В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.
Приведите пример самого запомнившегося перевода-«отсебятины», когда дословностью перевода пренебрегли, потому что ну очень захотелось. — Юрий Пономарев, Сергей Максимельянов
DelphiniumПереводчик
Дословностью я пренебрегаю всегда. Английский, да и любой другой язык, имеют структуру иную, нежели русский, и если вы будете переводить напрямую, будет выглядеть фу. А вот лорность нам убирать запрещают.
seliverstovidКорректор
Любой стих, который я адаптировал… XD В них количество отсебятины зашкаливает, особенно если текст не несет сюжетной нагрузки.
RunhentПереводчик
Дословности на уровне «ну захотелось» не пропустят редакторы и правильно сделают. Конечно, в переводе сама по себе дословность — не благо, адаптировать под нормы языка стоит всегда. А вот отсебятину вставлять не стоит.
TERAB1TГлава
Иногда дословностью нужно пренебрегать, чтобы передать дух оригинала. Скажем, все знают пьесу «Похотливая аргонианская дева», которая в оригинале «The Lusty Argonian Maid». В одном из портов Стоунфолза пришвартовано судно под названием The Rusty Argonian Blade. Очевидно, что это отсылка к «Деве», но если мы переведем дословно — «Ржавый аргонианский клинок» — никакой отсылки не останется. Поэтому у нас оно называется «Прихотливое аргонианское древо». Мы сохранили созвучие, то есть саму суть названия, но пожертвовали дословностью, которая в данном случае и не нужна.
Сколько времени примерно вы проводите в самой игре? — Дамир Дандыбаев
seliverstovidКорректор
Ноль. Не играю в ESO.
CekercaroПереводчик
Ввиду отсутствия большого количества нового контента почти не провожу — максимум полчаса в день.
RunhentПереводчик
В активные периоды — пару-тройку часов в день.
OthernikПереводчик
Мало. Мне даже лень заходить за ежедневными наградами. Но при появлении нового контента я активизируюсь.
ElleylieКорректор
Когда как — могу зайти исключительно ради дейликов или скриншотов, а могу зависнуть в игре на целый день. После выхода особо ожидаемых дополнений и вовсе выпадаю из реального мира на неделю-другую.
TERAB1TГлава
Не знаю, сколько времени в игре я провожу в день, но если говорить о суммарном количестве, то Steam показывает 1600 часов. Правда, я перенес игру в Steam лишь через несколько лет после релиза, так что это количество можно смело умножать на два. И да, за это время у меня не накопилось даже 400 очков чемпиона.
А вы играете в эту игру? Я имею в виду не просто запустить проверить перевод, а именно играть. — Алексей Федосеенков, Алексей Клименко, Александр Бесшумный
KerthestПереводчик
Я играю в игру и фармлю дейлики.
DelphiniumПереводчик
Месяц не заходила, может, даже больше. Личная жизнь, такие дела.
RunhentПереводчик
Да, играю. Даже состою в дружелюбной зарубежной гильдии и периодически записываюсь в испытания. Но этап повального задротства у меня позади, так что без фанатизма!
OthernikПереводчик
Конечно играем. Я, правда, больше PvE-игрок, даже казуал. Изучаю мир, читаю книжки. Но пару раз и в подземелья ходил.
AmalirrРедактор
Сейчас для души уже играю редко, но иногда под настроение захожу погулять, пособирать ресурсы.
Играете ли вы в игру со своим переводом, и как реагирует отдельный переводчик на лично им переведенный текст? — Айдар Камалитдинов
KerthestПереводчик
Сборка единая для всех. Текст попадает из портала, в котором мы переводим, в аддон только после проверки редакторами. Я лично играю с RuESO :)
seliverstovidКорректор
Со своей корректурой, да, играл. Находил, читал. Даже иногда узнавал: мол, это ж я песочил. Но только на уровне «узнал — не узнал». Само сюжетное содержание мне было почти всегда внове. Потому что когда текста от забора до обеда, а неписи раскиданы там и сям, нить удержать чертовски трудно. Да и не стоит такая задача. Хотя… иногда пригождается. Благодаря природному занудству находил хитрые ошибки, и не раз. Конкретику помню только одну: объявление на столбе на Вварденфеле от риелтора было написано так, будто персонаж мужского пола. Но я из каких-то недр памяти достал воспоминание о том, что, кажется, оно не мущщина… Полез проверять, оказался прав.
