Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: RuESO - Фанатская локализация TES Online
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES: Online > Локализация ESO
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
TERAB1T
Цитата: (dimmanxak @ 10.08.14 - 03:58)
Почему бы не запустить перевод текстов на нотабинойде?

Мы и так переводим там.
Талисман
После установки 3.3 почему-то всё превратилось в кроказябры. Как решить проблемку?
TERAB1T
Цитата: (Талисман @ 10.08.14 - 15:35)
После установки 3.3 почему-то всё превратилось в кроказябры. Как решить проблемку?

Вы наверное в меню аддонов RuESO не активировали.
TSCH
Цитата: (Талисман @ 10.08.14 - 15:35)
После установки 3.3 почему-то всё превратилось в кроказябры. Как решить проблемку?

Рискну предположить что вы что-то делаете неправильно , попробуйте переустановить следуя правилам установки которые изложены на странице загрузки .
И да , не забудьте поставить галочку в главном меню , в разделе аддоны .  smile.gif
Талисман
Да, спасибо. Оказывается отключил после выхода 1.3
Kisa
Что там какие новости?
Sijeral
http://www.esoui.com/downloads/info57-Harv...eadMarkers.htmlhttp://www.esoui.com/downloads/info668-CraftingStations.html   Не работают на русскоязычной..........( Ошибки интерфейса вылезают
TERAB1T
Цитата: (Sijeral @ 25.08.14 - 21:55)
http://www.esoui.com/downloads/info57-Harv...eadMarkers.htmlhttp://www.esoui.com/downloads/info668-CraftingStations.html   Не работают на русскоязычной..........( Ошибки интерфейса вылезают

RuESO - Совместимость со сторонними модификациями
Setler
Ну как у вас с переводом? Добавте qiwi кошелек, что бы туда денежку скинуть.
TERAB1T
Цитата: (Setler @ 26.08.14 - 10:55)
Добавте qiwi кошелек, что бы туда денежку скинуть.

Добавили.

Цитата: (Kisa)
Что там какие новости?

Цитата: (Setler)
Ну как у вас с переводом?

Работы над переводом идут, больше новостей нет. Как только появятся, мы опубликуем их или на главной странице сайта, или в этой теме.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1409077526[/mergetime]
Разработка RuESO становится публичной
Tarrin
Ребята, скажите пожалуйста как мы переводим имена/названия предметов (например Iron Ingot/ Steel sabatons/ Potience Rune).

Я просто заметил, что кто-то переводит имена персонажей. И что бы кому-бы то ни было лишним трудом надо обговорить условия перевода. и как-нибудь до всех переводчиков это донести.
Vikki
Цитата: (Tarrin @ 27.08.14 - 20:03)
Ребята, скажите пожалуйста как мы переводим имена/названия предметов (например Iron Ingot/ Steel sabatons/ Potience Rune).

Я просто заметил, что кто-то переводит имена персонажей.

Имена не надо переводить.
Названия уникальных или квестовых предметов, которые в переводе нельзя будет узнать, не нужно переводить.
Iron Ingot - железный слиток
sabatons - сабатоны

Рун всего три типа: руна Сущности, руна Аспекта, руна Силы (Essence, Aspect, Potency).

Названия руин, шахт, поселений — не переводить. Названия провинций и регионов — переводить:
Сиродил, Морровинд, Чернотопье, Эльсвейр, Валенвуд, Саммерсет, Хаммерфелл, Хай Рок, Орсиниум, Скайрим;
Бликрок, Истмарк, Рифт, Стоунфоллз, Бал Фойен, Дешаан, Шедоуфен, Гнездо Кенарти, Гратвуд, Марка Смерти, Малабал Тор, Гриншейд, Ауридон, Строс М'Кай, Бетник, пустыня Алик'р, Гленумбра, Ривенспайр, Стормхейвен, Бангкорай, Краглорн.

High Kinlord — верховный кинлорд
High Kinlady — верховная кинледи

Общий принцип, которым следует руководствоваться практически во всех случаях: персонаж/место/предмет после перевода должны остаться узнаваемыми для игроков, чтобы не пришлось гадать, кто же/что же это такое или куда идти.
Tarrin
Цитата: (Vikki @ 28.08.14 - 00:36)
Имена не надо переводить.
Названия уникальных или квестовых предметов, которые в переводе нельзя будет узнать, не нужно переводить.
Iron Ingot - железный слиток
sabatons - сабатоны

Рун всего три типа: руна Сущности, руна Аспекта, руна Силы (Essence, Aspect, Potency).

