22 день
Руки дождя
ElderScrolls.Net

Ответы на вопросы конкурса «RuESO: как это работает?»

В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.

На каком месте по приоритетности находится перевод писем поставщиков ресурсов (кузнеца, плотника, портного, снабженца и так далее), которые присылают ресурсы при прокачке пассивки в крафтовых ветках?Тарас Хромов

Runhent
Переводчик
На очень низком.

Почему больше всего писем переведено у снабженца и у портного (на втором месте)? Чем вы руководствовались, когда выбирали, кого переводить первым?Тарас Хромов

Amalirr
Редактор
Дело в том, что письмами и книгами занималась я в самом начале своей работы в команде, когда мы переводили еще далеко не все и не так масштабно, как сейчас. Письма были коротенькие, переводить было легко. Помню, что закончила как раз цикл писем снабженца-бретонца, часть писем от портнихи-альтмерки и часть от Пакрути. А потом стало уже не до них. На данный момент много гораздо более приоритетных задач.

А вам самим понравились истории, которые вам в письмах присылают поставщики ресурсов?Тарас Хромов

Runhent
Переводчик
Да! Особенно от Пакрути. Да-да, он сперва поставками дерева занимался — перед тем, как перешел на кронные ящики!
Elleylie
Корректор
Даже не знаю, кто больше всех полюбился. Я на полном серьезе переживала за судьбу некоторых неписей — взять, скажем, кузнеца Аксела. У него в жизни развивалась такая драма, что я не удаляла его письма до того момента, пока не забился ящик, и очень огорчилась, когда он перестал поставлять руду. Сообщения от снабженца тоже очень хороши, чего стоят его попытки жениться.
Amalirr
Редактор
Сообщения от незадачливого бретонца-снабженца — просто шедевр. Несколько раз смеялась в голос, когда переводила.

Насколько велика отдача за труд? Чувствуете подъем или, наоборот, накрывает желание все бросить?Сашетта Котляр

Kerthest
Переводчик
Люблю переводить. Люблю RuESO. Поэтому желание если пропадает, то ненадолго.
Delphinium
Переводчик
Иногда зарываешься, что не хочется отрываться, а иногда — в основном если скучный или дурацкий персонаж, вот прям стандартный непись — хочется написать в Зенимакс и спросить: «За что?»
seliverstovid
Корректор
Отдача какого рода? Моральная личная — традиционно неизменна, ведь я все в первую очередь делаю для себя. Моральная командная — велика, ибо нахождение в кругу единомышленников дорогого стоит. Подъем обычно чувствуешь, когда сделал дело и отлез. В процессе не до эмоциональных зигзагов: работать надо. Только если совсем заело, отлезешь на чуток покоя ради, а потом обратно за дело.
Runhent
Переводчик
Приятно читать положительные отзывы на сайте и в группе, чего уж там :)
Othernik
Переводчик
Вначале чувствуешь подъем после перевода огромной главы и восторженных отзывов, а потом смотришь на прогресс, который сдвинулся всего на пару процентов (в лучшем случае), и накрывает желание все бросить.

Не совсем про перевод, но: когда вас накрыло такой сильной любовью к этому миру? Что было первой игрой, привязавшей к нему?Сашетта Котляр

