19 день
Первого зерна
ElderScrolls.Net

RuESO: как это работает?

В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.

Меня давно интересовало, как все начиналось. Например, кто-то из вашей команды зашел однажды в игру и подумал: «Черт возьми — если никто не делает русский язык, то я сделаю!» Отсюда вопрос — с чего началась работа над RuESO? Владислав Гаевский, Анастасия Серебрянская, Lucky_Player, Виталий Балюков

TERAB1T
Глава
Фактически работа над переводом началась аж за год до выхода игры.

В июне 2013-го в сети появилась бета-версия клиента. Поиграть, разумеется, было нельзя, но так у нас на руках оказались ресурсы. Мне очень хотелось извлечь оттуда книги, поэтому я начал изучать структуру клиента. Со временем у меня получилось достать и разобрать текстовые файлы, и мы начали потихоньку эти книги переводить. Впоследствии эти наработки вошли в RuESO.

Ну а непосредственно проекту RuESO начало было положено в конце февраля 2014-го. Форумчанин Loss нашел способ подмены шрифтов — в то время игра не поддерживала кириллицу, а я совершенно не умел работать с Lua (скриптовый язык игры), чтобы как-то это исправить. В тот же вечер в игре появилось первое русское слово, и вскоре мы начали набирать команду.

Как выглядели первые попытки поменять текст?Владислав Гаевский

TERAB1T
Глава
Вот так:

Какие первые шаги были у RuESO?Дмитрий Прилепко

Amalirr
Редактор
Помню, поначалу переводилось далеко не все. К примеру, оставались оригинальными все имена собственные (до сих пор иногда всплывают строки, где переведено все, кроме имен и географических названий). Решение переводить вообще все (географические названия, имена, звания, организации, квестовые предметы, диалоги и т.д.) было принято только в ноябре 2014 года. Кроме того, первоначально не было ни редакторов, ни корректоров, все переведенные строки сразу шли в игру, из-за чего впоследствии после тестирования некоторых зон мы хватались за голову и правили ошибки пачками.

Когда все начиналось, вы собрались в команду внутри игры или были знакомы до этого?Павел Кошкин

TERAB1T
Глава
Первая команда состояла из вышеупомянутого Loss, который отвечал за техническую часть, и некоторых членов команды ElderScrolls.net. Далее мы открыли набор на форуме.

Как люди из команды переводчиков нашли друг друга для совместной работы?Вадим Хорошев

Delphinium
Переводчик
Хотелось читать на родном, поспрашивала в чате, навели на RuESO.
Cekercaro
Переводчик
Приобрел ESO с мыслью о том, что в достаточной мере владею английским, чтобы не испытывать затруднений в ходе игры, но как только услышал про существование русификатора, тут же установил его (предпочитаю родной язык). Сразу попробовал вступить в команду по разработке RuESO, т. к. был уверен в своих силах, потому что раньше занимался похожей деятельностью (о которой, однако, рассказывать не стану, поскольку мне за нее немного стыдно).
Runhent
Переводчик
Я лично остальных нашла очень просто: увидела на ESN тему о наборе, взяла и написала Терабиту в личку. Получила тестовое (книгу и диалоги), сделала, и вот я здесь.
Othernik
Переводчик
Меня потянуло что-нибудь перевести, и я залез на Notabenoid. Заметил там проект RuESO. Тут я и вспомнил, что начинал играть когда-то давно, но быстро бросил из-за отсутствия перевода. Написал Терабиту на ESN. Мне выслали тестовое задание и приняли в команду. Как позже выяснилось, основная часть игры переводится на отдельном сайте. Что на самом деле гораздо удобнее, когда привыкнешь.
Elleylie
Корректор
В течение лет эдак трех мне приходила в голову мысль о том, не попроситься ли к тем ребятам, которые делают русский перевод для ESO. С одной стороны, хотелось поучаствовать в проекте, а с другой, меня останавливало предположение, что там, наверное, только профессионалы, так что даже пытаться не стоит. Но как-то раз мне повезло наткнуться на пост вконтакте, посвященный набору переводчиков в команду RuESO. А раз они сами зовут, то простому смертному все же можно хотя бы попробовать постучаться на форум и предложить свои услуги. Поначалу думала, что мои шансы попасть в команду близки к нулю, но… но теперь я тут, чему очень рада.
Amalirr
Редактор
Увидела объявление о фанатской локализации на форуме ElderScrolls.net и о наборе переводчиков. Решила попробовать. Успешно выполнила тестовое задание, была принята в команду, где и остаюсь по сей день.