Названия руин, шахт, поселений — не переводить. Названия провинций и регионов — переводить:
Сиродил, Морровинд, Чернотопье, Эльсвейр, Валенвуд, Саммерсет, Хаммерфелл, Хай Рок, Скайрим;
Бликрок, Истмарк, Рифт, Стоунфоллз, Бал Фойен, Дешаан, Шедоуфен, Гнездо Кенарти, Гратвуд, Марка Смерти, Малабал Тор, Гриншейд, Ауридон, Строс М'Кай, Бетник, пустыня Алик'р, Гленумбра, Ривенспайр, Стормхейвен, Бангкорай, Краглорн.

High Kinlord — верховный кинлорд
High Kinlady — верховная кинледи

Общий принцип, которым следует руководствоваться практически во всех случаях: персонаж/место/предмет после перевода должны остаться узнаваемыми для игроков, чтобы не пришлось гадать, кто же/что же это такое или куда идти.


Так, а теперь чтобы я (а я туповат) понял все окончательно и бесповоротно. То есть названия мы не переводим, но все равно транслитерируем?

Ask Duke Sebastien to Follow - Попросить герцога Себастиена следовать за Вами

Craft Brigandine Bracers - изготовить бригантиновые наручи

Ask About Kaleen in Shornhelm - Поспрашивать в Шорнхельме о Калин

Это правильно? Если так, то мне не проблема исправить, то что я вчера проделал. Сам сделал - сам исправлю smile.gif
InfOrion
Цитата: 
Так, а теперь чтобы я (а я туповат) понял все окончательно и бесповоротно. То есть названия мы не переводим, но все равно транслитерируем?

Ask Duke Sebastien to Follow - Попросить герцога Себастиена следовать за Вами

Craft Brigandine Bracers - изготовить бригантиновые наручи

Ask About Kaleen in Shornhelm - Поспрашивать в Шорнхельме о Калин


Нет, всё не так.

Ask Duke Sebastien to Follow - Попросить Duke Sebastien следовать за вами (пожалуйста, не пишите слово "вами" с большой буквы)

Ask About Kaleen in Shornhelm - Поспрашивать о Kaleen в Shornhelm

А вообще мы выложили свод правил вот здесь.
Tarrin
Цитата: (InfOrion @ 28.08.14 - 14:27)
Нет, всё не так.

Ask Duke Sebastien to Follow - Попросить Duke Sebastien следовать за вами (пожалуйста, не пишите слово "вами" с большой буквы)

Ask About Kaleen in Shornhelm - Поспрашивать о Kaleen в Shornhelm

А вообще мы выложили свод правил вот здесь.


Вот почему я запутался.

Есть объекты в базе данных игры

Brigantine bracers

Apprentice Ice Staff - вот еще по посоху. В остальных частях были и посох мороза и посох ледяного копья, а тут просто "ученический посох льда" получается?

а есть именные предметы, типа капюшона

Edrald`s Wedding Veil - Свадебная вуаль Эдралда

или кольцо

Hero of Fell`s ruin

В итоге часть колец будет переведена, а часть нет.
--------------------------

Или например Даггерфолл - известный по всем частям город, но город а значит даже транслитерировать нельзя.
InfOrion
Цитата: 
Или например Даггерфолл - известный по всем частям город, но город а значит даже транслитерировать нельзя.


Вот видите, вы уже начинаете осваиваться и понимать, что к чему!  wink2.gif Название любых городов оставляем на языке оригинала.

А что до всего остального, то тут нужно определить, что именно мы переводим. Названия квестовых предметов мы оставляем как есть, без перевода (ибо после перевода народ не поймёт что и кому стоит отдать), а названия категорий предметов в целом переводить нужно (железная секира, кожаные сапоги и так далее). Надеюсь, что прояснил эти моменты. 
Tarrin
Тут вот в чем дело. В выложенных фразах зачастую не понятно без контекста является ли предмет квестовым или обычным. Я раньше был за частичный перевод в том виде, который осуществляется сейчас. Но постепенно склоняюсь к тому, что лучше сделать полный перевод (с транслитерацией имён собственных) т.к.:
1. Необходимые предметы линкуются в чат и те, у кого перевода нет видят их на языке оригинала
2. Мы избежим спорных ситуаций, в которых не ясно что и как переводить
3. Перевод будет более цельным и эстетичным
Zirrex
У меня возник такой вопрос, что означает окончание в именах " 's "? Это определение какого-то статуса или иное?