Scraelos
Переводчик
«Морровинд», конечно же.
Delphinium
Переводчик
«Скайрим»! Собираюсь поиграть в «Скайвинд» и «Скайбливион», когда они выйдут. Увы, я люблю графику.
Kerthest
Переводчик
«Скайрим»! Как и Delphinium, собираюсь в «Скайвинд». Еще очень понравился «Обливион», исключая ужасную главную сюжетную линию.
Cekercaro
Переводчик
«СКАЙРИМ»! Уж не знаю, можно ли это назвать «синдромом утенка», но пятая часть TES остается моей любимой, несмотря на то, что после я играл (и довольно много) во все игры серии, которые вышли после нее, а также в «Морровинд» и «Обливион».
Runhent
Переводчик
«Морровинд»! Невероятно атмосферная игра с совершенно садистским журналом и шедевральными описаниями заданий. Люблю его до сих пор.
Othernik
Переводчик
Это был «Морровинд». Исполинская. Богоподобная. Великая. Игра. Ну, вы поняли.
Elleylie
Корректор
Пятая часть серии. «Скайрим». Коллегия Винтерхолда. После этого началось погружение в общую историю мира TES и знакомство со всеми остальными частями, которые, пожалуй, также стали кирпичиками в фундаменте увлечения Свитками. Но самую любимую игру, пожалуй, я назвать не смогу, так как все части сложены в единую историю, и рассматривать что-то в отдельности трудно.
Amalirr
Редактор
Первой игрой из серии, после которой меня «накрыло», был Morrowind, который я прошла в 2009 году. Потом был Oblivion, с нетерпением ждала Skyrim, участвовала в бета-тесте TESO… Пыталась еще пройти Daggerfall, но до конца так и не смогла.
TERAB1T
Глава
Моей первой игрой стал «Морровинд» в первой половине 2000-х. Помню, что мне посоветовал его одноклассник, он же дал и диск с игрой. В течение многих недель я не мог оторваться от TES III и играл в нее с утра до вечера, пока меня наконец не отпустило.

Внутриигровые книги — неотъемлемая часть TES, и они составляют уже довольно обширную библиотеку. В то же время диалоги несут больший сценарный практический смысл. Есть ли какие-то приоритеты при переводе? Что вы стремитесь перевести в первую очередь, когда приступаете к работе над новым дополнением?Алексей Карабанов

seliverstovid
Корректор
В первую очередь стремимся перевести диалоги и субтитры, но уж точно не книги. За исключением квестового чтива. Впрочем, есть как минимум один человек, который переводит почти исключительно книги.
Runhent
Переводчик
…и этот один человек — я.

Сколько вы уделяете времени для работы над локализацией ESO в день/неделю? Илья Арсентьев, Алексей Клименко, Анастасия Серебрянская

Kerthest
Переводчик
Могу потратить весь день на перевод, могу пропустить недельку. А могу сидеть как сыч днями и ночами. Благо это не работа, а хобби.
Delphinium
Переводчик
В зависимости от загруженности личной жизнью. Кто-то может перевести половину локации за две недели, а потом не заходить месяц, кто-то сидит как сыч днями и ночами.
seliverstovid
Корректор
Бывало, и не раз, что сидел целый день. То есть прям с утра и до ночи.
Cekercaro
Переводчик
В чате команды сижу практически 24/7 (иногда это опосредованно продуктивно сказывается на переводе). На вопрос, сколько времени я корплю над оригинальным текстом, ответить сложно — все очень хаотично.
Runhent
Переводчик
Если именно личный переводовклад, то в зависимости от загруженности на работе — от 15 минут до пары часов в день. Но у нас постоянно идет обсуждение чего-то переводного в чате, что тоже несет пользу.
Othernik
Переводчик
В зависимости от свободного времени. То есть от пары часов до полного дня. Если у меня нет пары часов свободного времени, то я стараюсь не садиться за перевод вообще. За короткое время не выходит погрузиться в дело, сосредоточиться на нем.
Elleylie
Корректор
Я стараюсь работать почаще, но получается не всегда. Порою занимаюсь этим по нескольку часов, а иногда — минут по двадцать-тридцать. Но в моменты, когда есть возможность уделить тексту много времени, я стараюсь наверстать упущенное и основательно засесть за работу.
Amalirr
Редактор
В зависимости от загруженности на основной работе. Могу работать по 8 часов несколько дней подряд, потом пару недель вообще не заходить, только чат команды читать.