CekercaroПереводчик
Играю, при виде собственного перевода испытывая что-то вроде гордости, иногда негодую от действий корректора/редактора и жалуюсь.
RunhentПереводчик
Обычно в первый раз на лайве все прохожу на английском. На твинках — на русском, за компанию внося правки везде, где вижу что-то не очень гладкое. Мой перевод, не мой — не важно, важно, чтобы было максимально качественно.
OthernikПереводчик
Конечно играю. Но последнее время у меня что-то вроде профдеформации. Я автоматически ищу ошибки (и даже нахожу), стараюсь попасть в какие-то неочевидные ситуации, чтобы проверить все ли переведено. Обычно я играю менее внимательно.
ElleylieКорректор
Видя «мои» реплики и книги, я обращаю внимание на внесенные в них редактором изменения и в зависимости от этого уже делаю выводы. Если текст изменен, то я стараюсь проанализировать свои возможные ошибки. Если текст не тронут, то мысленно себя хвалю и радуюсь. А вот когда я увидела название моба, перевод которого в свое время предложила… тогда был дикий восторг и гордое заявление подруге: «Смотри, а вот тут моя идея, я молодец!»
AmalirrРедактор
Я обычно играю на английском, на русском только тестирую перевод. Играть «для души» на русском не могу — во-первых, бесит несоответствие озвучки и текста реплик, во-вторых, включается профдеформация (начинаю по нескольку раз разговаривать со всеми персонажами, искать ошибки, думать, как здесь можно сформулировать иначе, и т.д.). В общем, не получается. Но вот во время затестов очень приятно находить, например, «свои» переведенные книги.
С какими трудностями вы сталкиваетесь во время перевода и разработки аддона? — Дарья Никитина, NskDen, Ranmaru Hideo, Аждага
DelphiniumПереводчик
Лень.
AkinabaПереводчик
Нехватка времени.
OthernikПереводчик
Периодически надоедает заниматься одним и тем же, поэтому часто делаю паузы в переводе и прокрастинирую (как и многие другие).
ElleylieКорректор
Конкретно мне не хватает способности долго концентрироваться на работе и умения распределять собственное время, чтобы делать эту работу хорошо и быстро. Хотелось бы больше времени уделять проекту, но он, как оказалось, требует сил — хотя я всегда наивно полагала, что такое интересное занятие не может утомлять при длительной работе.
TERAB1TГлава
Иногда меняется API игры, и мне приходится вносить изменения в код аддона. Обычно ничего сложного в этом нет, тут главное — вовремя заметить. Но вот недавно была задача посложнее — в последнем крупном обновлении игры была добавлена функция поиска по гильдейским магазинам. В патче 4.3.0 на PTS в ресурсах появились три новых файла — с ID и названиями предметов. Нужно было все эти файлы разобрать и научиться генерировать такие же — но уже с русскими названиями. Когда я разобрался со структурой и сгенерировал русские файлы, мы столкнулись еще с одной проблемой — если длина кириллического поискового запроса превышала 60 символов, ничего не работало. Мы не могли снять ограничение, поэтому оставалось лишь одно: написать ведущему программисту интерфейса Чипу Хилсебергу. К счастью, он оперативно решил проблему, поэтому к моменту выхода патча на основных серверах все уже работало. Но мы были в шаге от провала.
Как вернуть первоапрельскую «премиум»-версию аддона, а точнее чат, где весь латинский алфавит превратился в кириллицу? — Юлия Гончарова
TERAB1TГлава
К сожалению, никак. Когда все закончилось, мы тут же удалили из аддона весь соответствующий код. Я хотел вернуть чат на это 1 апреля, но команда меня не поддержала — «баян», видите ли :(
Вы вообще спите? — Евгений Бородин
KerthestПереводчик
Нет.
seliverstovidКорректор
4-5 часов в неудачные дни (вернее, ночи) и ближе к 11 в дни после неудачных.
CekercaroПереводчик
Да, но не всегда вовремя.
RunhentПереводчик
Да.
DelphiniumПереводчик
Дольше, чем надо.
