В феврале 2019 года команда RuESO, неофициальной русской локализации The Elder Scrolls Online, провела конкурс «RuESO: как это работает?», в рамках которого участники задавали вопросы о локализации, команде и связанных вещах. В этой статье собраны ответы на все заданные вопросы.
Есть ли у вас шутки, понятные только вашему узкому кругу? — Андрей Козлов
RunhentПереводчик
Конечно. А еще у нас есть собственный стикерпак в телеграме с особенно примечательными фразами и цитатами. Например, с «Заходят как-то кровогнус, луркер и херон в благословенный крусибл…». Или с аватарками членов команды.
ElleylieКорректор
Склонна полагать, что они есть в любом коллективе. У нас особенный высокоинтеллектуальный юмор, ведь мы не кто-то там, а локализаторы игры с огромным комьюнити. Разумеется, мы шутим только очень элитные шутки, понятные только людям с тонкой душевной организацией и тонким чувством юмора. У нас даже мемы элитные.
Насколько разномастная у вас команда? Кто, чем занимается в жизни? Есть ли у вас «старички» и совсем «зеленые»? — Андрей Козлов, Миша Бабинич
DelphiniumПереводчик
Я аналитик, тереблю циферки в Экселе. Оккупировала чат в Телеграме в начале этого года.
seliverstovidКорректор
Я контент-менеджер и корректор комиксов. Был в команде август 2017 — июль 2018, потом февраль 2019 — по настоящее время.
RunhentПереводчик
Я комьюнити-менеджер одной локализованной у нас корейской игры :) В команде с мая 2017 года, занимаюсь преимущественно книгами и новостями для ESN. Редко-редко помогаю двум основным редакторам с приемом текстов.
AkinabaПереводчик
Люди в команде очень разнообразны как по возрасту, так и по роду занятий. Не так давно (в конце 2018 — начале 2019) прошел добор около десятка (!) новых переводчиков, отчего разнообразие только увеличилось. Про себя скажу только, что меняю третью работу, и ни одна из них даже косвенно не связана с переводами или даже лингвистикой.
OthernikПереводчик
Я за последние пару лет сменил несколько мест работы. Кто знает, чем я буду заниматься завтра? Увлечения у меня тоже часто меняются. Но от ESO пока не устал. Вообще же команда довольно разнообразна. Нас объединяет любовь к миру TES и желание помочь тем, кто хочет приобщиться к игре, но не умеет в английский.
TERAB1TГлава
Когда год назад мы обсуждали образование и работу друг друга, выяснилось, что среди нас на удивление много биологов. Также полно программистов. Лично я работаю в сфере локализации игр — перевожу и тестирую.
AmalirrРедактор
Я одна из «старичков», в команде с августа 2014 года. В жизни я — сюрприз! — переводчик, работаю тоже в сфере локализации игр.
Как вообще вы набираете людей в команду? Вы ищете их или они находят вас сами? — Антон Малышев
KerthestПереводчик
Находят сами. На форуме ESN есть
тема, посвященная вербовке. Иногда постим новости о наборе, но подать заявку можно в любое время.
Есть ли добровольцы, помогающие в вашей работе? Какие условия или требования у вас присутствуют для них? Может ли простой игрок, средне знающий английский язык и совсем не знакомый с языками программирования, присоединиться к вашей команде? — Christina Maleyeva
seliverstovidКорректор
Вся команда — добровольцы. Но есть и парочка внештатников, да. То есть делают то же самое, но в меньших объемах и лишь эпизодически. Программирование необязательно.
TERAB1TГлава
Мы сотрудничаем с ребятами с
TES Wiki, которые помогают, например, с переводом книг. Кроме того, игроки не из команды регулярно присылают нам сообщения об ошибках или помогают со сбором текста. Что касается присоединения к команде, то достаточно подать заявку и успешно выполнить тестовое задание.
Каким минимальным уровнем английского нужно владеть, чтобы заниматься переводом? — Александр Гутников
DelphiniumПереводчик
Upper-Intermediate.
RunhentПереводчик
На мой взгляд, это от B1-B2 (Intermediate / Upper-Intermediate), но без «говорительной» части.
ElleylieКорректор
Про перевод уже ответили, а я скажу о своей сфере деятельности. Английский нужен для понимания смысла того, что ты корректируешь. Да, такой уровень владения языком может быть ниже того, который необходим переводчику, но хотя бы что-то обязательно нужно знать.
