19 день
Первого зерна
ElderScrolls.Net

Конкурс вопросов «RuESO: как это работает?»

Автор: TERAB1T -

Не так давно команда RuESO выпустила перевод дополнения «Меркмайр» (и даже успела дополнить его хотфиксом), и сейчас мы вовсю занимаемся дополнением «Камень ярости» и Альдмерским Доминионом. Но некоторым из вас всегда было интересно, как именно проходит процесс локализации: как организована работа, какие используются инструменты и прочее. Поэтому мы объявляем конкурс вопросов «RuESO: как это работает?», победители которого получат наборы крон для покупок во внутриигровом магазине The Elder Scrolls Online.

Почему конкурс? Не так давно двое членов команды давали интервью стримерам (первое, второе), где в том числе обсуждалась наша неофициальная локализация. В комментариях зрители просили сделать отдельную трансляцию с вопросами, посвящёнными только RuESO (или собрать вопросы заранее), поэтому мы и решили написать о нашей внутренней кухне. Но просто сухая статья с историей и всякими подробностями — это скучно, да и вас может интересовать что-то другое. А ещё вас наверняка порадуют призы! Потому и конкурс.

Для участия вам потребуется написать в одном комментарии от одного до пяти вопросов (в зависимости от вашей фантазии!), посвящённых разработке RuESO. Затем мы выберем среди них самые интересные и в формате статьи (а может, даже нескольких — если вопросов будет много) подробно ответим на них. Кроме того, руководствуясь волей Азуры — иначе говоря, генератором случайных чисел, мы разыграем среди всех авторов вопросов призы: пять наборов по 3000 крон для ПК/Mac. За предоставленные призы выражаем благодарность официальной группе The Elder Scrolls «ВКонтакте».

Конкурс продлится с этого момента и до 14 февраля 2019 года, 21:00 по московскому времени. Призы будут разыграны в ходе прямой трансляции, подробности о которой будут опубликованы позже.

Требования и рекомендации:

  1. Свои вопросы можете оставлять как здесь, под этой новостью, так и под постом в нашей официальной группе «ВКонтакте». Кроме того, будут учитываться комментарии в открытых группах, сделавших репост оригинальной записи.
  2. Не забывайте, что к участию принимается только один комментарий. Если вы оставите несколько, к участию будет принят тот, который был написан последним.
  3. Следите за уникальностью задаваемого вопроса: прежде чем написать свой, посмотрите, что спросили другие участники конкурса. Если ваш вопрос уже кто-то задал и вы не написали других уникальных вопросов, ваша заявка учтена не будет.
  4. Постарайтесь задавать вопросы, на которые вам действительно интересно узнать ответ. Не забывайте, что на их основе впоследствии будет написана статья, и ее интересность зависит только от вас.
  5. Воздержитесь от вопросов в духе: «Когда выйдет перевод зоны «X»?» Зачастую мы не ставим перед собой чётких сроков и стремимся скорее к качеству, чем к количеству. А о приоритетности выхода перевода вы, вероятно, и так от нас слышали: в первую очередь в RuESO переводится наиболее актуальный контент; если же он отсутствует, мы принимаемся за работу над оставшимися локациями базовой игры.

Ждём ваших вопросов!

Метки:

Реклама

Комментарии

  • Надеюсь можно задать комплексный вопрос: Собственно как происходит сама локализация,какие этапы есть в этом процессе и какое количество людей задействовано в этом процессе?
    А также хочется знать какими инструментами вы пользуетесь для расшифровки файлов игры.

  • 1. С какими трудностями приходится сталкиваться в процессе перевода? Что наиболее запомнилось?
    2. Как часто в команде возникают споры о том, как нужно перевести то или иное слово? (Названия локаций, например)
    3. Приходится ли команде консультироваться с разработчиками для перевода какой нибудь части геймплея?

  • 1. Оглядываетесь ли вы при переводе названий/имён/и т.д. на официальный перевод других частей тэс?
    2. Есть ли у вас что-то вроде глоссария для переводчиков, чтобы единообразно переводить названия, имена и прочее? Как он составляется?
    3. Как происходит распределение текста между переводчиками? Строго по разнарядке, или учитываются пржелания?
    4. Насколько трудно справляться с технической частью: совместиместимость аддона с игрой, правкой багов и прочим? Есть специальный человек, который за это отвечает?
    5. Несколько раз встречала в игре несоответствие пола НПС полу, употребляемому им в диалоге. С течением времени это исправляется. Как вы вылавливаете такие огрехи? Только по багрепорту пользователей, или есть ещё способ?

