительном «Молаг Бала».Богдан Косоговский

TERAB1T
Глава
При переводе вещей, которые были в официальных локализациях, мы обычно ориентируемся на самую последнюю игру — то есть TES V. А там слово «Молаг» склонялось.
Othernik
Переводчик
Расхождения есть и между номерными частями. В Морровинде был Шигорат, а в Скайриме Шеогорат. Так что не все так однозначно.

И все же, почему Сиродил, если в оригинале — Cyrodiil(две и)Михаил Ширинкин

Kerthest
Переводчик
Двойные гласные при переводе сокращаются до одной, потому что в оригинале произносятся как одна. Так же, как и двойные согласные на конце слов.
TERAB1T
Глава
А вообще такие вопросы нужно задавать официальным локализаторам, ведь сокращать двойные гласные начали они (Dovahkiin — Довакин, Cyrodiil — Сиродил, Miraak — Мирак).

Игровые книги, не относящиеся к квестам в принципе. Их очень много, как вы решаете, какие из них переводить первыми? Берете те, в которых больше зацепило название, или просто идете по списку?Кохэку Яманака

Scraelos
Переводчик
Некоторые члены команды переводят приглянувшиеся им книги, но в основном все работают по списку важных текстов, который мы составляем сами.
Runhent
Переводчик
Если книги относятся к приближающемуся обновлению, берем список и переводим все! В остальном я лично придерживаюсь внутренних приоритетов: скажем, стремлюсь доредактировать проповеди Вивека, затем допилить остаток книг Вварденфела и Заводного города, потом всякие навыкодающие, а дальше как пойдет. Но в промежуток может вкрасться все что угодно!

Ожидается ли перевод умений, чемпионки, всей экипировки и сетов?Наиль Сафиуллин, Евгений Анатольевич

Kerthest
Переводчик
Согласен, что из-за этого полное погружение отсутствует и теряется атмосфера. Ожидается, что в конечном итоге (знаменитое soon™) игра будет переведена полностью. В таком случае попытаемся добавить переключатели, как с именами и локациями. Правда, на ближайшее будущее планов нет.

Сколько по времени занимает перевод новых дополнений или глав? Что переводится дольше, чему отдается приоритет (главе или к дополнению перед ней)?Slawa Gaiwan

Othernik
Переводчик
Новые дополнения и главы в приоритете. Последнее время мы успеваем переводить довольно оперативно, поэтому выбор стоит скорее между дополнениями и базовым контентом. Последнее мы как раз и не успеваем переводить, хоть многие и просят.

Очень интересно, насколько тщательно и погруженно в атмосферу игры происходит процесс перевода, а потому — в каком порядке следуют этапы «в теории» и «на практике», если они вообще разделяются? Быть может, в начале прямой перевод печатного текста вне геймплея (если да, то это что-то вроде «сценария»?) или же с предварительным изучением процесса игры англоговорящим геймером, разведка?Влад Кучеренок

Runhent
Переводчик
Как таковой романтики погружения нет :)

Тексты у нас есть, однако они находятся в «сыром» состоянии, без привязки к конкретным персонажам в определенных локациях. Потому первый этап — это прохождение всего на английском со специальным аддоном-сборщиком, который эти связи и обеспечит. Здесь уровень знания английского не особенно важен, важно собрать как можно больше вариантов развития диалогов — скажем, для разных рас, для разных классов, для персонажей, находящихся на разных стадиях сюжетов…

Сам процесс перевода проходит на отдельном портале с таблицами, где в ячейках — единицы текста, от названий и имен до блоков диалогов. Погружение в мир тут зависит от самого переводчика. Корректура и редактура — там же, на портале.

А вот уже тестирование — это прохождение того же контента уже с готовым переводом, то есть все происходит прямо в игре. Правда, тут тоже дело не в погружении, а в соответствии текстов творящемуся на экране.

Elleylie
Корректор
Если я верно поняла суть вопроса, то отвечу от себя лично. Как правило, получая текст, я смотрю на персонажа, которому принадлежит реплика, на его профессию и расу, после чего начинаю проговаривать фразу вслух. Это помогает понять, насколько она подходит говорящему. Иногда я отдельно переписываю реплики или книги своими словами, как конспект.
Amalirr
Редактор
Когда я занимаюсь какой-то определенной зоной, то сначала полностью прохожу ее кем-то из своих твинков, стараясь охватить как можно большее количество персонажей и фиксируя скриншотами весь английский текст (у нас, конечно, есть спец. программа-сборщик, но лично мне так удобнее). Затем начинаю переводить, сверяясь со скриншотами — так легче отслеживать логическую связь между репликами и ход выполнения задания. Я перевожу вообще все — диалоги, журнал заданий, цели, активаторы, названия и описания предметов, книги… После полного перевода локации тестирую ее — перепрохожу ее еще раз другим персонажем, но уже со своим переводом.

