25 день
Середины года
ElderScrolls.Net

RuESO: как это работает?

В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.

Приведите пример самого запомнившегося перевода-«отсебятины», когда дословностью перевода пренебрегли, потому что ну очень захотелось.Юрий Пономарев, Сергей Максимельянов

Delphinium
Переводчик
Дословностью я пренебрегаю всегда. Английский, да и любой другой язык, имеют структуру иную, нежели русский, и если вы будете переводить напрямую, будет выглядеть фу. А вот лорность нам убирать запрещают.
seliverstovid
Корректор
Любой стих, который я адаптировал… XD В них количество отсебятины зашкаливает, особенно если текст не несет сюжетной нагрузки.
Runhent
Переводчик
Дословности на уровне «ну захотелось» не пропустят редакторы и правильно сделают. Конечно, в переводе сама по себе дословность — не благо, адаптировать под нормы языка стоит всегда. А вот отсебятину вставлять не стоит.
TERAB1T
Глава
Иногда дословностью нужно пренебрегать, чтобы передать дух оригинала. Скажем, все знают пьесу «Похотливая аргонианская дева», которая в оригинале «The Lusty Argonian Maid». В одном из портов Стоунфолза пришвартовано судно под названием The Rusty Argonian Blade. Очевидно, что это отсылка к «Деве», но если мы переведем дословно — «Ржавый аргонианский клинок» — никакой отсылки не останется. Поэтому у нас оно называется «Прихотливое аргонианское древо». Мы сохранили созвучие, то есть саму суть названия, но пожертвовали дословностью, которая в данном случае и не нужна.

Сколько времени примерно вы проводите в самой игре?Дамир Дандыбаев

seliverstovid
Корректор
Ноль. Не играю в ESO.
Cekercaro
Переводчик
Ввиду отсутствия большого количества нового контента почти не провожу — максимум полчаса в день.
Runhent
Переводчик
В активные периоды — пару-тройку часов в день.
Othernik
Переводчик
Мало. Мне даже лень заходить за ежедневными наградами. Но при появлении нового контента я активизируюсь.
Elleylie
Корректор
Когда как — могу зайти исключительно ради дейликов или скриншотов, а могу зависнуть в игре на целый день. После выхода особо ожидаемых дополнений и вовсе выпадаю из реального мира на неделю-другую.
TERAB1T
Глава
Не знаю, сколько времени в игре я провожу в день, но если говорить о суммарном количестве, то Steam показывает 1600 часов. Правда, я перенес игру в Steam лишь через несколько лет после релиза, так что это количество можно смело умножать на два. И да, за это время у меня не накопилось даже 400 очков чемпиона.

А вы играете в эту игру? Я имею в виду не просто запустить проверить перевод, а именно играть.Алексей Федосеенков, Алексей Клименко, Александр Бесшумный

Kerthest
Переводчик
Я играю в игру и фармлю дейлики.
Delphinium
Переводчик
Месяц не заходила, может, даже больше. Личная жизнь, такие дела.
Runhent
Переводчик
Да, играю. Даже состою в дружелюбной зарубежной гильдии и периодически записываюсь в испытания. Но этап повального задротства у меня позади, так что без фанатизма!
Othernik
Переводчик
Конечно играем. Я, правда, больше PvE-игрок, даже казуал. Изучаю мир, читаю книжки. Но пару раз и в подземелья ходил.
Amalirr
Редактор
Сейчас для души уже играю редко, но иногда под настроение захожу погулять, пособирать ресурсы.

Играете ли вы в игру со своим переводом, и как реагирует отдельный переводчик на лично им переведенный текст?Айдар Камалитдинов