Есть ли у вас отведенное время для переводов?Дамир Дандыбаев

seliverstovid
Корректор
Работа сама себя не сделает, а когда сделал работу — сам себя и отвел к… ну, не к переводам, а к непричесанному русскому тексту, раз уж я корректор.
Runhent
Переводчик
Обычно у меня лучше всего получается в свободные во время работы моменты :D
Othernik
Переводчик
Нет. Я каждый раз выбираю, займусь ли я каким-то другим делом или же сяду за перевод.
Elleylie
Корректор
Нет, и это существенный плюс такой деятельности — можно подстраивать график под себя в зависимости от внешних факторов. Но здесь важно понимать, что работы довольно много, поэтому забываться не стоит.

Как сильно страдает ваша реальная жизнь? Это фанатизм, альтруизм или вы все просто «Небесная Армия Спасения»?Диман Романов

Delphinium
Переводчик
Не страдает.
seliverstovid
Корректор
Зависит от количества и усердия переводчиков. Чем больше они выдают всякого разного, тем больше страдает реальная жизнь корректора. Это и фанатизм, и альтруизм, и иногда тупизм, и разные другие -изм.
Runhent
Переводчик
Я достаточно эгоистичная данмерка, так что не страдает. Успеваю много во что поиграть (в том числе в «уличную» Pokemon GO), съездить в отпуск (хотя туда обычно беру ноут и перевожу). И муж вниманием не обделяется (как хорошо, когда в семье все геймеры!).
Othernik
Переводчик
Личная жизнь не страдает. Фанатиков у нас вроде нет.
Elleylie
Корректор
Отнюдь не страдает. Для меня это не такая сложная (пускай и требующая сил) работа, так что она совершенно не мешает мне уделять время чему-то внешнему. Наоборот, иногда что-то внешнее занимает слишком много времени, которое можно было бы потратить на текст.

Учитывая, что перевод — дело не самое простое, успевают ли переводчики наслаждаться игрой в свободное время или труды выжимают все соки? А если успевают, то пользуются ли они [переводчики] вашим модом? Многие ли?Макс Туцкий

Delphinium
Переводчик
Конечно пользуюсь. Я и хотела игру на русском изначально, а тут хоба. Но как-то не успеваю играть, но потому что просто лень.
seliverstovid
Корректор
Без RuESO в игре мне делать нечего.
Runhent
Переводчик
Я успеваю. Именно играю на английском, а вот твинков вожу уже с RuESO.
Othernik
Переводчик
Да. Иначе зачем бы я переводил.
Elleylie
Корректор
Играю на русском почти с самого начала (установка RuESO значительно облегчила мне жизнь и прояснила многие непонятные моменты в игре), а после моего вступления в команду ничего не изменилось.
TERAB1T
Глава
Я играю исключительно с RuESO. На английском играл только во время бета-теста.

Кто вам больше по душе: аргониане или каджиты?Chronic Noise

Delphinium
Переводчик
Коты.
seliverstovid
Корректор
С 2009 года, когда познакомился со вселенной с помощью «Обливиона», играл почти всегда за аргош, а котов не выбирал ни разу, не нравятся.
Cekercaro
Переводчик
Каджиты. У меня есть небольшой список из трех персонажей, за которых я прохожу каждую игру серии, и среди них всегда есть каджит-проходимец.
Runhent
Переводчик
Пушистые н’вахи или чешуйчатые н’вахи? Сложный выбор.
Othernik
Переводчик
Коты, конечно. Они всем нравятся.
Elleylie
Корректор
До выхода Меркмайра я без оглядки выбрала бы каджитов, но вот после того погружения в аргонианскую тему, какое было в соответствующем дополнении, я не могу сделать однозначный выбор. Для кого как, а для меня это была первая, так сказать, близкая встреча с аргонианами — до того я их попросту не замечала; Меркмайр же оказался эдаким болотом (фьють-ха!), которое на первый взгляд скучно и неинтересно — одна только тина на поверхности. Но под тиной находится уйма интересных деталей, которые тебя реально затягивают, если начинаешь в них вникать. Тем не менее я по-прежнему не очень хорошо разбираюсь в аргонианском лоре, так что свое предпочтение отдаю более понятным и привычным сердцу каджитам.
Amalirr
Редактор
Конечно каджиты, мур.

