karabaltar
05.12.17 - 17:56
Огромное спасибо за такую работу! Именно отсутствие русского языка не давало возможности начать играть в TES Online. Не подскажите, а ДЛС тоже переводите?
Цитата: (karabaltar @ 05.12.17 - 17:56)
Не подскажите, а ДЛС тоже переводите?
Переводим.
Давно слежу за развитием проекта и терпеливо жду, когда можно будет поиграть в эту игру на русском языке. Еще в 2013-м, поиграв, я понял, что хочу играть в нее только на русском, чтобы получить максимальное удовольствие от игры. Спасибо, что не прекращаете ваш труд по переводу старых локаций игры. У меня появилось несколько вопросов, если вас не затруднит ответить.
1. Планируется ли перевод вещей и способностей в игре. В идеале хотелось бы видеть перевод аналогичный переводу имен персонажей. То есть русское название и в скобках английское.
2. Планируется ли возможность в диалогах подключить отображение как русского, так и английского варианта одновременно. Или какую-нибудь дополнительную кнопку в интерфейсе диалога, по которой отображался бы английский текст.
3. Планируется ли ведение статистики готовности перевода локаций игры и всех DLC. Это очень облегчило бы игру тем, кто хочет пройти старые локации полностью на русском языке. Например в таком формате:
Строс М'Кай - переведены все задания и диалоги
Бетник - переведены все задания и диалоги
...
Бангкорай - частично переведены задания
Я конечно понимаю, что эта информация есть в логах к изменениям RuESO, которые я неоднократно перечитывал, однако там информация не дана в полной мере.
Спасибо!
Вечер добрый. Можно ли как-то оставить интерфейс(скилы, статистика, вещи и тд) на английском, а квесты/книги переведены на русский?
Всем привет .
Во первых хочу сказать огромное спасибо всем ребятам которые занимаются этим переводом, благодаря вам я все таки имею возможность полноценно поиграть в игру , уважение вам и почтение, при возможности обязательно внесу пожертвования на проект.
И у меня тут возник не большой вопрос, после просмотра готовности локализации по зонам в % сотношении.
Тоесть к примеру : Альдмерский Доминион в среднем перевод на треть , когда как Морровинд 100% , сам я начал играть за Даггерфольский поэтому проблем не увидел совершенно . Но сейчас уже могу делать квесты за другие фракции в их зонах и поэтому возник вопросик -
Есть ли смысл повременить с прохождением Альдмеров к примеру или скорее всего перевод в обозримом будущем пока не предвидится, и вы будете делать упор уже на новые дополнения как это видно по Морровинду , с минимальным приоритетом на первоначальный контент ?
Понятно что никаких сроков , просто хочу понять для себя как построить прохождение ) Заранее спасибо за ответ.
>> timonuv:
Привет! Доминиона пока ждать не стоит, а вот Пакт уже на подходе. Его можно начинать проходить. Оставшиеся три зоны будут переведены на русский в обозримом будущем.
Огромное спасибо за то, что добавили информацию о переводе локаций! Еще вопрос небольшой по переводу публичных и групповых подземелий. Как с ними обстоят дела?
Цитата: (TERAB1T @ 12.12.17 - 18:11)
>> timonuv:
Привет! Доминиона пока ждать не стоит, а вот Пакт уже на подходе. Его можно начинать проходить. Оставшиеся три зоны будут переведены на русский в обозримом будущем.
Понял, спасибо большое.
Дорогая команда переводчиков. Я с самого первого выхода rueso жду перевода Доминиона. Очень хочу выполнять интереснейшие квесты за моих любимых лесных эльфов и каджитов. Мне нравится их архитектура и история. Друзья мои не очень хотят выполнять квесты на английском и поэтому я играю там один, что очень обидно. Странно, что первые на очереди стали орки, редгардцы и бретонцы, а не темные эльфы(фанатов которых в разы больше). Я прошу написать примерное время перевода за Доминион(2018,2019,2020 и т.д). Просто по мере выхода нового перевода я не могу понять как долго будет идти работа по остальным сторонам противостояния т.к. в приоритете идет перевод нового контента и совместимость с новыми версиями игры.