Кстати, отдельно по именам хотелось бы заметить, что если оставлять их на языке оригинала, то это все же будет резать глаз. Вначале читаем на русском, а потом получается на английском. Происходит некая заминка. Потому что, если в дальнейшем будут переводиться диалоги, то в них очень часто встречаются имена. Другое дело, что когда ты путешествуешь по миру, то обозначения НПС пока что остаются на английском языке, и я сомневаюсь, что их имена можно переименовать на русский, потому что НПС находятся в БД, и думаю, их имена берутся оттуда же.

Кстати, главная сложность в переводе, что не зная о чем квест, можно легко ошибиться в понятиях. Т.е., ведь в английском языке одно и тоже слово имеет кучу понятий. Отсюда и происходит парадокс. Вроде пишем перевод верно, но когда сталкиваемся с квестом в игре, то получается немного не то, что от нас хотят.

Например: Take Maormer Medallions - перевод в базе сейчас такой - Взять медальоны маормеров. Но Maormer, если не ошибаюсь, в данном случае имя, а в переводе получается уже обозначение.
InfOrion
Давайте по порядку всё объясню.


Цитата: 
Тут вот в чем дело. В выложенных фразах зачастую не понятно без контекста является ли предмет квестовым или обычным. Я раньше был за частичный перевод в том виде, который осуществляется сейчас. Но постепенно склоняюсь к тому, что лучше сделать полный перевод (с транслитерацией имён собственных) т.к.:
1. Необходимые предметы линкуются в чат и те, у кого перевода нет видят их на языке оригинала
2. Мы избежим спорных ситуаций, в которых не ясно


1) Всё прекрасно понятно. Если там написано, скажем, Finve's Amethyst Necklace, то это, безусловно, квестовый предмет. Если написано Iron Battleaxe, то это переводить нужно.

2) Имена собственные не транслитерируются, во всяком случае, сейчас.

3) Они линкуются в чат в виде иероглифов, а на языке оригинала они будут тогда, когда вы подведете курсор к самому линку. Не нужно засорять общий чат.


Цитата: 
У меня возник такой вопрос, что означает окончание в именах " 's "? Это определение какого-то статуса или иное?

Кстати, отдельно по именам хотелось бы заметить, что если оставлять их на языке оригинала, то это все же будет резать глаз. Вначале читаем на русском, а потом получается на английском. Происходит некая заминка. Потому что, если в дальнейшем будут переводиться диалоги, то в них очень часто встречаются имена. Другое дело, что когда ты путешествуешь по миру, то обозначения НПС пока что остаются на английском языке, и я сомневаюсь, что их имена можно переименовать на русский, потому что НПС находятся в БД, и думаю, их имена берутся оттуда же.

Кстати, главная сложность в переводе, что не зная о чем квест, можно легко ошибиться в понятиях. Т.е., ведь в английском языке одно и тоже слово имеет кучу понятий. Отсюда и происходит парадокс. Вроде пишем перевод верно, но когда сталкиваемся с квестом в игре, то получается немного не то, что от нас хотят.

Например: Take Maormer Medallions - перевод в базе сейчас такой - Взять медальоны маормеров. Но Maormer, если не ошибаюсь, в данном случае имя, а в переводе получается уже обозначение.


4) 's означает принадлежность какого-то предмета определенному человеку. Grandpa's Cane - Дедова трость. Не по ТЕС пример, но должно быть понятно.

5) Имена мы сейчас точно оставляем на английском языке.

6) А что делать? Мы предупреждали, что квестовые записи идут сплошным потоком, не группируясь даже в один квест.

7) Учите матчасть, пожалуйста. Маормеры - раса морских эльфов, живущих на Пиадонее.
Tarrin
Цитата: (InfOrion @ 29.08.14 - 12:54)
3) Они линкуются в чат в виде иероглифов, а на языке оригинала они будут тогда, когда вы подведете курсор к самому линку. Не нужно засорять общий чат


И вот мы подобрались к самому важному:

Но постойте, тогда зачем переводить названия "обычных" вещей, ибо как раз таки они чаще всего в чат линкуются, а не именные вещи.