Сложно ли переводить лор игры с ее разными словами и непонятными фразочками?Chronic Noise

Runhent
Переводчик
Сложно бороться с тем, что «это ужасно непривычно звучит для нашего уха, что-то идет не так» :)

Есть ли тексты, измененные для лучшего понимания русскими игроками и оттого потерявшие какой-то глубокий (или не очень) смысл?Ксения Кошелева

KiriX
Переводчик
Смысл — никогда. Дословность — да. Иногда смысл — в игре слов. При дословном переводе игра слов теряется. Смысл же, суть, лично на моем опыте, не терялись никогда.

Что зачастую является самой сложной и тяжелой частью переводов?Ivan Villdyr

Runhent
Переводчик
Самая сложная и тяжелая часть — взять и начать.

Сложно ли адаптировать юмор и лорный юмор так, чтобы было понятно русскому игроку? Ведь есть какие-то моменты, которые будут понятны и смешны только зарубежному игроку. Используете ли вы какие-то схожие русские аналоги для этого? Бывали ли забавные моменты, связанные с этой адаптацией?Naoki Kurokami

Delphinium
Переводчик
Скорее были смешные персонажи в целом, нежели какие-то отдельные моменты. Вообще лорный юмор не составляет проблемы, так как он не привязан к реальному миру. Ведь предыдущие игры были одинаковы для всех. Лексические обороты — другое дело, но с этим можно легко справиться.

Попадаются ли в оригинальном тексте какие-либо иностранные обороты речи (может быть, поговорки или пословицы), которые не сохраняют своего смысла при переводе? Если да, то как вы с этим справляетесь? Подбираете какой-либо близкий по смыслу русский аналог или просто упускаете сам оборот, передавая его смысл более прямой фразой?Олег Сергейссон, Katerina Nikitina

TERAB1T
Глава
В оригинальном тексте достаточно часто встречаются различные идиомы, и главная задача переводчика — их распознать. Все идиомы запомнить невозможно, особенно иностранные, и приходится полагаться на профессиональное чутье. Но если распознать фразеологизм получилось, то обычно перевести его не составляет труда — все это прекрасно гуглится. В переводе чаще всего важно передать смысл, а не форму, поэтому если у идиомы есть русский аналог (который может выглядеть иначе, но передает смысл), мы стараемся использовать его. Если же нет, подойдет и прямой пересказ смысла.
Amalirr
Редактор
Попадаются довольно часто. Иногда это идиомы, свойственные исключительно для лора или вообще для какой-то одной расы (например, у орков развитая идиоматика, основанная на слове tusk — «клык»: «right under my tusks», «tusk off», «tuskless runt» и т.д.), при переводе таких оборотов приходится проявлять фантазию. Встречаются английские фразеологизмы, в которых одно слово заменено на слово из лора. В таких случаях, если не знать английского оригинала, нагуглить что-либо трудновато, приходится шерстить словари :) К примеру, выражение удивления «I’ll be a monkey’s uncle» в игре превратилось в «I’ll be a harpy’s uncle», и распознать его оригинальную форму удалось не сразу. Если же в реальном мире аналогов оборота нет, приходится передавать смысл описательно.

Перевод диалогов каджитов, наверное, был очень сложным?Айдар Камалитдинов

Kerthest
Переводчик
То, как они говорят, звучит непривычно при переводе, это да, но в целом переводить каджитов одно удовольствие.
Runhent
Переводчик
Не очень, когда «вживаешься в роль». Каджитка привыкает не забывать, все дела. Кстати, некоторые каджиты умудряются говорить о себе «я», и ладно бы это выросшие в чуждом им обществе — некоторые говорят то так, то эдак! Это уже недоглядели сценаристы ZOS.

Чьи имена сложнее переводить: аргониан или каджитов?Сашетта Котляр

Delphinium
Переводчик
Аргониане намного сложнее. Я лично вообще отказываюсь переводить аргониан и их текст. Босмерские прядильщики намного интереснее.
Runhent
Переводчик
Аргонианские. У них какие-то совершенно нечеловеческие (и даже немерские) звуки бывают.

Какой из альянсов был самым трудным для перевода? Не по времени, а по количеству текста/смыслу и тому подобному.Елизавета Макушева, Юля Штольц, Константин Грибов

TERAB1T
Глава
Я думаю, сложность стоит оценивать не по альянсам, а по зонам и их обитателям. Что касается смысла, то сложнее всего переводить аргониан — особенно в недавнем Меркмайре. По объему текста все альянсы примерно равны, а самой большой зоной пока что является Саммерсет. По количеству текста он равен двум-трем зонам базовой игры.

Было ли, что при переводе какой-либо локации вы просто плевались/выли/ваш вариант? По любой причине, не нравится история или же просто слишком много сложных на перевод оборотов?Юля Штольц

Cekercaro
Переводчик
Меркмайр. Дополнение принесло необычную лексику у аргониан и тонны новых лорных терминов, что привело к необходимости их стандартизации и выработки общих принципов перевода. Выл, когда пытался переводить Меркмайр и когда уже потом бегал по локации в поисках ошибок и пробелов.
Runhent
Переводчик
Я придерживаюсь такого мнения: если текст кажется чрезмерно сложным, отвратным или еще каким подобным, стоит отложить и взяться за что-то другое. А то может выйти такое же отвратное качество.

