22 день
Руки дождя
ElderScrolls.Net

Ответы на вопросы конкурса «RuESO: как это работает?»

В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.

Есть ли у вас шутки, понятные только вашему узкому кругу?Андрей Козлов

Runhent
Переводчик
Конечно. А еще у нас есть собственный стикерпак в телеграме с особенно примечательными фразами и цитатами. Например, с «Заходят как-то кровогнус, луркер и херон в благословенный крусибл…». Или с аватарками членов команды.

Elleylie
Корректор
Склонна полагать, что они есть в любом коллективе. У нас особенный высокоинтеллектуальный юмор, ведь мы не кто-то там, а локализаторы игры с огромным комьюнити. Разумеется, мы шутим только очень элитные шутки, понятные только людям с тонкой душевной организацией и тонким чувством юмора. У нас даже мемы элитные.

Насколько разномастная у вас команда? Кто, чем занимается в жизни? Есть ли у вас «старички» и совсем «зеленые»?Андрей Козлов, Миша Бабинич

Delphinium
Переводчик
Я аналитик, тереблю циферки в Экселе. Оккупировала чат в Телеграме в начале этого года.
seliverstovid
Корректор
Я контент-менеджер и корректор комиксов. Был в команде август 2017 — июль 2018, потом февраль 2019 — по настоящее время.
Runhent
Переводчик
Я комьюнити-менеджер одной локализованной у нас корейской игры :) В команде с мая 2017 года, занимаюсь преимущественно книгами и новостями для ESN. Редко-редко помогаю двум основным редакторам с приемом текстов.
Akinaba
Переводчик
Люди в команде очень разнообразны как по возрасту, так и по роду занятий. Не так давно (в конце 2018 — начале 2019) прошел добор около десятка (!) новых переводчиков, отчего разнообразие только увеличилось. Про себя скажу только, что меняю третью работу, и ни одна из них даже косвенно не связана с переводами или даже лингвистикой.
Othernik
Переводчик
Я за последние пару лет сменил несколько мест работы. Кто знает, чем я буду заниматься завтра? Увлечения у меня тоже часто меняются. Но от ESO пока не устал. Вообще же команда довольно разнообразна. Нас объединяет любовь к миру TES и желание помочь тем, кто хочет приобщиться к игре, но не умеет в английский.
TERAB1T
Глава
Когда год назад мы обсуждали образование и работу друг друга, выяснилось, что среди нас на удивление много биологов. Также полно программистов. Лично я работаю в сфере локализации игр — перевожу и тестирую.
Amalirr
Редактор
Я одна из «старичков», в команде с августа 2014 года. В жизни я — сюрприз! — переводчик, работаю тоже в сфере локализации игр.

Как вообще вы набираете людей в команду? Вы ищете их или они находят вас сами?Антон Малышев

Kerthest
Переводчик
Находят сами. На форуме ESN есть тема, посвященная вербовке. Иногда постим новости о наборе, но подать заявку можно в любое время.

Есть ли добровольцы, помогающие в вашей работе? Какие условия или требования у вас присутствуют для них? Может ли простой игрок, средне знающий английский язык и совсем не знакомый с языками программирования, присоединиться к вашей команде?Christina Maleyeva

seliverstovid
Корректор
Вся команда — добровольцы. Но есть и парочка внештатников, да. То есть делают то же самое, но в меньших объемах и лишь эпизодически. Программирование необязательно.
TERAB1T
Глава
Мы сотрудничаем с ребятами с TES Wiki, которые помогают, например, с переводом книг. Кроме того, игроки не из команды регулярно присылают нам сообщения об ошибках или помогают со сбором текста. Что касается присоединения к команде, то достаточно подать заявку и успешно выполнить тестовое задание.

Каким минимальным уровнем английского нужно владеть, чтобы заниматься переводом?Александр Гутников

Delphinium
Переводчик
Upper-Intermediate.
Runhent
Переводчик
На мой взгляд, это от B1-B2 (Intermediate / Upper-Intermediate), но без «говорительной» части.
Elleylie
Корректор
Про перевод уже ответили, а я скажу о своей сфере деятельности. Английский нужен для понимания смысла того, что ты корректируешь. Да, такой уровень владения языком может быть ниже того, который необходим переводчику, но хотя бы что-то обязательно нужно знать.