В предыдущих сообщениях от игроков была примерно такая же просьба с целью построения прохождения игры. Просто имеет ли смысл ставить в порядке прохождения сначала Даггерфольский Ковенант потом Эбонхартский Пакт а затем Альдмерский Доминион(со словарем) или после пакта проходить новые длс.
Заранее спс за Ваш ответ
Цитата: (Henin @ 23.12.17 - 12:38)
Дорогая команда переводчиков. Я с самого первого выхода rueso жду перевода Доминиона. Очень хочу выполнять интереснейшие квесты за моих любимых лесных эльфов и каджитов. Мне нравится их архитектура и история. Друзья мои не очень хотят выполнять квесты на английском и поэтому я играю там один, что очень обидно. Странно, что первые на очереди стали орки, редгардцы и бретонцы, а не темные эльфы(фанатов которых в разы больше). Я прошу написать примерное время перевода за Доминион(2018,2019,2020 и т.д). Просто по мере выхода нового перевода я не могу понять как долго будет идти работа по остальным сторонам противостояния т.к. в приоритете идет перевод нового контента и совместимость с новыми версиями игры.
В предыдущих сообщениях от игроков была примерно такая же просьба с целью построения прохождения игры. Просто имеет ли смысл ставить в порядке прохождения сначала Даггерфольский Ковенант потом Эбонхартский Пакт а затем Альдмерский Доминион(со словарем) или после пакта проходить новые длс.
Заранее спс за Ваш ответ
Здравствуйте! Мы не можем назвать примерные сроки выхода перевода Доминиона, так как сами их не знаем. Полные переводы Ковенанта и Пакта появятся уже в ближайшем будущем, после чего придет очередь Доминиона. Однако по мере выхода новых дополнений и глав мы будем переключаться на них, а там уже все зависит от объема. Сейчас мы работаем по следующей схеме: анонсируется новое дополнение, мы месяц занимаемся только им (до его выхода), после чего возвращаемся к основной игре. В итоге основной игре все равно уделяется несравнимо больше времени, чем дополнениям. Порядок прохождения сейчас рекомендую такой: Ковенант -> Пакт -> все переведенные дополнения и главы -> Доминион.
Цитата: (TERAB1T @ 23.12.17 - 18:05)
Здравствуйте! Мы не можем назвать примерные сроки выхода перевода Доминиона, так как сами их не знаем. Полные переводы Ковенанта и Пакта появятся уже в ближайшем будущем, после чего придет очередь Доминиона. Однако по мере выхода новых дополнений и глав мы будем переключаться на них, а там уже все зависит от объема. Сейчас мы работаем по следующей схеме: анонсируется новое дополнение, мы месяц занимаемся только им (до его выхода), после чего возвращаемся к основной игре. В итоге основной игре все равно уделяется несравнимо больше времени, чем дополнениям. Порядок прохождения сейчас рекомендую такой: Ковенант -> Пакт -> все переведенные дополнения и главы -> Доминион.
Большое спс за ответ. Буду проходить по этой схеме. Успехов Вам и с наступающим Новым Годом)
Будут ли переведены названия скиллов? Знаю, что многие хотят именно английские, поэтому хотелось бы иметь опцию с возможностью выбора полного русского перевода, в том числе названий скиллов и предметов.
Цитата: (Quaker @ 23.12.17 - 19:43)
Будут ли переведены названия скиллов? Знаю, что многие хотят именно английские, поэтому хотелось бы иметь опцию с возможностью выбора полного русского перевода, в том числе названий скиллов и предметов.
Перевод названий способностей пока не планируется. Система оригинальных названий предметов есть в планах, но не знаю, когда она появится и появится ли вообще. Слишком сложная реализация.
Спасибо за ответы.
Команда разработчиков
RuESO, фанатской локализации
The Elder Scrolls Online, представляет вам обновление проекта до версии 15.3.