Присутствуют ли на данный момент в команде те, кто стоял у самых истоков? Много ли народа из основателей проекта его покинуло и по какой причине?Алексей Карабанов

TERAB1T
Глава
Сейчас из первого состава в команде остался только я. Причины ухода разные — обычно это потеря интереса к игре.

Был ли проект на грани закрытия?Дмитрий Прилепко

TERAB1T
Глава
В ноябре 2015 года после выхода очередного обновления игры локализация внезапно перестала работать. В те времена в игре еще не было системы поддержки неофициальных локализаций и мы пользовались своего рода уязвимостью, чтобы впихнуть свой код туда, куда впихнуть его было нельзя. Разработчики обнаружили это и прикрыли лазейку — и это вполне объяснимо, ведь ей могли воспользоваться и недобросовестные авторы модификаций. К счастью, в тот же день в ответ на наши просьбы на официальном форуме нам пообещали добавить в игру поддержку неофициальных локализаций — на этот раз более «легальную». Если бы тогда разработчики не пошли нам навстречу, скорее всего, RuESO уже бы не существовало.

Почему так долго не переводился Альдмерский Доминион, почему команда не любит альтмеров и все прочие вопросы про этот альянс.Роман Буржуйский, Дарья Никитина, Айдар Камалитдинов, Сашетта Котляр, Чудик Юдик, pobedit, SuanZ, vanoc, Fox Wendigo, Евгений Янковский

Kerthest
Переводчик
Исторически сложилось, что Ковенант перевели первым (по сути Ковенант переведен одним человеком), параллельно команда переводила все остальное, потом решила сконцентрироваться на конкретных альянсах, начали с Пакта (просто один переводчик начал и кто-то подтянулся). Поэтому Доминион последний.
Elleylie
Корректор
Ничего не знаю про нелюбовь к альтмерам. Могу сказать лишь то, что у меня кончились норды, поэтому мне нечем топить камин. А в холоде, знаете ли, не очень удобно работать.

А теперь серьезно. Если по каким-либо причинам вышло так, что Доминион переводится последним из всех трех альянсов, то это вовсе не подразумевает поголовного предвзятого отношения к этой фракции. В команде есть люди, играющие за Доминион (и я в их числе), но заниматься его переводом в режиме нон-стоп получается не всегда — особенно когда одно за другим выходят дополнения. А их нужно переводить срочно, чтобы к релизу выпустить перевод — если не весь, то хотя бы большую его часть. Но когда у нас нет такого завала, мы занимаемся преимущественно Доминионом.

Amalirr
Редактор
Лично я вообще не люблю Доминион, свою деятельность в команде начала с перевода Ковенанта, когда он закончился, начался Саммерсет, а затем Меркмайр. Сейчас я его по-прежнему не люблю, но работать над ним все же приходится.
TERAB1T
Глава
Мне очень хочется наконец выпустить Доминион (и забыть про него как про страшный сон), но все упирается в нехватку времени и рук. В прошлом году мы доперевели и оттестировали первые две зоны — Гнездо Кенарти и Ауридон. В этом — надеемся добить все остальные. Переводчики уже закончили работу над Гратвудом и Гриншейдом и теперь занимаются оставшимися зонами. Пока у нас было окно между релизом перевода дополнения «Камень ярости» и началом работ над главой «Эльсвейр», редакторы вовсю трудились над Гратвудом и вплотную приблизились к завершению. Я не хочу давать никаких обещаний, но пока что все выглядит достаточно оптимистично.