Как присоединиться к вашей команде?Константин Грибов

Elleylie
Корректор
Идете на сайт ESN в соответствующую тему, оставляете заявку, после чего запасаетесь терпением. Через некоторое время вам приходит ответ и тестовое задание, по результатам которого вы либо попадаете в команду, либо нет. Все просто.
Runhent
Переводчик
…и это не так сложно, как может показаться — ровно до момента выполнения тестового задания. Рекомендую выложиться на полную.

Очень интересно, каким образом осуществляется поиск материала для перевода, много ли человек этим занимается? Разделена ли работа на части: сам перевод, поиск материала, работа программистов (если можно так сказать), а также какая часть вашей работы упущена в данном вопросе по незнанию? Этим заняты одни и те же люди или каждый выполняет свою часть? Дарья Журенкова

TERAB1T
Глава
Перевод любой зоны начинается со сбора диалогов. Мы устанавливаем специальный аддон-сборщик, а потом в течение недели проходим зону вдоль и поперек, стараясь поговорить с каждым персонажем и захватить все возможные развилки. Отдельных «собирателей реплик» у нас нет — этим занимаются сами переводчики, хоть и не все. Когда нам кажется, что все собрано, начинается сам перевод.

Делится ли ваша команда на людей, специализирующихся в той или иной части лора TES, или у вас есть какой-то общий координатор по переводу, не нарушающему лор?Константин Моисеев, Антон Малышев, Миша Бабинич, Илья Арсентьев

Delphinium
Переводчик
Практически все знают лор и переводят текст, отталкиваясь от своих познаний. Невозможно перевести, нарушив лор, только если вы не переводите абсолютно свободно и не можете вычленить слова, которые не выглядят стандартно.
Othernik
Переводчик
Мир свитков очень сложен и многогранен. В игру постоянно добавляется новая информация, дополняющая наши знания о нем. Мы стараемся бережно обращаться с этой информацией и максимально точно передавать ее игрокам. Какого-то общего координатора нет, ведь мы всего лишь фанаты, и по некоторым моментам даже возникают споры. Но нам всегда удается разрешить проблемы и найти решение, не нарушающее лор.
Elleylie
Корректор
Нет, не делится. У нас могут быть разные интересы по части истории мира TES, но в процессе перевода мы используем общие растущие познания, которыми делимся друг с другом. Мы все подкованы в вопросах лора — кто-то больше, кто-то меньше, так что в вызывающих затруднения ситуациях каждый из нас может обратиться за советом к коллегам.

Есть ли какие-нибудь особые должности по типу «н’вах, что переводит книги» или «профессиональный мер по переводу квестов про каджитов» и т.д.?Чудик Юдик

TERAB1T
Глава
У нас есть люди, которые занимаются преимущественно книгами. Остальные же вообще почти не касаются книг. А вот по тамриэльским культурам разделения нет.
Othernik
Переводчик
Именно должностей нет, каждый занимается тем, что выберет сам. Многие берутся за определенный квест и переводят все, что с ним связано: описание, стадии, диалоги, значимые записки и книги.

Бывают ли споры насчет перевода конкретных мест игры? А ссоры на этой почве? И если да, то как вы разрешаете подобные конфликты?Сашетта Котляр, Чудик Юдик, SuanZ, Ксения Кошелева, Ingajke

Kerthest
Переводчик
Постоянно. Нельзя кидать в общий чат вопрос о переводе места, иначе рискуете начать обсуждение на несколько дней, потому что луг и поле — это разные вещи. В конце концов обычно устраивают опрос, если начальник не наложит вето.
Delphinium
Переводчик
Ссоры бывают даже насчет одного слова — чат забивается сообщениями по поводу того, выбрать ли «холм» или «склон», подключаются скриншоты и мощь опросов с вариантами ответов после обсуждения на три часа.
TERAB1T
Глава
Мы часто обсуждаем перевод каких-либо названий и порой увлекаемся. Однажды мы несколько часов спорили об имени статиста, которого не каждый игрок и заметит.
Amalirr
Редактор
Иногда бывает. Порой это напряженный мозговой штурм, порой просто опрос и голосование. В любом случае это хороший способ найти наиболее удачный вариант.