Kerthest
Переводчик
Сборка единая для всех. Текст попадает из портала, в котором мы переводим, в аддон только после проверки редакторами. Я лично играю с RuESO :)
seliverstovid
Корректор
Со своей корректурой, да, играл. Находил, читал. Даже иногда узнавал: мол, это ж я песочил. Но только на уровне «узнал — не узнал». Само сюжетное содержание мне было почти всегда внове. Потому что когда текста от забора до обеда, а неписи раскиданы там и сям, нить удержать чертовски трудно. Да и не стоит такая задача. Хотя… иногда пригождается. Благодаря природному занудству находил хитрые ошибки, и не раз. Конкретику помню только одну: объявление на столбе на Вварденфеле от риелтора было написано так, будто персонаж мужского пола. Но я из каких-то недр памяти достал воспоминание о том, что, кажется, оно не мущщина… Полез проверять, оказался прав.
Cekercaro
Переводчик
Играю, при виде собственного перевода испытывая что-то вроде гордости, иногда негодую от действий корректора/редактора и жалуюсь.
Runhent
Переводчик
Обычно в первый раз на лайве все прохожу на английском. На твинках — на русском, за компанию внося правки везде, где вижу что-то не очень гладкое. Мой перевод, не мой — не важно, важно, чтобы было максимально качественно.
Othernik
Переводчик
Конечно играю. Но последнее время у меня что-то вроде профдеформации. Я автоматически ищу ошибки (и даже нахожу), стараюсь попасть в какие-то неочевидные ситуации, чтобы проверить все ли переведено. Обычно я играю менее внимательно.
Elleylie
Корректор
Видя «мои» реплики и книги, я обращаю внимание на внесенные в них редактором изменения и в зависимости от этого уже делаю выводы. Если текст изменен, то я стараюсь проанализировать свои возможные ошибки. Если текст не тронут, то мысленно себя хвалю и радуюсь. А вот когда я увидела название моба, перевод которого в свое время предложила… тогда был дикий восторг и гордое заявление подруге: «Смотри, а вот тут моя идея, я молодец!»
Amalirr
Редактор
Я обычно играю на английском, на русском только тестирую перевод. Играть «для души» на русском не могу — во-первых, бесит несоответствие озвучки и текста реплик, во-вторых, включается профдеформация (начинаю по нескольку раз разговаривать со всеми персонажами, искать ошибки, думать, как здесь можно сформулировать иначе, и т.д.). В общем, не получается. Но вот во время затестов очень приятно находить, например, «свои» переведенные книги.

С какими трудностями вы сталкиваетесь во время перевода и разработки аддона?Дарья Никитина, NskDen, Ranmaru Hideo, Аждага

Delphinium
Переводчик
Лень.
Akinaba
Переводчик
Нехватка времени.
Othernik
Переводчик
Периодически надоедает заниматься одним и тем же, поэтому часто делаю паузы в переводе и прокрастинирую (как и многие другие).
Elleylie
Корректор
Конкретно мне не хватает способности долго концентрироваться на работе и умения распределять собственное время, чтобы делать эту работу хорошо и быстро. Хотелось бы больше времени уделять проекту, но он, как оказалось, требует сил — хотя я всегда наивно полагала, что такое интересное занятие не может утомлять при длительной работе.
TERAB1T
Глава
Иногда меняется API игры, и мне приходится вносить изменения в код аддона. Обычно ничего сложного в этом нет, тут главное — вовремя заметить. Но вот недавно была задача посложнее — в последнем крупном обновлении игры была добавлена функция поиска по гильдейским магазинам. В патче 4.3.0 на PTS в ресурсах появились три новых файла — с ID и названиями предметов. Нужно было все эти файлы разобрать и научиться генерировать такие же — но уже с русскими названиями. Когда я разобрался со структурой и сгенерировал русские файлы, мы столкнулись еще с одной проблемой — если длина кириллического поискового запроса превышала 60 символов, ничего не работало. Мы не могли снять ограничение, поэтому оставалось лишь одно: написать ведущему программисту интерфейса Чипу Хилсебергу. К счастью, он оперативно решил проблему, поэтому к моменту выхода патча на основных серверах все уже работало. Но мы были в шаге от провала.

Как вернуть первоапрельскую «премиум»-версию аддона, а точнее чат, где весь латинский алфавит превратился в кириллицу?Юлия Гончарова

TERAB1T
Глава
К сожалению, никак. Когда все закончилось, мы тут же удалили из аддона весь соответствующий код. Я хотел вернуть чат на это 1 апреля, но команда меня не поддержала — «баян», видите ли :(

Вы вообще спите?Евгений Бородин

Kerthest
Переводчик
Нет.
seliverstovid
Корректор
4-5 часов в неудачные дни (вернее, ночи) и ближе к 11 в дни после неудачных.
Cekercaro
Переводчик
Да, но не всегда вовремя.
Runhent
Переводчик
Да.
Delphinium
Переводчик
Дольше, чем надо.