Собственно, как происходит сама локализация? Какие этапы есть в этом процессе?yura1671

TERAB1T
Глава
  1. Распаковка. Когда выходит новый патч, мы распаковываем ресурсы игры и извлекаем файлы с текстом, которые обрабатываем и заливаем в базу данных нашего портала для перевода.
  2. Сбор диалогов. У нас на руках есть все строки из игры, однако реплики в диалогах никак не связаны между собой. Поэтому мы проходим нужную часть игры (например, определенную зону) со специальным аддоном, который позволяет собрать все необходимое. Так у нас появляется связь между репликами, контекст (кто собеседник в определенном разговоре и где происходит диалог), а также информация о самих заданиях (названия, описания, цели, стадии, квестовые предметы).
  3. Перевод. Переводчики отсортировывают диалоги нужных локаций и начинают переводить.
  4. Корректирование. Далее наступает черед корректоров, которые причесывают текст и исправляют грамматические ошибки.
  5. Редактирование. После этого текстом занимаются редакторы. Они проверяют его на соответствие оригиналу, исправляют ошибки перевода, а также еще раз причесывают текст.
  6. Тестирование. Как бы ни старались переводчики, идеального результата не добиться без тестирования. Те же редакторы проверяют все диалоги и задания в самой игре, и попутно эту же локацию тестируют другие члены команды. Чтобы упростить тестирование, мы создаем особые сборки, в которых на экране в диалогах отображается одновременно русский и английский текст.
  7. Запаковка. Когда все готово, мы создаем финальную сборку. Тут достаточно нажать одну кнопку в специальной программе.

Каким ПО вы пользуетесь для разработки аддона? Дарья Никитина, Константин Зубарев

TERAB1T
Глава
Используемое ПО можно разделить на несколько категорий.

  • Портал. Здесь хранится текст и ведется перевод. Портал создан нашим программистом Scraelos и постоянно обновляется и расширяется. Он заточен специально под перевод ESO, поэтому в нем есть огромное количество функций, которых порой нет даже у официальных локализаторов. Например, переводя предметы, мы видим название, описание, значок, а также категорию и подкатегорию нужной вещи.

  • Самописное ПО. Сюда входит множество программ, которые так или иначе помогают нам в работе. Например, распаковщик, упаковщик, парсер строк, своего рода система контроля версий и другое. Также сюда можно отнести ряд программ для автоматизации перевода — некоторые строки однотипны, и подобрав нужный алгоритм, можно перевести тысячи слов одним нажатием кнопки.
  • Стороннее ПО. Программы и ресурсы, которые написаны не нами. MemoQ, Notabenoid, Excel, Beyond Compare, Language Tool, Notepad++.
  • Аддоны. Вспомогательные модификации для игры, написанные на языке Lua. Сюда входит сборщик (о котором мы неоднократно рассказывали выше), а также аддоны для создания дампов определенных составляющих игры (например, коллекционных предметов).
  • RuESO QA. Система для тестирования, которую можно отнести сразу к трем категориям: порталу, самописному ПО и аддонам. RuESO QA позволяет исправлять ошибки прямо в игре. Первая часть — модификация. Она добавляет кнопку в диалоговое окно напротив реплик, при нажатии на которую выводится идентификатор нужной строки. После копирования ID автоматически открывается окно самописной программы, которая по сути является урезанной версией портала. Текст правится в этой программе, а затем отправляется в базу данных портала через специальный API.

Будете заниматься переводом других крупных игр, если наша великая загнется?Данил Сафарян, Владислав Гаевский, Ingajke, Lucky_Player, Давид Дагот

seliverstovid
Корректор
А чего ей загибаться? Нет, не буду другое корректировать. Даром уж точно.
Runhent
Переводчик
Как команда RuESO? Нет.
Elleylie
Корректор
Все зависит от того, насколько сильно эта «другая крупная игра» меня зацепит — без любви к вселенной игры не будет и интереса к ее переводу.
TERAB1T
Глава
За эти пять лет я потратил на RuESO столько сил, что заниматься чем-то другим совершенно не хочется. Скорее всего, когда ESO и/или RuESO закроются, я уйду на покой.

Задействованы ли носители языка?Дарья Журенкова

TERAB1T
Глава
К нам подавали заявки носители языка, которые хотели практиковать русский, но все они пропали на этапе отбора.