Спорные переводы названий/имен решаются только внутри команды? Рассмотрите ли возможность выносить их на открытое голосование на форуме или в группе VK (лучший вариант)?Никита Чуйков

Runhent
Переводчик
Только внутри команды. Избыточная демократия — зло.
TERAB1T
Глава
Порой за, казалось бы, простым названием есть тонна контекста, который невозможно донести до голосующих, поэтому я против такого подхода.

Бывали ли у вас случаи, когда «не хватало рук»? Ваш проект полностью на энтузиазме, вам надо чем-то заниматься помимо. Иногда это отнимает все время, на такие проекты просто не остается времени. Иногда активные члены команды просто покидают проект. Как часто у вас такое бывает?Crazy Mane

Runhent
Переводчик
У нас такое постоянно. Особенность проекта на энтузиазме — то, что никто не обязан брать и переводить N строк в день. Правда, в команде все равно есть некий условный кодекс правил, и если пропадаешь или нет времени, стоит предупредить. А то суровый Терабит выгонит.

Вообще я бы не сказала, что проект покидают часто. Это естественный процесс, некоторые люди забивают и исчезают, но их мало.

Othernik
Переводчик
Буквально сейчас не хватает рук. Хотя команда довольно большая, но каждый может уделять мало времени RuESO. У всех работа, семья, какие-то другие дела и увлечения.

По разным причинам из RuESO иногда уходят «старички», и вливается свежая кровь. Коробит ли как-то проект на первых порах, когда за дело берутся новые руки? Или этот процесс проходит гладко? Александр Бесшумный

seliverstovid
Корректор
Ну что значит коробит. Человек приходит в уютный тележный чатик, его приветствуют и поощряют любые вопросы в любом количестве. Привыкнет человек, впишется, а потом… У всех по-разному. Если кто-то и уходил, то явно не из-за вопросов порядка работы.
Runhent
Переводчик
Совершенно не коробит. Здорово, когда появляются новые души, главное — чтобы они влились в коллектив.
Othernik
Переводчик
На перевод это не влияет, но постоянно приходится объяснять новичкам нюансы работы портала, а также особенности работы в команде и прочие мелочи. Но «старички» уходят редко, так что связь поколений не теряется и всегда есть кому передать опыт.

Может быть, это не совсем деликатно, однако хотелось бы услышать мнение команды относительно вклада официальных локализаций игр серии TES, литературы по вселенной, а также фанатских переводов. Не обязательно официальное, но оценочное мнение (исходя из личных предпочнений и опыта, если можно так выразиться), что по вашему выполнено на высоком уровне, а что стоило бы отправить на исправление?Ingajke, Владислав Гаевский

Othernik
Переводчик
У меня теперь куча вопросов к переводу «Морровинда». Я даже начал понимать, почему переводчики последующих частей мало на него ориентировались.
Elleylie
Корректор
У меня определенно появились вопросы к официальным локализациям. Различия в переводах разных игр серии порой вызывают у меня разрыв устоявшихся шаблонов. Некоторые наши переводы, отличающихся от уже ставших привычными вариантов, не укладываются в голове, и принять их за данность я решительно не могу.
TERAB1T
Глава
В моем рейтинге официальных локализаций на первом месте стоит «Скайрим», на втором — «Обливион», а на третьем — «Морровинд». Отправить на исправление стоило бы книги из «Морровинда» — порой там встречаются такие ужасы, что аж страшно становится. Также мне не понравилось официальное издание «Сказаний Тамриэля». Текст буквально пестрит опечатками и несогласованностями — будто его не редактировали вообще либо переводили в крайне сжатые сроки.

Какие планы у вас на будущее?Chronic Noise

seliverstovid
Корректор
Будет переведена, причесана, протестирована и выкачена в публичный доступ базовая игра, и я ухожу из RuESO повторно, но уже 146% навсегда.
Othernik
Переводчик
Закончить перевод.
Elleylie
Корректор
Какие планы? Туманные. Если получится, то прокачать свой английский и, вероятно, иногда что-нибудь понемногу переводить параллельно с корректировкой; снова замотивировать себя рисовать; собирать больше информации об альтмерском лоре и получить звание «талмороведа» в команде :D

Планируете ли вы увлечься другими проектами, кроме перевода? SkyMP к примеру.Миша Бабинич

seliverstovid
Корректор
Нет, это такое себе развлечение…
Runhent
Переводчик
Я всегда мечтала создавать моды, но у меня настолько лапки, что даже к Creation Kit боюсь подступиться. Я больше по текстам.