Если бы вы могли что-то добавить в игру или лор, что бы это было?Chronic Noise

seliverstovid
Корректор
Двемеров, конечно!
Cekercaro
Переводчик
Облик альтмерской культуры из первого путеводителя. Я не особо оценил Саммерсет в интерпретации ZOS.
Runhent
Переводчик
Порт-Телваннис и больше Дома Телванни.
Othernik
Переводчик
Я еще не все прошел из уже добавленного.
Elleylie
Корректор
Я бы подмешала в игру больше информации о принципах работы магии, больше метафизического, больше материала о космологической концепции конкретного мира, больше ответов на существующие вопросы, соответствующих теориям самих игроков, больше непосредственно альтмерского лора — считаю, что его недодали, невзирая на дополнение с Саммерсетом.

Как у вас дела?Дарья Лаптева

Runhent
Переводчик
Неплохо, неплохо, спасибо.

Чем отличаются у нордов похороны от свадьбы?Тарас Хромов

seliverstovid
Корректор
На похоронах бухает на одного человека меньше.

Как вы относитесь к сладким рулетам?Макс Туцкий

seliverstovid
Корректор
Я три с лишним года сжирал в среднем по 4-5 рулетов в месяц «на закуску» после ужина на тогдашней физически энергозатратной работе, так что не, давайте без рулетов.
Cekercaro
Переводчик
Люблю рулеты настолько, что их КРАДУ!
Runhent
Переводчик
КРАЙНЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНО. Моя карманная гильдия так и называется — Sweet Sweet Roll.
Othernik
Переводчик
С безразличием. Меня эта тема что-то совсем не трогает.

Вы когда-нибудь думали о русской озвучке персонажей?Дмитрий Прилепко, Dmitry Rudensky, Игорь Егоров, Артем Смоленский, Талех Мамедов, Леонид Конев, Давид Дагот

TERAB1T
Глава
Лично мы не думали, но к нам обращались полупрофессиональные команды с предложением сделать озвучку по нашему тексту. К сожалению, этому не суждено было случиться, так как, во-первых, перевод еще не завершен, а во-вторых, нет технической возможности. Например, мы не можем сопоставить файлы озвучки и соответствующие текстовые реплики.

Правда ли, что кто-то из команды RuESO работает с Bethesda или ZOS? В прямом смысле работает в их компании.Виталий Балюков

Runhent
Переводчик
Если бы :(

Какова реакция западного сообщества на ваш труд и есть ли какая-то поддержка?Александр Рычков

Othernik
Переводчик
Часто встречается возмущение кириллицей в общем чате. Поддержки не наблюдал пока.
TERAB1T
Глава
В западном сообществе мы больше знамениты своими датамайнами, а не локализацией.

Какие у вас отношения с Bethesda и Zenimax?Артем Смоленский

TERAB1T
Глава
Мы сотрудничаем как с Zenimax Online Studios, так и с русским отделением Bethesda. Отношения хорошие, конфликтов не было.

Какие есть препятствия, чтобы в игру была добавлена официальная русификация (малое количество русскоговорящих, их условная неплатежеспособность и т.д.)?Виталий Мурашкевич

Runhent
Переводчик
Аргументы со статистикой есть только у Zenimax Online. А так — да, малое количество русскоговорящих игроков. Нерентабельно.

Было ли у вас в планах прийти к официальной локализаци ESO в России и странах СНГ? Связаться с разработчиками и предложить свои усилия по продвижению локализации в России. Заручиться спонсорской поддержкой разработчиков и открыть свой офис.Вадим Монохонов, Алексей Карабанов

TERAB1T
Глава
RuESO — это фанатский проект, и мы никогда не стремились к официальности. Мы не можем просто написать разработчиками «вот у нас есть перевод, берите, вшивайте», и на то есть масса причин. Во-первых, не все гладко с юридической стороной вопроса. Во-вторых, RuESO еще очень далек от завершения. В-третьих, перевод MMO — это не разовая работа. Это еще и поддержка и соответствующие обязательства. И все это лишь верхушка айсберга. Что касается «открыть свой офис», то это тоже невозможно. Мы взрослые люди, и почти у всех уже есть работа. Более того, далеко не все из нас профессиональные переводчики, которые готовы заниматься только локализацией. Так что открывать офис мы точно не будем.