Был ли квест, диалог или текст, которые вы отсылали друг другу, чтобы посмеяться? Может, в принципе случались легкие задержки просто потому, что было очень забавно?Владислав Гаевский

TERAB1T
Глава
Такое случается регулярно. Мы постоянно делаем скриншоты каких-то реплик и отправляем в наш чат, чтобы посмеяться. Но тут, к сожалению, без конкретики.

Какие диалоги персонажей вам запомнились больше всего при переводе?Дмитрий Прилепко, Ranmaru Hideo

Scraelos
Переводчик
Диалоги и субтитры квеста «Камень памяти» на Вварденфеле. Очень трогательная история.
Delphinium
Переводчик
Абнур Тарн. Занудный пафосный дед.
seliverstovid
Корректор
У алхимички в «Морровинде», но ничего конкретного. Просто полез на Вварденфел, когда у локации был статус «переведено, инфа сотка», и увидел у нее муриканский язык. Я тут же побежал жаловаться скринами в специальный тележный чатик для ошибок и прочих внеплановых исправлений.
Othernik
Переводчик
Мне понравились диалоги Морровинда. В основном из-за ностальгии. Множество отсылок к третьей части, интересный сюжет. Это касается даже не главного квеста, а множества второстепенных.
Amalirr
Редактор
Задание про воспитанного орками каджита в Ротгаре.
TERAB1T
Глава
Диалоги в Заводном городе ввиду крайней необычности дополнения (по меркам TES). А еще очень понравилось переводить/принимать диалоги «Рулетоубийцы» на Золотом берегу. До сих пор считаю это задание одним из лучших в игре.

Если бы вышло дополнение, добавляющее квестовые цепочки со всеми принцами даэдра, то какую цепочку вы бы перевели первой?Богдан Косоговский

seliverstovid
Корректор
Я б пощупал линейку Вайла. Чем-то он мне запомнился. Шегги попса, остальные пришли на ум уже после Клавика.
Delphinium
Переводчик
Шеогорат (плевать, что попса, не ешь тогда картошку так часто), Мефала.
Runhent
Переводчик
Хермеуса Моры. Люблю его «книжный» план. И книжки вообще.
Othernik
Переводчик
Того, про которого меньше известно. Какой-нибудь Периайт подошел бы.
Elleylie
Корректор
Первым делом я бы уделила все свое внимание Хермеусу Море, без вариантов. Апокриф — это любовь с первой страницы.
Amalirr
Редактор
Хермеуса Моры. Помню, пришла в неописуемый восторг от Апокрифа в дополнении к Skyrim (Dragonborn).

Какие моменты вам наиболее интересно переводить?Анастасия Серебрянская

seliverstovid
Корректор
Корректировать. Вообще без разницы. Только мечтаю, чтобы было покороче и полегче. Уважаю субтитры!
Elleylie
Корректор
Мне приятнее всего работать над тем, что интереснее было бы читать как игроку, — правишь текст и одновременно с этим увлеченно зачитываешься. Также люблю субтитры — фразы персонажей иногда занимательны не меньше диалогов с игроком.

Есть ли особенно запомнившиеся тексты?Ксения Кошелева

KiriX
Переводчик
Хорошо помню аргошу-охотника из Шедоуфена (Виназа)… Тот еще любитель придумать свои собственные слова, которых нет в английском. Часто обсуждали в команде, что он имеет в виду и как это передать на русском. И где-то еще, помню, у кого-то была своя специфика речи. Но помню это лишь как факт. Сложным в плане перевода лично для меня был Орсиниум. Такое ощущение, что его писали не те, кто писал базовую игру. Если в базовой игре английский довольно примитивный и простой, то Ротгар полон идиом и устоявшихся словосочетаний, что разрывает мозг тем, для кого английский лишь хобби (как для меня).
seliverstovid
Корректор
Runhent
Переводчик
«Истину в последовательности» из «Морровинда» и «Заводного города» я не забуду ни-ког-да.

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2019 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [14.01MB | 44 | 1,339sec]