В этой сборке вас ждет долгожданный перевод Шедоуфена. Вы часто спрашивали об этом регионе Чернотопья, и вот наконец населяющие его аргониане заговорили на русском. Были переведены все 67 заданий области, а также диалоги обывателей, имена, книги, названия локаций и множество другого. До встречи на болотах!
Список изменений новой версии:
- Переведены все задания Шедоуфена
- Частично переведены задания Бангкорая
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
А почему гильдия воров и темное братство так сильно не доделаны? Планируете ли переводить в ближайшее время?
Цитата: (Zerbst @ 11.01.18 - 17:56)
А почему гильдия воров и темное братство так сильно не доделаны? Планируете ли переводить в ближайшее время?
Раз у людей постоянно возникают подобные вопросы, может, если добавить на страницу скачивания RuESO что-то вроде "пометок приоритетности", это снизит количество одинаковых вопросов?
Например: Дополнение "Гильдия воров" - красным цветом "низкая"; Истмарк - зеленым "высокая". И т.д.
Это, конечно, лишняя работа, но по сравнению с общим ее объемом - пшик.
Кстати, пользуясь случаем, хочу выразить благодарность за тот самый раздел с указанием процентов переведенных диалогов.
P.S. Мяфканье души, ничего более: не хотелось бы, конечно, чтоб дополнения Золотого издания были с низким приоритетом. TERAB1T писал не так давно о стратегии команды: после ковенанта, после пакта, плюс если не будет работы с переводами новых глав и дополнений (а эти вещи как раз имеют наивысший приоритет), дело дойдет до доминиона. Но котики ленивые пофигисты, а альтмеры долго живут - дождутся они еще своего перевода, а вот в старых диэлсишках недалеко до 100%
Цитата: (Матиуш @ 11.01.18 - 21:41)
Раз у людей постоянно возникают подобные вопросы, может, если добавить на страницу скачивания RuESO что-то вроде "пометок приоритетности", это снизит количество одинаковых вопросов?
Например: Дополнение "Гильдия воров" - красным цветом "низкая"; Истмарк - зеленым "высокая". И т.д.
Это, конечно, лишняя работа, но по сравнению с общим ее объемом - пшик.
Кстати, пользуясь случаем, хочу выразить благодарность за тот самый раздел с указанием процентов переведенных диалогов.
P.S. Мяфканье души, ничего более: не хотелось бы, конечно, чтоб дополнения Золотого издания были с низким приоритетом. TERAB1T писал не так давно о стратегии команды: после ковенанта, после пакта, плюс если не будет работы с переводами новых глав и дополнений (а эти вещи как раз имеют наивысший приоритет), дело дойдет до доминиона. Но котики ленивые пофигисты, а альтмеры долго живут - дождутся они еще своего перевода, а вот в старых диэлсишках недалеко до 100%

Так а с чем связана такая нелюбовь к темному братству и гильдии воров? Все другие аддоны переведены. Да и эти два не вчера вышли, странно, что они на половинчатом этапе перевода все еще.
Цитата: (Zerbst @ 11.01.18 - 23:40)
Так а с чем связана такая нелюбовь к темному братству и гильдии воров? Все другие аддоны переведены. Да и эти два не вчера вышли, странно, что они на половинчатом этапе перевода все еще.
В ТБ переведены абсолютно все задания, кроме дейликов и мелких заданий на убийства. А процент такой маленький потому, что не переведены диалоги всяких торговцев и прочих статистов. С ГВ ситуация хуже - там переведен только основной сюжет.
MysttCat
12.01.18 - 09:52
Не подскажите, где можно найти или как-то из игры вытащить английские (или переведённые русские) тексты всего контента? RUESO очень хорошо прогрессирует, но бывает в данже, например при первом прохождении не успеваешь с монитора читать (бегут все за ключами как угорелые...), а так можно было бы проникнуться на досуге. Меня просто раздражает когда я что-то из истории тесо упускаю.
Cekercaro
18.01.18 - 03:08
Цитата: (MysttCat @ 12.01.18 - 09:52)
Не подскажите, где можно найти или как-то из игры вытащить английские (или переведённые русские) тексты всего контента? RUESO очень хорошо прогрессирует, но бывает в данже, например при первом прохождении не успеваешь с монитора читать (бегут все за ключами как угорелые...), а так можно было бы проникнуться на досуге. Меня просто раздражает когда я что-то из истории тесо упускаю.