Вы, безусловно, связаны любовью к проекту и интернет дает возможность для постоянного общения с единомышленниками, но случалось ли вам собираться в реальности (хотя бы частично)? И, если «да», то где это случалось и как прошло? Была ли какая-то важная организационная цель у подобных встреч? Алексей Клименко, Алексей Карабанов

seliverstovid
Корректор
Живьем ни с кем из команды не виделся. Но в голосе был несколько раз со «старичками». Оказалось, в минуты игровой опасности младший (по возрасту) из руесошников смешно матерится. :-D Если бы меня занесло в Москву, постарался бы организовать мини-сходку: несколько ребят живут в столице или области.
Runhent
Переводчик
Видела Scraelos — мы вдвоем представляли RuESO на тайном совете лидеров гильдий Тамриэля. Остальных только на фотографиях.

Понимаю, что полный перевод игры сделать очень сложно и в плане времени, и в плане человеческих ресурсов. Но, по вашему мнению, чего именно вам не хватает для перевода игры и всех ее дополнений?Christina Maleyeva

seliverstovid
Корректор
Не хватает клона Терабита. В конце концов все и всегда упирается только в него. В исключительно хорошем смысле, разумеется: он стоит на страже качества. И из скромности этого не расскажет, но я знаю, что он неоднократно брал отгулы на работе, чтобы весь день посвятить неоплачиваемому и, как кажется многим, бесконечному проекту.
Othernik
Переводчик
Времени. У кого-то времени больше, у кого-то меньше, но в целом у всех его очень мало.
TERAB1T
Глава
Редакторов. У нас их всего два, и они являются своего рода «узким местом» проекта. На редакторе лежит большая ответственность — именно после него текст попадает в игру. Поэтому мы не можем набрать людей с улицы — наши редакторы должны знать множество нюансов (например, как у нас принято переводить определенные имена, какие технические конструкции использовать и т.д.), которые постигаются лишь во время работы в команде.

Много ли у вас в команде людей, когда-либо занимавшихся локализацией других игр или иных произведений (может, даже по свиткам)?Кирилл Голубничий, Кот-волшебник

TERAB1T
Глава
Сейчас в нашей команде есть два человека, которые работают в сфере локализации официально. Лично я в свое время участвовал в создании официальной локализации «Скайрима» — правда, не в качестве переводчика и уже после выхода игры.

Думаю, среди вас много людей, активно играющих в ESO. Есть ли у вас своя гильдия?Кирилл Голубничий

TERAB1T
Глава
У нас есть внутренняя гильдия для членов команды, но она очень маленькая и закрытая. Мы держим ее ради банка и упрощения коммуникации между переводчиками в игре.

Учитывая любовь первых с миру Древних свитков, родился вопрос — есть ли на данный момент в вашей команде представители ролевого сообщества? Стояли ли они у истоков создания идеи фанатской локализации?Макс Туцкий

Delphinium
Переводчик
Когда была мелкая, играла в ролевку по Кровь+.
Runhent
Переводчик
Лично мой максимум ролевого сообщества — это отыгрыш роли в LotRO :D Я тихо и ненавязчиво соответствую своему персонажу в игре, и мне хорошо.
Elleylie
Корректор
Несколько лет назад я администрировала одну форумную ролевую, но темы Свитков это никак не касалось. По Свиткам же впоследствии я пыталась ролевить, но дальше личных сообщений в соцсети это не распространялось.

Каков уровень знания английского языка членов вашей команды?Ivan Villdyr

Delphinium
Переводчик
У меня свободный, устный и письменный.
seliverstovid
Корректор
Мой «ну, такое». Я выискиваю всякие ошибки в русском тексте без оглядки на оригинал (стиль, пунктуация, орфография, корявые фразы, обороты и т. п.). В оригинал поглядываю половиной глаза, если есть желание. Но желания обычно нет: мне и без этого работы хватает, а соответствие оригиналу редакторы проверят.
Runhent
Переводчик
Upper-Intermediate, тесты не сдавала, но, скорее всего, это B2. Вполне свободно читаю художественную литературу, могу вести переписку, довольно связно выражаю мысли вслух.
Othernik
Переводчик
По какому-то тесту у меня вышло Intermediate, но это все такие условности, что я не придаю этому большого значения.
Elleylie
Корректор
Весьма невысокий, однако этого хватает для того, чтобы делать свою работу и более-менее понимать смысл английского текста.
Amalirr
Редактор
Скорее Upper-Intermediate, тесты не сдавала. Худ. литературу и публицистику читаю спокойно, общаюсь тоже без особых проблем.