Как этот труд влияет на ваше отношение к игре как к развлечению? Павел Кошкин

seliverstovid
Корректор
Ну, работа над проектом игрунству не мешает.
Runhent
Переводчик
Положительно. Начинаешь больше ценить труд разработчиков.
Elleylie
Корректор
Занимаясь такими вещами, как перевод игры, начинаешь осознавать свою причастность к работе над ней. Да, я стала более критично смотреть на текстовое сопровождение игрового процесса и относиться к нему с большей внимательностью, но это, пожалуй, только плюс.
TERAB1T
Глава
Плохо влияет. Я больше не играю, а присматриваюсь к каждому слову с лупой в поисках ошибок, что негативно сказывается на погружении в игровой процесс.

Влияет ли проект на вашу личную жизнь?Павел Кошкин

seliverstovid
Корректор
Накорректировался задаром, натренировался, ушел корректировать за деньги. Теперь совмещаю.
Runhent
Переводчик
Да. Я чувствую свою важность, я становлюсь более уверенной, и всем окружающим легче :D
Elleylie
Корректор
Как минимум, благодаря проекту у меня появилась возможность заниматься делом, которое мне нравится, и пустить в ход свои умения, не растрачивая их впустую. Такие вещи заметно укрепляют веру в собственные силы, что любому пойдет на пользу. А еще такая работа вдохновляет, так что, быть может, это сподвигнет меня на творческие новые начинания.

Какая самая популярная раса (в игре) у участников вашего коллектива? И какой альянс вы предпочитаете?Богдан Косоговский

TERAB1T
Глава
Специально по этому поводу мы провели опрос.

Раса:

  • Альтмеры — 33%
  • Данмеры — 28%
  • Бретонцы — 17%
  • Каджиты — 11%
  • Аргониане — 11%

(А вы говорите, что мы не любим высоких эльфов…)

Альянс:

  • Эбонхартский Пакт — 53%
  • Альдмерский Доминион — 29%
  • Даггерфольский Ковенант — 18%

Бывали ли у вас моменты, когда хотелось бросить локализацию? Как вы держите себя в тонусе?Алексей Клименко, Сергей Снетков

Cekercaro
Переводчик
Мне кажется, периоды «выгорания» бывали у всех. Я не исключение.
seliverstovid
Корректор
У меня продуктивность ассоциируется с качелями: туда-сюда. Про тонус способ универсальный: часто менять занятие, даже если сидишь перед компом в наглухо задраенной комнате 19 часов подряд. Почитать статейку какую-нибудь, работу поработать и т. п.
Runhent
Переводчик
Конечно. В такие моменты у меня начинается период особенно ярко выраженной прокрастинации.
TERAB1T
Глава
Я периодически перегораю, и мне хочется все бросить. Помогает смена обстановки/деятельности. Например, в один такой период я полностью отложил перевод и занялся программированием: написал инструменты для автоматической публикации и обновления книг в нашей библиотеке, заодно расширив функционал (добавил категории и значки). В другой раз создал раздел кронных ящиков, также попутно написав инструменты для автоматизации. Когда перегорю в следующий раз, хочу создать полноценный калькулятор способностей, а также полную базу комплектов снаряжения — на русском языке.
Othernik
Переводчик
Смена деятельности помогает. Можно недельку поиграть в какую-нибудь другую игру. Или заняться чем-то полезным в реальной жизни.
Elleylie
Корректор
Иссякал лишь запас сил, желания развернуться и уйти не возникало. Очень помогает чтение книг, сон либо — в особых случаях — переключение внимания на что-то, что не требует концетрации и умственной нагрузки. При нормальной погоде можно еще и прогуляться, свежий воздух отлично помогает развеяться.

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2019 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [14.02MB | 46 | 1,229sec]