Можно, в принципе, делать скриншоты диалогов по-быстрому.
MysttCat
23.01.18 - 08:56
Цитата: (Cekercaro @ 18.01.18 - 03:08)
Можно, в принципе, делать скриншоты диалогов по-быстрому.
Так и делаю, да. Но это не то, конечно.
Truewolf
23.01.18 - 09:44
Привет. Во первых, хотел бы поблагодарить за такой серьезный и тяжелый труд.
Во вторых, хотелось бы спросить - верно ли я понимаю, что обновления перевода выходят приблизительно раз в месяц и с учетом приоритета (Даггерфол, Пакт, Доминион) можно как раз скорректировать свое прохождение игры.
Цитата: (Truewolf @ 23.01.18 - 09:44)
Привет. Во первых, хотел бы поблагодарить за такой серьезный и тяжелый труд.
Во вторых, хотелось бы спросить - верно ли я понимаю, что обновления перевода выходят приблизительно раз в месяц и с учетом приоритета (Даггерфол, Пакт, Доминион) можно как раз скорректировать свое прохождение игры.
Здравствуйте! Частота выхода новых версий - величина переменчивая. В последнее время локализация обновлялась раз в месяц, да, но только потому, что был период затишья (то есть не выходило новых дополнений). Но иногда бывает так, что RuESO в течение какого-то периода времени обновляется каждую неделю.
Насчет прохождения - да, можно на основе приоритетов выстраивать прохождение.
Подскажите пожалуйста техническую сторону осуществления перевода? Вытаскиваете текст из ресов, переводите вручную, формируете мод-файл и вкладываете в обновление? Хотелось бы знать, чем вы распаковываете и чем упаковываете, чтобы самому мочь переводить. Точнее хочу понять, можно ли сразу всю текстовку зафигачить машинным переводом и упаковать в собственный мод. Понимаю, что так можно получить неадекватный бред, по этому вы этим путем и не идете, но может вдруг есть еще технические моменты препятствующие такому подходу?
Цитата: (Jorgar @ 27.01.18 - 15:59)
Подскажите пожалуйста техническую сторону осуществления перевода? Вытаскиваете текст из ресов, переводите вручную, формируете мод-файл и вкладываете в обновление? Хотелось бы знать, чем вы распаковываете и чем упаковываете, чтобы самому мочь переводить. Точнее хочу понять, можно ли сразу всю текстовку зафигачить машинным переводом и упаковать в собственный мод. Понимаю, что так можно получить неадекватный бред, по этому вы этим путем и не идете, но может вдруг есть еще технические моменты препятствующие такому подходу?
Мы используем собственные инструменты, и, боюсь, они вам не помогут, так как у нас создана целая инфраструктура из многих движущихся частей. Вытащить одну, и все работать перестанет. Так что рекомендую смотреть в сторону общедоступных инструментов:
http://www.esoui.com/downloads/info1258-EsoExtractData.html С помощью этой программы можно и распаковать ресурсы, и текстовый файл конвертировать в более-менее удобный формат, и обратно все запаковать в формат, который понимает игра.
Спасибо, посмотрим.
UPD
Я так понял это универсальный экстрактор, а есть ли где-то гайд по ресурсам игры? Если я к примеру хочу только с текстом работать. В каких архивах искать файлы какого типа? Или они распиханы по всем *.dat файлам хаотично?
Цитата: (Jorgar @ 30.01.18 - 16:54)
Спасибо, посмотрим.
UPD
Я так понял это универсальный экстрактор, а есть ли где-то гайд по ресурсам игры? Если я к примеру хочу только с текстом работать. В каких архивах искать файлы какого типа? Или они распиханы по всем *.dat файлам хаотично?
На странице скачивания есть ссылка на подробное руководство. Нужные вам файлы (.lang) находятся в архиве eso0000.dat.