Как присоединиться к вашей команде? — Константин Грибов
ElleylieКорректор
Идете на сайт ESN в
соответствующую тему, оставляете заявку, после чего запасаетесь терпением. Через некоторое время вам приходит ответ и тестовое задание, по результатам которого вы либо попадаете в команду, либо нет. Все просто.
RunhentПереводчик
…и это не так сложно, как может показаться — ровно до момента выполнения тестового задания. Рекомендую выложиться на полную.
Очень интересно, каким образом осуществляется поиск материала для перевода, много ли человек этим занимается? Разделена ли работа на части: сам перевод, поиск материала, работа программистов (если можно так сказать), а также какая часть вашей работы упущена в данном вопросе по незнанию? Этим заняты одни и те же люди или каждый выполняет свою часть? — Дарья Журенкова
TERAB1TГлава
Перевод любой зоны начинается со сбора диалогов. Мы устанавливаем специальный аддон-сборщик, а потом в течение недели проходим зону вдоль и поперек, стараясь поговорить с каждым персонажем и захватить все возможные развилки. Отдельных «собирателей реплик» у нас нет — этим занимаются сами переводчики, хоть и не все. Когда нам кажется, что все собрано, начинается сам перевод.
Делится ли ваша команда на людей, специализирующихся в той или иной части лора TES, или у вас есть какой-то общий координатор по переводу, не нарушающему лор? — Константин Моисеев, Антон Малышев, Миша Бабинич, Илья Арсентьев
DelphiniumПереводчик
Практически все знают лор и переводят текст, отталкиваясь от своих познаний. Невозможно перевести, нарушив лор, только если вы не переводите абсолютно свободно и не можете вычленить слова, которые не выглядят стандартно.
OthernikПереводчик
Мир свитков очень сложен и многогранен. В игру постоянно добавляется новая информация, дополняющая наши знания о нем. Мы стараемся бережно обращаться с этой информацией и максимально точно передавать ее игрокам. Какого-то общего координатора нет, ведь мы всего лишь фанаты, и по некоторым моментам даже возникают споры. Но нам всегда удается разрешить проблемы и найти решение, не нарушающее лор.
ElleylieКорректор
Нет, не делится. У нас могут быть разные интересы по части истории мира TES, но в процессе перевода мы используем общие растущие познания, которыми делимся друг с другом. Мы все подкованы в вопросах лора — кто-то больше, кто-то меньше, так что в вызывающих затруднения ситуациях каждый из нас может обратиться за советом к коллегам.
Есть ли какие-нибудь особые должности по типу «н’вах, что переводит книги» или «профессиональный мер по переводу квестов про каджитов» и т.д.? — Чудик Юдик
TERAB1TГлава
У нас есть люди, которые занимаются преимущественно книгами. Остальные же вообще почти не касаются книг. А вот по тамриэльским культурам разделения нет.
OthernikПереводчик
Именно должностей нет, каждый занимается тем, что выберет сам. Многие берутся за определенный квест и переводят все, что с ним связано: описание, стадии, диалоги, значимые записки и книги.
Бывают ли споры насчет перевода конкретных мест игры? А ссоры на этой почве? И если да, то как вы разрешаете подобные конфликты? — Сашетта Котляр, Чудик Юдик, SuanZ, Ксения Кошелева, Ingajke
KerthestПереводчик
Постоянно. Нельзя кидать в общий чат вопрос о переводе места, иначе рискуете начать обсуждение на несколько дней, потому что луг и поле — это разные вещи. В конце концов обычно устраивают опрос, если начальник не наложит вето.
DelphiniumПереводчик
Ссоры бывают даже насчет одного слова — чат забивается сообщениями по поводу того, выбрать ли «холм» или «склон», подключаются скриншоты и мощь опросов с вариантами ответов после обсуждения на три часа.
TERAB1TГлава
Мы часто обсуждаем перевод каких-либо названий и порой увлекаемся. Однажды мы несколько часов спорили об имени статиста, которого не каждый игрок и заметит.
AmalirrРедактор
Иногда бывает. Порой это напряженный мозговой штурм, порой просто опрос и голосование. В любом случае это хороший способ найти наиболее удачный вариант.