  • Как вам помочь быстрее перевести Альдмерский Доминион? :)

  • Заранее прошу прощения, если мои вопросы продублируют уже заданные. К сожалению нет времени и желания сверяться и придумывать новые.

    – Хотелось бы узнать про самые тяжёлые периоды за все время работы над локализацией. Что это были за трудности, и как их удалось преодолеть?

    – При переводе нет невозможности написать сразу все известные допустимые значения, а о контексте записки на клочке бумаги или же названия локации порой можно лишь догадываться. Выбор финального варианта может спровоцировать острые споры. Есть ли у команды практика по предотвращению подобного рода конфликтов? И что играет определяющую роль, или же кто-то в команде имеет решающее слово, берет на себя ответственность за возможное «безобразие» и утверждает конечный вариант спорного перевода?

    – Судя по недавним успехам, коллектив можно считать в известной степени опытным и стабильным (на мой скромный взгляд), в связи с этим не возникает ли у участников желания, или быть может внутри проекта уже существует план взяться в будущем за какие-либо другие проекты?

    – Может быть это не совсем деликатно, однако, хотелось бы услышать мнение команды относительно вклада официальных локализаций игр серии TES, литературы по вселенной, а так же фанатских переводов. Не обязательно официальное, но оценочное мнение (исходя из личных предпочнений и опыта, если можно так выразиться), что по вашему выполнено на высоком уровне, а что стоило бы отправить на исправление?

    – Хотелось бы услышать побольше историй, наподобие той, которой поделились в дискорде (про молот и наковальню), какие-нибудь интересные факты, возможно оставшиеся невидимыми для большинства пользователей RuESO, ваши секреты и хитрости. Поделитесь?

  • 1) Кому первой пришла идея создать русификатор RuEso и как быстро вы смогли воплотить эту идею?
    2) Есть ли в вашей команде специальные лороведы, которые дают точные названия для перевода предмета, локации и т.д.?
    3) Вы довольны тем результатом, который сейчас? Или у вас есть еще более огромные планы и великие деяния?
    4) Что вы делаете, если не знаете, как точно перевести то или иное название и в лоре о нем сказано очень мало?
    5) Разработчики готовы переводить и другие проекты Bethesda и Zenimax (и не только) , если те тоже будут без русской локализации?

  • Сколько человек работает над переводом?
    Бывали ли когда-нибуть разнагласия или даже соры?
    ЗОСы знают о RUeso?
    Почему был обделён Альдмерский доминион?)
    Будет ли когда-нибудь официальный перевод на русский язык?

  • Как достать русские описания сетов, чтобы спокойно просматривать/редактировать в документе на любом устройстве?

  • 1. Сколько человек трудится на данный момент над переводом и локализацией игры?
    2. Вы все переводите одну и ту же часть ( к примеру только альдмерский доменион) или поделены на группы и каждый занимается отдельно выбранной локацией?
    3. Приносит ли данное занятие вам какие то диведенды или вы просто альтруисты и заядлые фанаты?
    4. После перевода всего TESO, хотели бы вы заняться озвучкой реплик персонажей или это не подъемная задача?

  • Сейчас в процессе перевода Альдмерский Доминион. Как пришли к тому, что он переводится последним? У вас было голосование или за этим стоит Молаг Бал?

  • В игре много персонажей, которые изъясняются иносказаниями и метафорами. Насколько сложен процесс перевода подобных фразеологизмов и сколько времени проходит от «что за фигню я сейчас перевел» до осознания смысла и подачи его в удобоваримом для русского человека виде?

  • 1. Можно ли найти каким-нибудь образом текстовые варианты всех диалогов и фраз НПС или они доступны только в вашем закрытом редакторе?
    2. Планируется ли в обозримом будущем перевод Имперского Путеводителя, Журнала Норью и Журнала Разум Дара (не уверен есть ли текст в последних двух)

  • 1. Как принимается решение об изменении отдельных названий, например, кровогнус -> кровавый монстр? Может ли это происходить из-за замечаний со стороны и насколько такие замечания справедливы и обоснованы?
    2. События игры происходят в средневековье, но речь персонажей современная и простая характерная для западных стран. Часто ли приходилось её адаптировать к русскоязычной аудитории? Например, слово получка (зарплата).
    3. Перевод очень качественный по всем аспектам. У вас в команде есть профессиональные переводчики?

Добавить комментарий

Или

© 2000—2024 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [26.22MB | 117 | 0,936sec]