Во-первых, в этой сборке вас ждет полный перевод дополнения
"Драконьи кости" и обновления 17. Оба новых подземелья, нововведения базовой игры (включая систему нарядов, а также помощников по уровням и навыкам) и даже задание-пролог для следующей главы - в
RuESO 16.0 все это переведено на русский язык. Не забудьте включить субтитры - в подземельях
"Драконьих костей" неигровые персонажи часто дают советы по прохождению.
Далее - главная тема выпуска. В этой версии вас ждет полный перевод Бангкорая, а это значит, что теперь переведены все зоны Даггерфольского Ковенанта! Мы неоднократно советовали начинать прохождение
ESO с Ковенанта, и теперь для этого появилось еще больше причин - это первый альянс, все задания которого переведены на русский.
И напоследок традиционная рубрика "Эбонхартский Пакт". Локализация этого альянса также движется семимильными шагами в сторону завершения - в
RuESO 16.0 полным переводом обзавелся Истмарк. Соскучились по заснеженным просторам Скайрима? Отправляйтесь в Виндхельм и предавайтесь ностальгии! И это не единственная хорошая новость для нордов. Перевод Рифта уже находится на финальном этапе - последняя зона Пакта будет переведена в одной из ближайших версий локализации.
Список изменений новой версии:- Добавлена совместимость для патча ESO версии 3.3.5
- Переведены все задания Бангкорая
- Переведены все задания Даггерфольского Ковенанта
- Переведены все задания дополнения Dragon Bones
- Переведено задание-пролог для следующей главы
- Переведены все задания Истмарка
- Переведены новые системы обновления 17 (наряды, хранилища для домов, помощник по уровням, помощникам по навыкам)
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
- Повышена шрифтовая совместимость с некоторыми модификациями
Gunslinger
13.02.18 - 06:50
Цитата:
Переведено задание-пролог для следующей главы
Добрый день. Подскажите, где дают это задание?
Про что будет глава, и когда примерно выйдет?
Цитата: (Gunslinger @ 13.02.18 - 06:50)
Добрый день. Подскажите, где дают это задание?
Про что будет глава, и когда примерно выйдет?
Здравствуйте! Это задание будет доступно после выхода обновления 17 на консолях (то есть после 27 февраля). Пока что никак получить его нельзя.
По главе немного информации есть здесь:
https://elderscrolls.net/2018/01/10/22091-t...yushhejj-glave/ Выйти она должна во втором квартале этого года.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1518532227[/mergetime]Локализация обновлена до версии 16.0.2.
Список изменений с версии 16.0:
• Внесены изменения в перевод некоторых элементов нарядов
• Добавлен перевод описаний некоторых коллекционных предметов
Шурик-царевич
18.02.18 - 21:41
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста алгоритм действий. 2 года не играл в TESO, сейчас подумываю вернуться. Раньше устанавливал локализацию с сайта вручную. Теперь хотелось бы делать это через миньон, чтобы не морочиться со скачиванием папок, а делать все одним кликом. Есть какие-то тонкости с удалением прежнего варианта локализации? Или просто можно установить аддон сверху через программу, не удаляя старую версию перевода, и все будет работать нормально?
Цитата: (Шурик-царевич @ 18.02.18 - 21:41)
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста алгоритм действий. 2 года не играл в TESO, сейчас подумываю вернуться. Раньше устанавливал локализацию с сайта вручную. Теперь хотелось бы делать это через миньон, чтобы не морочиться со скачиванием папок, а делать все одним кликом. Есть какие-то тонкости с удалением прежнего варианта локализации? Или просто можно установить аддон сверху через программу, не удаляя старую версию перевода, и все будет работать нормально?
Здравствуйте! Лучше все начать с чистого листа, чтобы наверняка не было никаких проблем. Удалите эти три папки - RuESO, EsoUI, gamedata - из папки с игрой в Документах (C:\Users\<ИМЯ>\Documents\Elder Scrolls Online\live\AddOns).