Спорные переводы названий/имен решаются только внутри команды? Рассмотрите ли возможность выносить их на открытое голосование на форуме или в группе VK (лучший вариант)? — Никита Чуйков
RunhentПереводчик
Только внутри команды. Избыточная демократия — зло.
TERAB1TГлава
Порой за, казалось бы, простым названием есть тонна контекста, который невозможно донести до голосующих, поэтому я против такого подхода.
Бывали ли у вас случаи, когда «не хватало рук»? Ваш проект полностью на энтузиазме, вам надо чем-то заниматься помимо. Иногда это отнимает все время, на такие проекты просто не остается времени. Иногда активные члены команды просто покидают проект. Как часто у вас такое бывает? — Crazy Mane
RunhentПереводчик
У нас такое постоянно. Особенность проекта на энтузиазме — то, что никто не обязан брать и переводить N строк в день. Правда, в команде все равно есть некий условный кодекс правил, и если пропадаешь или нет времени, стоит предупредить. А то суровый Терабит выгонит.
Вообще я бы не сказала, что проект покидают часто. Это естественный процесс, некоторые люди забивают и исчезают, но их мало.
OthernikПереводчик
Буквально сейчас не хватает рук. Хотя команда довольно большая, но каждый может уделять мало времени RuESO. У всех работа, семья, какие-то другие дела и увлечения.
По разным причинам из RuESO иногда уходят «старички», и вливается свежая кровь. Коробит ли как-то проект на первых порах, когда за дело берутся новые руки? Или этот процесс проходит гладко? — Александр Бесшумный
seliverstovidКорректор
Ну что значит коробит. Человек приходит в уютный тележный чатик, его приветствуют и поощряют любые вопросы в любом количестве. Привыкнет человек, впишется, а потом… У всех по-разному. Если кто-то и уходил, то явно не из-за вопросов порядка работы.
RunhentПереводчик
Совершенно не коробит. Здорово, когда появляются новые души, главное — чтобы они влились в коллектив.
OthernikПереводчик
На перевод это не влияет, но постоянно приходится объяснять новичкам нюансы работы портала, а также особенности работы в команде и прочие мелочи. Но «старички» уходят редко, так что связь поколений не теряется и всегда есть кому передать опыт.
Может быть, это не совсем деликатно, однако хотелось бы услышать мнение команды относительно вклада официальных локализаций игр серии TES, литературы по вселенной, а также фанатских переводов. Не обязательно официальное, но оценочное мнение (исходя из личных предпочнений и опыта, если можно так выразиться), что по вашему выполнено на высоком уровне, а что стоило бы отправить на исправление? — Ingajke, Владислав Гаевский
OthernikПереводчик
У меня теперь куча вопросов к переводу «Морровинда». Я даже начал понимать, почему переводчики последующих частей мало на него ориентировались.
ElleylieКорректор
У меня определенно появились вопросы к официальным локализациям. Различия в переводах разных игр серии порой вызывают у меня разрыв устоявшихся шаблонов. Некоторые наши переводы, отличающихся от уже ставших привычными вариантов, не укладываются в голове, и принять их за данность я решительно не могу.
TERAB1TГлава
В моем рейтинге официальных локализаций на первом месте стоит «Скайрим», на втором — «Обливион», а на третьем — «Морровинд». Отправить на исправление стоило бы книги из «Морровинда» — порой там встречаются такие ужасы, что аж страшно становится. Также мне не понравилось официальное издание «Сказаний Тамриэля». Текст буквально пестрит опечатками и несогласованностями — будто его не редактировали вообще либо переводили в крайне сжатые сроки.
Какие планы у вас на будущее? — Chronic Noise
seliverstovidКорректор
Будет переведена, причесана, протестирована и выкачена в публичный доступ базовая игра, и я ухожу из RuESO повторно, но уже 146% навсегда.
OthernikПереводчик
Закончить перевод.
ElleylieКорректор
Какие планы? Туманные. Если получится, то прокачать свой английский и, вероятно, иногда что-нибудь понемногу переводить параллельно с корректировкой; снова замотивировать себя рисовать; собирать больше информации об альтмерском лоре и получить звание «талмороведа» в команде :D
Планируете ли вы увлечься другими проектами, кроме перевода? SkyMP к примеру. — Миша Бабинич
seliverstovidКорректор
Нет, это такое себе развлечение…
RunhentПереводчик
Я всегда мечтала создавать моды, но у меня настолько лапки, что даже к Creation Kit боюсь подступиться. Я больше по текстам.