Есть ли в вашей команде своеобразная иерархия?Ivan Villdyr

Othernik
Переводчик
Терабит — великодушный диктатор, по совместительству редактор, за ним окончательные решения. Еще один редактор — Amalirr, ее мнение имеет большой вес, хоть и редко высказывается. Еще у нас два корректора, но они работают наравне с остальными. Как-то так.

Как вас много?Чудик Юдик, Талех Мамедов, SuanZ

Kerthest
Переводчик
На данный момент 20 человек в чатике. Плюс есть люди, которые помогают со стороны.
Othernik
Переводчик
Люди постоянно приходят и уходят. Объем работы большой, и интерес к проекту у многих угасает через пару месяцев. При этом есть определенный костяк — те, кто занимается проектом уже несколько лет.

Сколько человек занимается вычиткой текста? И сколько вообще времени уходит на, скажем, один квест? Сергей Максимельянов

Runhent
Переводчик
Сейчас у нас два корректора и два редактора. Время не засекаем, да и перевод идет не по заданиям, а по персонажам определенной локации.

Приносит ли данное занятие вам какие-то дивиденды или вы просто альтруисты и заядлые фанаты? Талех Мамедов, Сергей Снетков, Виталий Балюков

TERAB1T
Глава
RuESO — некоммерческий проект, поэтому никто не вступает в команду с целью заработать. Иногда самым трудолюбивым переводчикам выплачиваются единоразовые бонусы с пожертвований пользователей, однако это нельзя назвать постоянным доходом. Так что мы альтруисты и работаем бесплатно.

Вы все переводите одну и ту же часть (к примеру, только Альдмерский Доминион) или поделены на группы и каждый занимается отдельно выбранной локацией?Талех Мамедов, Анастасия Серебрянская, Аждага

TERAB1T
Глава
Обычно у нас есть какая-то одна большая задача (например, переводим Доминион или новую главу), и большинство переводчиков работают именно над ней. А в рамках этой задачи уже возможны разделения — например, кто-то работает над одной локацией, кто-то над другой. Но переводчики сами выбирают, что именно им переводить.

Ламповая ли у вас в коллективе атмосфера?Алексей Клименко

seliverstovid
Корректор
Да, хорошие ребята, местные хохмы, оперативная «техподдержка» и другие плюшки.
Elleylie
Корректор
Иногда ловлю себя на мысли, что во время какого-нибудь очередного обсуждения так и тянет сказать, что я обожаю наш чатик. Так что атмосфера у нас дружеская. Безусловно, случаются и разногласия, но, с другой стороны, в каком коллективе их не бывает?

Насколько взаимодействуют члены команды? Ведь это так непросто — уделить внимание всем тонкостям и вкусностям сюжета (или «стационарных» текстов), их взаимосвязей, прочувствовать атмосферу, которая помогает понять, какое выражение более уместно в данной ситуации, уловить скрытые интонации, подтексты!Влад Кучеренок

seliverstovid
Корректор
Это сложный вопрос, но мне на него ответить будет все-таки просто. Потому что я корректор. Если переводчики не напереводили — работы у меня нет. Если есть прямо какие-то тонкости-тонкости, уточняю это в общем чате или лично у причастного к переводу лица. Ну и еще про взаимодействие: многие руесошники (наверное, почти все) трудолюбиво, как пчелки, собирают оригинальный текст на PTS. Мне тоже предлагали, и не раз. Но я всегда отказывался и никогда на PTS не полезу, потому что не хочу. Также бывает, что нужно проверить реплики в обычной игре разными расами, и в таком случае нужны внеурочные добровольцы. А про интонации — иногда склонен чутка подретушировать пунктуацию, чтобы реплика звучала вкуснее. Мне позволено официально!
Runhent
Переводчик
Обычно тестированием перед релизом версии занимаются сами редакторы. Остальные члены команды могут играть с переводом по желанию — и по тому же желанию обнаруживать и сообщать о всяких неточностях.
Othernik
Переводчик
У нас есть общий чат, где мы обсуждаем спорные вопросы (а иногда просто флудим), чаще всего указываем друг другу на ошибки и недоработки (не сохранил черновик, неправильно применил переменные и т.д.), голосуем по спорным вопросам, распределяем зоны ответственности при переводе (когда есть такая необходимость).

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2024 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [26.43MB | 65 | 0,901sec]