Спустя всего две недели после выхода полного перевода одного из трех альянсов (в
RuESO 16.0 был закончен перевод Даггерфольского Ковенанта) мы готовы представить локализацию второго. В этой версии русским языком обзавелась последняя зона Эбонхартского Пакта - Рифт. Как и в случае с предыдущими зонами Пакта, мы не только доперевели оставшийся английский текст (включая около сотни книг и записок), но и провели полномасштабное тестирование существующего перевода, улучшив стиль текста и исправив множество ошибок (количество измененных во время тестирования строк превысило 2000).
Список изменений новой версии:- Переведены все задания Рифта
- Переведены все задания Эбонхартского Пакта
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
Truewolf
02.03.18 - 01:33
а н/д напротив Сародила - что значит? там нечего переводить? или пока в принципе не начинали с ним работу.
Цитата: (Truewolf @ 02.03.18 - 01:33)
а н/д напротив Сародила - что значит? там нечего переводить? или пока в принципе не начинали с ним работу.
Нет технической возможности подсчитать процент готовности. Но он там и так стремится к нулю.
Во время перевода Эбонхартского Пакта и Даггерфольского Ковенанта едва ли не под каждой новостью о выходе новых версий локализации появлялись гневные комментарии членов Альдмерского Доминиона, которые были недовольны тем, что их любимый альянс остался в стороне. Сегодня мы делаем первый шажок навстречу эльфам и каджитам: полным переводом обзавелся остров Гнездо Кенарти. Как и ранее, мы не только доперевели оставшиеся строки, но и полностью перебрали старый перевод, значительно повысив его качество.
Список изменений новой версии:- Переведены все задания Гнезда Кенарти
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
Dagoth-Slayer
21.03.18 - 09:57
Не сочтите за оффтоп, просто не знал куда написать.
Вчера наконец-то благодаря одному хорошему человеку добрался таки до этой игры. Спасибо вам большое за этот труд. Ведь именно ваша работа привлекла меня в мир этой отличной ММО. Незнаю насколько я в ней задержусь, но вчера поиграв час, могу сказать что перевод отличный просто. Молодцы.
Этот релиз почти полностью посвящен главе
"Саммерсет". Мы обновили перевод задания-пролога "Сквозь мрачную завесу" (которое, кстати, уже доступно!), а также перевели названия и описания товаров в кронном магазине, которые имеют отношение к новой главе.
Список изменений новой версии:- Добавлена совместимость для патча ESO версии 3.3.9
- Обновлен перевод задания "Сквозь мрачную завесу", пролога для главы "Саммерсет"
- Переведены названия и описания товаров, связанных с главой "Саммерсет", в кронном магазине
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
Этот релиз по большей части посвящен исправлению различных ошибок - в частности, были исправлены ошибки совместимости с модификацией
Action Duration Reminder.
Список изменений новой версии:- Обновлен и дополнен перевод заданий Фестиваля шутов
- Обновлен и дополнен перевод заданий Истмарка
- Обновлен и дополнен перевод заданий Гнезда Кенарти
- Обновлен и дополнен перевод заданий Золотого берега
- Обновлен перевод подсказок на экране загрузки
- Переведены некоторые диалоги в зонах Альдмерского Доминиона
- Исправлены ошибки совместимости с модификацией Action Duration Reminder и некоторыми другими
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
Команда
RuESO в буквальном смысле вгрызлась в твёрдые берега острова Саммерсет! Представляем вам новую тестовую версию локализации, которая не только совместима с обновлением 4.0.0 на PTS, но и в которой уже готов перевод обучающего задания и интерфейса. Обратите внимание, что она предназначена
исключительно для публичного тестового сервера. Скачать тестовую версию
RuESO можно
здесь, после чего нужно будет скопировать содержимое архива в папку:
Документы\Elder Scrolls Online\PTS\AddOns.
Кроме того, мы обращаемся ко всем, кто хочет помочь ускорить процесс сбора текстов для перевода - независимо от того, пользуетесь вы
RuESO или нет. Чтобы это сделать, потребуется модификация ConversationQQ. Она собирает все тексты, с которыми вы сталкиваетесь в игре — диалоги и субтитры, — в отдельный файл.