Не подумайте, что я слишком занудный, дотошный или тупой, но просто я тогда перестаю понимать логической последовательности перевода.
InfOrion
Цитата: 
И вот мы подобрались к самому важному:

Но постойте, тогда зачем переводить названия "обычных" вещей, ибо как раз таки они чаще всего в чат линкуются, а не именные вещи.

Не подумайте, что я слишком занудный, дотошный или тупой, но просто я тогда перестаю понимать логической последовательности перевода.


Мы не переводим самих названий предметов. Если вы заметили, главы в публичной версии называются "Цели заданий 1, 2" и т.д.Там находятся только лишь стадии квестов, которые прописываются в журнале и в трекере квестов. Вот и всё. А в стадиях заданий мы уникальные вещи оставляем как есть, а категории переводим.
Tarrin
Цитата: (InfOrion @ 29.08.14 - 14:01)
Мы не переводим самих названий предметов. Если вы заметили, главы в публичной версии называются "Цели заданий 1, 2" и т.д.Там находятся только лишь стадии квестов, которые прописываются в журнале и в трекере квестов. Вот и всё. А в стадиях заданий мы уникальные вещи оставляем как есть, а категории переводим.


Я сейчас перерабатываю свою часть, которая основывается на "Craft ______"

Craft Ebony Helm

Craft hicory Ice Staff

и т.д.

Сначала я перевел так "Изготовить Ebony Helm". Но мне написали, что это не правильно, а надо "Изготовить эбонитовый шлем".

Так вот Ebony Helm - это название объекта в бд, который еще и в переменные может вставляться. И в чат он попадает гораздо чаще, чем, скажем, колечко за квест "Hero of Fell`s ruin".


Вот сейчас Вы говорите, что переводить не надо. Путаница с однако smile.gif
InfOrion
Цитата: 
Я сейчас перерабатываю свою часть, которая основывается на "Craft ______"

Craft Ebony Helm

Craft hicory Ice Staff

и т.д.

Сначала я перевел так "Изготовить Ebony Helm". Но мне написали, что это не правильно, а надо "Изготовить эбонитовый шлем".

Так вот Ebony Helm - это название объекта в бд, который еще и в переменные может вставляться. И в чат он попадает гораздо чаще, чем, скажем, колечко за квест "Hero of Fell`s ruin".



Вы понимаете, что в строчке с этапом задания "эбонитовый шлем" - это просто надпись, она не линкуется, она никуда не ведет? Это просто надпись. Мы не переводим сами названия предметов, они лежат совершенно в другом месте. Путаницы нет никакой.
Zirrex
>> InfOrion: так было бы неплохо иметь под рукой эту матчасть, чтобы не ошибиться, если встречается что-то подобное, то уже знать, что это не имя.
InfOrion
Матчасть.
Вельхеор
Доброго времени суток!
Большое спасибо за проделанную работу!
Есть парочка замечаний:
1) Книги - это прекрасно, но разве не стоит ли вначале перевести то, что не требует столько времени?Множество предметов и их свойств не переведены. Будьте любезны, поработайте над ними. На счёт упоминания этих названий в разных "позах" - можно, к примеру, оставить что-то вроде " ’s " после русского названия, думаю, поймут) ;
2) Описание локаций не совсем переведено - "Кенарти", к примеру, не переведены (повторюсь, описание, а не название локаций).

Денюжку в ближайшее время закину, однозначно, только поработайте побольше над переведением простейших вещей, что часто встречаются.

Если что вдруг не то сказал или это было уже упомянуто - прошу простить, темку пока не читал, а о переводах сужу чисто как обыватель - с английским дружу не сильно.

Ещё раз спасибо.
TERAB1T
Цитата: (Вельхеор @ 01.09.14 - 20:59)
1) Книги - это прекрасно, но разве не стоит ли вначале перевести то, что не требует столько времени?Множество предметов и их свойств не переведены. Будьте любезны, поработайте над ними. На счёт упоминания этих названий в разных "позах" - можно, к примеру, оставить что-то вроде " ’s " после русского названия, думаю, поймут) ;

Книги у нас переводятся в рамках рубрики Библиотека TES Online. То есть работа над ними не в приоритете и идет параллельно основному переводу. Описания предметов сейчас в процессе перевода.