Если бы вы могли что-то добавить в игру или лор, что бы это было? — Chronic Noise
seliverstovidКорректор
Двемеров, конечно!
CekercaroПереводчик
Облик альтмерской культуры из первого путеводителя. Я не особо оценил Саммерсет в интерпретации ZOS.
RunhentПереводчик
Порт-Телваннис и больше Дома Телванни.
OthernikПереводчик
Я еще не все прошел из уже добавленного.
ElleylieКорректор
Я бы подмешала в игру больше информации о принципах работы магии, больше метафизического, больше материала о космологической концепции конкретного мира, больше ответов на существующие вопросы, соответствующих теориям самих игроков, больше непосредственно альтмерского лора — считаю, что его недодали, невзирая на дополнение с Саммерсетом.
Как у вас дела? — Дарья Лаптева
RunhentПереводчик
Неплохо, неплохо, спасибо.
Чем отличаются у нордов похороны от свадьбы? — Тарас Хромов
seliverstovidКорректор
На похоронах бухает на одного человека меньше.
Как вы относитесь к сладким рулетам? — Макс Туцкий
seliverstovidКорректор
Я три с лишним года сжирал в среднем по 4-5 рулетов в месяц «на закуску» после ужина на тогдашней физически энергозатратной работе, так что не, давайте без рулетов.
CekercaroПереводчик
Люблю рулеты настолько, что их КРАДУ!
RunhentПереводчик
КРАЙНЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНО. Моя карманная гильдия так и называется — Sweet Sweet Roll.
OthernikПереводчик
С безразличием. Меня эта тема что-то совсем не трогает.
Вы когда-нибудь думали о русской озвучке персонажей? — Дмитрий Прилепко, Dmitry Rudensky, Игорь Егоров, Артем Смоленский, Талех Мамедов, Леонид Конев, Давид Дагот
TERAB1TГлава
Лично мы не думали, но к нам обращались полупрофессиональные команды с предложением сделать озвучку по нашему тексту. К сожалению, этому не суждено было случиться, так как, во-первых, перевод еще не завершен, а во-вторых, нет технической возможности. Например, мы не можем сопоставить файлы озвучки и соответствующие текстовые реплики.
Правда ли, что кто-то из команды RuESO работает с Bethesda или ZOS? В прямом смысле работает в их компании. — Виталий Балюков
RunhentПереводчик
Если бы :(
Какова реакция западного сообщества на ваш труд и есть ли какая-то поддержка? — Александр Рычков
OthernikПереводчик
Часто встречается возмущение кириллицей в общем чате. Поддержки не наблюдал пока.
TERAB1TГлава
В западном сообществе мы больше знамениты своими датамайнами, а не локализацией.
Какие у вас отношения с Bethesda и Zenimax? — Артем Смоленский
TERAB1TГлава
Мы сотрудничаем как с Zenimax Online Studios, так и с русским отделением Bethesda. Отношения хорошие, конфликтов не было.
Какие есть препятствия, чтобы в игру была добавлена официальная русификация (малое количество русскоговорящих, их условная неплатежеспособность и т.д.)? — Виталий Мурашкевич
RunhentПереводчик
Аргументы со статистикой есть только у Zenimax Online. А так — да, малое количество русскоговорящих игроков. Нерентабельно.
Было ли у вас в планах прийти к официальной локализаци ESO в России и странах СНГ? Связаться с разработчиками и предложить свои усилия по продвижению локализации в России. Заручиться спонсорской поддержкой разработчиков и открыть свой офис. — Вадим Монохонов, Алексей Карабанов
TERAB1TГлава
RuESO — это фанатский проект, и мы никогда не стремились к официальности. Мы не можем просто написать разработчиками «вот у нас есть перевод, берите, вшивайте», и на то есть масса причин. Во-первых, не все гладко с юридической стороной вопроса. Во-вторых, RuESO еще очень далек от завершения. В-третьих, перевод MMO — это не разовая работа. Это еще и поддержка и соответствующие обязательства. И все это лишь верхушка айсберга. Что касается «открыть свой офис», то это тоже невозможно. Мы взрослые люди, и почти у всех уже есть работа. Более того, далеко не все из нас профессиональные переводчики, которые готовы заниматься только локализацией. Так что открывать офис мы точно не будем.