Если вы желаете помочь, вам нужно
скачать архив с ConversationQQ и распаковать его в папку:
Документы\Elder Scrolls Online\PTS\AddOns. В самой игре ничего делать не нужно - сборщик работает в автоматическом режиме. Дальше просто проходите задания на Саммерсете, попутно разговаривая со всеми, кто попадается вам на пути. После выхода из игры вам нужно найти файл ConversationsQQ.lua (он находится здесь:
Документы\Elder Scrolls Online\PTS\SavedVariables) и отправить его на почту команды
RuESO:
rueso.help@gmail.com. Чем больше строк вы соберете и отправите нам, тем более полной будет финальная версия перевода.
Спасибо всем неравнодушным, и пусть ваши сладкие рулеты никогда не черствеют!
Команда разработчиков
RuESO, фанатской локализации
The Elder Scrolls Online, представляет вам крупное обновление проекта до версии 17.0.
Сегодня выходит глава
Summerset, и эта версия русификатора почти полностью посвящена ей. В течение месяца команда неустанно трудилась над переводом новой главы, и теперь пришло время поделиться первыми результатами. За этот месяц был переведен основной сюжет
Summerset и ряд побочных заданий. Кроме того, было переведено почти три четверти диалогов главы, а также множество других элементов - книги, способности, коллекционные предметы, достижения и прочее.
Перед вами ранняя версия перевода, которая почти не тестировалась, поэтому обязательно сообщайте обо всех ошибках и неточностях у нас на
форуме, в
Discord или даже в этой теме. Учтите, что пока перевод не завершен, сообщать о непереведенных строках не нужно.
Также мы хотим поблагодарить всех, кто помог нам собирать строки на публичном тестовом сервере, и сообщить, что
эксперимент прошел успешно. Теперь пришло время продолжить сбор строк на live-серверах. Если вы желаете помочь, вам нужно
скачать архив с модификацией-сборщиком и распаковать его в папку:
Документы\Elder Scrolls Online\live\AddOns. В самой игре ничего делать не нужно - сборщик работает в автоматическом режиме. Дальше просто проходите задания (сейчас в приоритете Саммерсет, но вы можете собирать строки и в других регионах), попутно разговаривая со всеми, кто попадается вам на пути. После выхода из игры вам нужно найти файл ConversationsQQ.lua (он находится здесь:
Документы\Elder Scrolls Online\live\SavedVariables) и отправить его на почту команды
RuESO: rueso.help@gmail.com. Чем больше строк вы соберете и отправите нам, тем полнее мы сможем сделать перевод.
Список изменений:- Добавлена совместимость для патча ESO версии 4.0.5
- Summerset и обновление 18:
- Переведены задания основного сюжета новой главы
- Переведен ряд побочных заданий на Саммерсете и Артейуме
- Переведено 69% диалогов на Саммерсете
- Переведено 91% диалогов на Артейуме
- Переведены все новые элементы интерфейса: ювелирное дело, инвентарь подарков и прочее
- Переведены новые разделы помощи
- Переведены новые описания способностей и комплектов предметов
- Переведены названия, описания и цели новых достижений
- Переведены сообщения, которые можно сгенерировать при отправке или принятии подарков
- Переведены описания новых локаций на загрузочных экранах
- Переведены новые советы по игре на загрузочных экранах
- Переведены названия и описания новых товаров кронного магазина и коллекционных предметов
- Обновлен и дополнен перевод Ауридона
- Обновлен и дополнен перевод Хладной Гавани
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
добавлено TERAB1T - [mergetime]1526935807[/mergetime]Локализация обновлена до версии 17.0.1. Исправлена ошибка, из-за которой в меню "Поиск занятия и группы" была неактивна кнопка, позволяющая встать в очередь.
Команда разработчиков
RuESO, фанатской локализации
The Elder Scrolls Online, представляет вам обновление проекта до версии 17.1.
Мы продолжаем переводить
Summerset — на данный момент готово уже 80% диалогов новой главы. В этой версии вас ждет перевод всех заданий ордена Псиджиков, доработки основного сюжета и прочее — полный список изменений читайте ниже.