Как этот труд влияет на ваше отношение к игре как к развлечению? — Павел Кошкин
seliverstovidКорректор
Ну, работа над проектом игрунству не мешает.
RunhentПереводчик
Положительно. Начинаешь больше ценить труд разработчиков.
ElleylieКорректор
Занимаясь такими вещами, как перевод игры, начинаешь осознавать свою причастность к работе над ней. Да, я стала более критично смотреть на текстовое сопровождение игрового процесса и относиться к нему с большей внимательностью, но это, пожалуй, только плюс.
TERAB1TГлава
Плохо влияет. Я больше не играю, а присматриваюсь к каждому слову с лупой в поисках ошибок, что негативно сказывается на погружении в игровой процесс.
Влияет ли проект на вашу личную жизнь? — Павел Кошкин
seliverstovidКорректор
Накорректировался задаром, натренировался, ушел корректировать за деньги. Теперь совмещаю.
RunhentПереводчик
Да. Я чувствую свою важность, я становлюсь более уверенной, и всем окружающим легче :D
ElleylieКорректор
Как минимум, благодаря проекту у меня появилась возможность заниматься делом, которое мне нравится, и пустить в ход свои умения, не растрачивая их впустую. Такие вещи заметно укрепляют веру в собственные силы, что любому пойдет на пользу. А еще такая работа вдохновляет, так что, быть может, это сподвигнет меня на творческие новые начинания.
Какая самая популярная раса (в игре) у участников вашего коллектива? И какой альянс вы предпочитаете? — Богдан Косоговский
TERAB1TГлава
Специально по этому поводу мы провели опрос.
Раса:
- Альтмеры — 33%
- Данмеры — 28%
- Бретонцы — 17%
- Каджиты — 11%
- Аргониане — 11%
(А вы говорите, что мы не любим высоких эльфов…)
Альянс:
- Эбонхартский Пакт — 53%
- Альдмерский Доминион — 29%
- Даггерфольский Ковенант — 18%
Бывали ли у вас моменты, когда хотелось бросить локализацию? Как вы держите себя в тонусе? — Алексей Клименко, Сергей Снетков
CekercaroПереводчик
Мне кажется, периоды «выгорания» бывали у всех. Я не исключение.
seliverstovidКорректор
У меня продуктивность ассоциируется с качелями: туда-сюда. Про тонус способ универсальный: часто менять занятие, даже если сидишь перед компом в наглухо задраенной комнате 19 часов подряд. Почитать статейку какую-нибудь, работу поработать и т. п.
RunhentПереводчик
Конечно. В такие моменты у меня начинается период особенно ярко выраженной прокрастинации.
TERAB1TГлава
Я периодически перегораю, и мне хочется все бросить. Помогает смена обстановки/деятельности. Например, в один такой период я полностью отложил перевод и занялся программированием: написал инструменты для автоматической публикации и обновления книг в
нашей библиотеке, заодно расширив функционал (добавил категории и значки). В другой раз создал
раздел кронных ящиков, также попутно написав инструменты для автоматизации. Когда перегорю в следующий раз, хочу создать полноценный калькулятор способностей, а также полную базу комплектов снаряжения — на русском языке.
OthernikПереводчик
Смена деятельности помогает. Можно недельку поиграть в какую-нибудь другую игру. Или заняться чем-то полезным в реальной жизни.
ElleylieКорректор
Иссякал лишь запас сил, желания развернуться и уйти не возникало. Очень помогает чтение книг, сон либо — в особых случаях — переключение внимания на что-то, что не требует концетрации и умственной нагрузки. При нормальной погоде можно еще и прогуляться, свежий воздух отлично помогает развеяться.
Просмотров:
21 000 слов!
Долго, но интересно было почитать, спасибо!
Познавательно. Спасибо за статью. Команде RuESO пожизненное уважение! И низкий поклон террабиту.
Большое спасибо, ребята, за ваш ТРУД! Это просто здорово, что TESO теперь на русском!
Ребят, а что произошло с vikkiro? :*(
https://elderscrolls.net/2016/11/22/18078-ne-stalo-viktorii-vikki-roginskojj/