Как вы относитесь к переводчику Google? :DИлья Арсентьев

Kerthest
Переводчик
Не пользуюсь переводчиком Google. Иногда использую Яндекс.Переводчик, чтобы перевести строки из немецкой или французской локализации в случае, если в английском варианте что-то непонятно.
Delphinium
Переводчик
Гугл-переводчик я презираю. Есть ресурсы лучше.
Runhent
Переводчик
Переводчик Google скатился, сейчас Яндекс лучше. А если в целом к таким средствам — нейтрально, они могут быть подспорьем в создании подстрочника, но их «результат» всегда требует тщательной переработки в правильный текст с удобоваримым и удобочитаемым видом.
Othernik
Переводчик
Нейросети — зло. Хоть гугл, хоть яндекс довольно плохо переводят сложные художественные тексты. Пытаются исправить несуществующие опечатки, переводят имена и названия, неверно определяют части речи. Однако постоянно обращаюсь к этим сервисам, чтобы проверить некоторые словосочетания и предложения. Ну и некоторые идиомы все-таки они знают. Иногда бывают полезны.
Amalirr
Редактор
Помогает только в переводе немецкой и французской версий, к которым приходится обращаться, если в английской что-то непонятно.

Часто ли приходится обращаться к посторонним источникам информации для перевода? Интересна сама сложность текстов, как в контексте грамматики и лексики, так и в контексте общего лора игры.Евгений Посталовский

Delphinium
Переводчик
Для слов, которые не в ходу, приходится, но и для поиска синонимов тоже не брезгую. Тексты практически у всех рас не сложны, и вдвойне это видно на примере простых персонажей. Там стандартный набор фраз, которые хочется приукрасить, но делать этого нельзя.
Runhent
Переводчик
Постоянно. Без кучи словарей дело однозначно будет идти туго, а результат окажется так себе. Кроме того, я лично боготворю UESP — в плане лора, а еще он полезен, когда в книге или записке внезапно тонна совершенно ненужных переменных, касающихся совершенно конкретных персонажей.
Akinaba
Переводчик
Даже до вступления в команду я осознавал, что условная сложность текстов во вселенной TES как минимум «выше среднего» (и это не говоря о многогранном лоре и прочей местной специфике). Потому и к текстам отношусь максимально осторожно. К внутриигровым источникам (UESP, внутренние таблицы, правила перевода имен) мы прибегаем ежедневно. Но также встречается огромное количество идиом и фразеологизмов, характерных для самого английского языка, которые авторы TES очень любят помножить (поделить?) на лор, превращая перевод в истинное мучение. Но на то мы и фанаты, чтобы не бояться трудностей! :)
Othernik
Переводчик
Сложность текстов разная. Над ними ведь работают разные люди. Некоторые тексты простые, другие сложные. Иногда встречаются опечатки, и приходится угадывать по контексту, что же за слово там должно быть. Попадаются редкие и даже сленговые слова. Иногда приходится искать по онлайн-словарям. Кроме того, встречаются выдуманные слова, в том числе выдуманные ругательства и выдуманные обращения. В таких случаях приходится транслитерировать. Сложности с лором обычно связаны с бредовыми текстами некоторых религиозных последователей. Дело Киркбрайда живет и процветает. Переводить такое сложно, думаю, что и на языке оригинала это сложно понять. Сюда же относятся заметки безумных магов. Однако мы справляемся. Надеюсь, что хорошо.
Elleylie
Корректор
Иногда приходится. Невзирая на то, что я не переводчик, для правильной работы с текстом мне периодически нужно сверяться с исходником, чтобы понять изначальный смысл и удостовериться, что я не искажаю контекст. Для этого требуется покопаться в словарях, списках идиом и крылатых выражений. Но такое случается нечасто — спасибо переводчикам. Другое дело — сама коррекция. Здесь приходится сверяться с грамматикой и орфографией для верности. Что касается лора — пока что я нечасто сталкивалась с моментами, вызывающими затруднения. Полагаю, все еще впереди.
Amalirr
Редактор
Бывает по-разному. Одни персонажи и книги переводятся сходу, даже без словарей. Переводя других, приходится перелопачивать все доступные словари. Очень помогает UESP как справочник. В плане лексики и общего лора самым сложным для меня лично, пожалуй, был Меркмайр — у местных аргониан очень много своеобразных слов и выражений, мы даже составляли словарь джеля (аргонианского языка) для внутреннего пользования.

Сложно ли заниматься переводом столь крупного проекта с большим пулом диалогов, книг, скрижалей и т.д.?Данил Сафарян

Runhent
Переводчик
Да, сложно, но мы стараемся.

Почему названия способностей и вещей не переводятся?Ivan Villdyr, Наиль Сафиуллин

TERAB1T
Глава
Это сделано для удобства игроков. У перевода названий способностей нет никакой практической ценности, но зато он затрудняет коммуникацию между игроками и следование руководствам в сети.

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2019 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [14.02MB | 44 | 1,277sec]