Вам кто-то платит? Не было ли коммерческих предложений от российских издателей? — Игорь Новиков
TERAB1TГлава
Нам никто не платит, если не считать пожертвований игроков. Коммерческих предложений не поступало.
Предлагали ли Zenimax купить у вас права на перевод? И если бы предложили, вы бы согласились? — Никита Обухов, Александр Рыпак
TERAB1TГлава
Не предлагали. А согласились бы или нет, зависит от предложенных условий.
Если ZOS соберутся делать официальную локализацию и предложат вам стать локализаторами на официальных условиях и с четкими графиками, возьметесь ли вы за это или откажетесь? — Алексей Овсянников
TERAB1TГлава
Как я уже говорил, у большинства членов команды уже есть постоянная работа, с которой они вряд ли захотят расставаться. Ну а вообще все опять же зависит от условий.
DelphiniumПереводчик
Конечно. Только не из офиса. Такая работа может легко быть удаленной, а вот оплата сомнительна по размерам.
seliverstovidКорректор
Тремя руками за, если не надо вылезать из дома (на удаленке). Это шик-престиж, это портфолио, это заработок и новые возможности.
RunhentПереводчик
Я бы взялась.
OthernikПереводчик
Можно. Но они не предложат, как минимум, в ближайшее время.
Предоставляют ли вам ZOS материалы для перевода будущих обновлений? Если нет, то откуда вы берете текст для перевода? — Миша Бабинич, Slawa Gaiwan
TERAB1TГлава
Нет. Несмотря на все слухи (откуда они вообще берутся?), нам никогда не предоставляли текст в каком-то особом порядке. Если текста нет на лайв-сервере, то мы датамайним его с PTS — дополнения там появляются примерно за месяц до выхода на основных серверах.
Когда и как вы начали сотрудничать с ZOS? — Fox Wendigo, Константин Грибов, Алексей Карабанов
TERAB1TГлава
Наше сотрудничество началось в 2013 году, когда проекта RuESO еще в принципе не было. На канале ZOS каждую неделю публиковались вопросы разработчиков, а игрокам предлагалось на них ответить.
Один из вопросов задала наша соотечественница Татьяна Малинко, художник по персонажам. Мы подумали: «А почему бы не взять у нее интервью для сайта?»
И взяли. В процессе организации мы познакомились с комьюнити-менеджером Джессикой Фолсом, которая впоследствии и стала нашим главным контактом в ZOS и с которой мы работаем до сих пор.
ZOS говорили, что вам как-то помогают, расскажите про их помощь. — Сергей Чубаров, Ranmaru Hideo, Алексей Клименко, Александр Рычков, Сергей Максимельянов, SuanZ
TERAB1TГлава
Мы обращаемся к ним с проблемами, которые не можем решить сами, и обычно они помогают. Также мы вне очереди получаем приглашения в закрытые бета-тесты глав на PTS.
А еще благодаря нашему сотрудничеству в игре появилась какая-никакая поддержка кириллицы. Раньше в чате в принципе нельзя было писать на русском без танцев с бубном.
Не хотела ли Bethesda вас прикрыть? — Владислав Гаевский
TERAB1TГлава
Насколько нам известно, нет. Скорее наоборот — они говорят, что знают и любят наш проект :)
Взаимодействуете ли вы каким-либо образом именно с московским офисом, возможно, проводите встречи или консультации по лору, переводу или подобному? — Евгений Стрельцов
TERAB1TГлава
Мы сотрудничаем с комьюнити-менеджером Светланой практически с момента открытия российского отделения. Мы не консультируемся в вопросах лора или перевода, но они помогают нам в других вещах. Например, спонсором
конкурса, благодаря которому появилась эта статья, были именно они.
Просмотров:
21 000 слов!
Долго, но интересно было почитать, спасибо!
Познавательно. Спасибо за статью. Команде RuESO пожизненное уважение! И низкий поклон террабиту.
Большое спасибо, ребята, за ваш ТРУД! Это просто здорово, что TESO теперь на русском!
Ребят, а что произошло с vikkiro? :*(
https://elderscrolls.net/2016/11/22/18078-ne-stalo-viktorii-vikki-roginskojj/