Вам кто-то платит? Не было ли коммерческих предложений от российских издателей?Игорь Новиков

TERAB1T
Глава
Нам никто не платит, если не считать пожертвований игроков. Коммерческих предложений не поступало.

Предлагали ли Zenimax купить у вас права на перевод? И если бы предложили, вы бы согласились?Никита Обухов, Александр Рыпак

TERAB1T
Глава
Не предлагали. А согласились бы или нет, зависит от предложенных условий.

Если ZOS соберутся делать официальную локализацию и предложат вам стать локализаторами на официальных условиях и с четкими графиками, возьметесь ли вы за это или откажетесь?Алексей Овсянников

TERAB1T
Глава
Как я уже говорил, у большинства членов команды уже есть постоянная работа, с которой они вряд ли захотят расставаться. Ну а вообще все опять же зависит от условий.
Delphinium
Переводчик
Конечно. Только не из офиса. Такая работа может легко быть удаленной, а вот оплата сомнительна по размерам.
seliverstovid
Корректор
Тремя руками за, если не надо вылезать из дома (на удаленке). Это шик-престиж, это портфолио, это заработок и новые возможности.
Runhent
Переводчик
Я бы взялась.
Othernik
Переводчик
Можно. Но они не предложат, как минимум, в ближайшее время.

Предоставляют ли вам ZOS материалы для перевода будущих обновлений? Если нет, то откуда вы берете текст для перевода?Миша Бабинич, Slawa Gaiwan

TERAB1T
Глава
Нет. Несмотря на все слухи (откуда они вообще берутся?), нам никогда не предоставляли текст в каком-то особом порядке. Если текста нет на лайв-сервере, то мы датамайним его с PTS — дополнения там появляются примерно за месяц до выхода на основных серверах.

Когда и как вы начали сотрудничать с ZOS?Fox Wendigo, Константин Грибов, Алексей Карабанов

TERAB1T
Глава
Наше сотрудничество началось в 2013 году, когда проекта RuESO еще в принципе не было. На канале ZOS каждую неделю публиковались вопросы разработчиков, а игрокам предлагалось на них ответить. Один из вопросов задала наша соотечественница Татьяна Малинко, художник по персонажам. Мы подумали: «А почему бы не взять у нее интервью для сайта?» И взяли. В процессе организации мы познакомились с комьюнити-менеджером Джессикой Фолсом, которая впоследствии и стала нашим главным контактом в ZOS и с которой мы работаем до сих пор.

ZOS говорили, что вам как-то помогают, расскажите про их помощь.Сергей Чубаров, Ranmaru Hideo, Алексей Клименко, Александр Рычков, Сергей Максимельянов, SuanZ

TERAB1T
Глава
Мы обращаемся к ним с проблемами, которые не можем решить сами, и обычно они помогают. Также мы вне очереди получаем приглашения в закрытые бета-тесты глав на PTS.

А еще благодаря нашему сотрудничеству в игре появилась какая-никакая поддержка кириллицы. Раньше в чате в принципе нельзя было писать на русском без танцев с бубном.

Не хотела ли Bethesda вас прикрыть?Владислав Гаевский

TERAB1T
Глава
Насколько нам известно, нет. Скорее наоборот — они говорят, что знают и любят наш проект :)

Взаимодействуете ли вы каким-либо образом именно с московским офисом, возможно, проводите встречи или консультации по лору, переводу или подобному?Евгений Стрельцов

TERAB1T
Глава
Мы сотрудничаем с комьюнити-менеджером Светланой практически с момента открытия российского отделения. Мы не консультируемся в вопросах лора или перевода, но они помогают нам в других вещах. Например, спонсором конкурса, благодаря которому появилась эта статья, были именно они.

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2019 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [14.15MB | 46 | 1,298sec]