- Добавлена совместимость для патча ESO версии 4.0.7
- Переведены все задания ордена Псиджиков
- Обновлен и дополнен перевод заданий на Саммерсете
- Переведено 75% диалогов на Саммерсете
- Переведено 99% диалогов на Артейуме
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
Команда разработчиков
RuESO, фанатской локализации
The Elder Scrolls Online, представляет вам обновление проекта до версии 17.2, которая практически полностью посвящена исправлению ошибок.
Список изменений:
- Переведено 76% диалогов на Саммерсете
- Обновлен перевод части разделов в меню "Настройки"
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
Здравствуйте! Скажите, а перевода до зимы уже совсем не будет?
Цитата: (Спархок @ 14.07.18 - 13:01)
Здравствуйте! Скажите, а перевода до зимы уже совсем не будет?

Откуда такие мысли? Если все пойдет по плану, следующая версия выйдет на следующей неделе.
Цитата: (TERAB1T @ 14.07.18 - 15:06)
Откуда такие мысли?
Ну, просто уже больше месяца не было никаких обновлений, подумал может сейчас люди отдыхают просто, всё-таки лето, может люди куда-то в отпуска по-уезжали и не до перевода сейчас.

Цитата: (TERAB1T @ 14.07.18 - 15:06)
Если все пойдет по плану, следующая версия выйдет на следующей неделе.
Значит будем ждать и надеяться на лучшее

Кстати, еще вопросик один: когда будут переводить локации Альдмерского доминиона. Я понимаю что первым делом переводиться новый контент, но кто-нибудь занимается в это время старыми локациями, или пока нет?
Цитата: (Спархок @ 14.07.18 - 16:47)
Кстати, еще вопросик один: когда будут переводить локации Альдмерского доминиона. Я понимаю что первым делом переводиться новый контент, но кто-нибудь занимается в это время старыми локациями, или пока нет?

К Доминиону вернемся сразу после окончания работ над Саммерсетом (то есть после следующей версии).
Команда разработчиков
RuESO, фанатской локализации
The Elder Scrolls Online, представляет вам крупное обновление проекта до версии 17.3.
В этой версии вас ждет полный перевод главы
Summerset. На протяжении нескольких месяцев команда трудилась не покладая рук, переводя задания родины высоких эльфов, и вот этот день настал. Было переведено свыше 9000 новых строк диалогов (для сравнения: в главе
Morrowind было всего 7500 строк диалогов, а в дополнении
Clockwork City - 3500), а также множество других вещей вроде книг, активаторов, предметов, достижений и т.д. На данный момент это самая крупная порция контента в
ESO, которую нам довелось переводить, и мы надеемся, что вы оцените наш труд по достоинству. До встречи на Саммерсете!
Список изменений:
- Добавлена совместимость для патча ESO версии 4.0.12
- Переведены все диалоги и задания главы Summerset
- Обновлен и дополнен перевод заданий Хладной Гавани
- Добавлены новые переводы книг и записок и внесены изменения в старые
- Добавлено множество переводов других аспектов игры и внесены изменения в старые
Команда разработчиков
RuESO, фанатской локализации
The Elder Scrolls Online, представляет вам небольшое обновление проекта до версии 17.3.1.
В этой версии мы исправляем досадные ошибки (как свои, так и разработчиков игры), связанные со стилями нарядов. Кроме того, вас ждет приятный бонус: перевод реплик говорящего черепа Псиджиков, которые он произносит при активации после размещения в доме игрока.
Список изменений:
- Исправлена ошибка, из-за которой у некоторых страниц стилей нарядов были перепутаны названия
- Исправлена ошибка в объявлении о стилях нарядов, где была указана неправильная версия Крипты Сердец*
- Переведены описания страниц стилей нарядов
- Переведены реплики Прорицателя неизведанного, которые он произносит при активации в доме игрока
*Эта ошибка присутствует и в оригинальной версии, но так как она является достаточно серьезной, мы решили исправить ее в локализации.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.