Цитата: 
2) Описание локаций не совсем переведено - "Кенарти", к примеру, не переведены (повторюсь, описание, а не название локаций).


На загрузочных экранах или где? Если там, то работа над этим тоже идет.
Romazeo
Планирую купить месяцок после перерыва, но вижу, что последние версии патча и перевода разнятся. Они совместимы или чтобы с переводом играть лучше подождать его следующую версию?
TERAB1T
Цитата: (Romazeo @ 01.09.14 - 23:53)
Планирую купить месяцок после перерыва, но вижу, что последние версии патча и перевода разнятся. Они совместимы или чтобы с переводом играть лучше подождать его следующую версию?

На данный момент совместимы.
Вельхеор
Цитата: (TERAB1T @ 01.09.14 - 21:09)
Книги у нас переводятся в рамках рубрики Библиотека TES Online. То есть работа над ними не в приоритете и идет параллельно основному переводу. Описания предметов сейчас в процессе перевода.
На загрузочных экранах или где? Если там, то работа над этим тоже идет.

Благодарю за быстрый ответ.
Да, на загрузочных экранах.

Кроме того, вопросик такой - вы планируете начать переводить квесты?
Vitaliy
Спасибо огромное за вашу работу. Перевел чуток (сколько смог в этот раз) денег на яндекс, но что-то долго не забираете.

Подскажите, а ориентировочно когда выйдет локализация квестов? Очень жду.
Romazeo
Ну как, товарищи переводчики, кипит работа? smile.gif Тоже жду квесты, чисто для удобства. Даже зная английский, приятно видеть родную кириллицу =)
InfOrion
Цитата: 
Кроме того, вопросик такой - вы планируете начать переводить квесты?


Смотря что вы имеете в виду под квестами. Если записи в журнале и трекере, то они уже переводятся. Планов по полному переводу диалогов у нас нет, по крайней мере в ближайшем будущем.
Romazeo
Цитата: (InfOrion @ 06.09.14 - 12:46)
Смотря что вы имеете в виду под квестами. Если записи в журнале и трекере, то они уже переводятся. Планов по полному переводу диалогов у нас нет, по крайней мере в ближайшем будущем.

Диалоги это же самое главное для погружения, почему без планов?
Vitaliy
Я про диалоги, ибо как слепой и глухой, погружения нет в игру. (((
InfOrion
Цитата: 
Диалоги это же самое главное для погружения, почему без планов?


В настоящее время нам такой объём не потянуть как бы мы не старались.
TERAB1T
Цитата: (Romazeo @ 06.09.14 - 13:01)
Диалоги это же самое главное для погружения, почему без планов?

Мы уже несколько раз говорили о причинах. Почитайте эту тему целиком.
Вельхеор
Меня одно смущает - когда я подбираю растение (уже не помню какое - для алхимии какое-то), то мне пишет в оглавлении окна лута "Книжная полка". Исправьте, пожалуйста.
TERAB1T
Цитата: (Вельхеор @ 12.09.14 - 23:31)
Меня одно смущает - когда я подбираю растение (уже не помню какое - для алхимии какое-то), то мне пишет в оглавлении окна лута "Книжная полка". Исправьте, пожалуйста.

Можно скриншот?
stalkers
С огромным уважением, понимаю что заняты переводом, может есть возможность выложить хотя бы пока версию перевода 3.3 адаптированную для нового четвертого патча. Сегодня обновился клиент и в игре одни кракозябры стали. Инглишом к сожалению не владею, а с вашим переводом было очень комфортно.
KadeFierro
Цитата: (stalkers @ 16.09.14 - 15:40)
С огромным уважением, понимаю что заняты переводом, может есть возможность выложить хотя бы пока версию перевода 3.3 адаптированную для нового четвертого патча. Сегодня обновился клиент и в игре одни кракозябры стали. Инглишом к сожалению не владею, а с вашим переводом было очень комфортно.


Включите поддержку устаревших аддонов.
stalkers
Цитата: 
Включите поддержку устаревших аддонов.



Спасибо помогло. biggrin.gif
TERAB1T
На страницу скачивания RuESO добавлен список изменений версии 4.0. Сама четвертая версия выйдет сразу после релиза патча 1.4.4 (во вторник-среду).
guyver1985
Цитата: (TERAB1T @ 20.09.14 - 13:32)
На страницу скачивания RuESO добавлен список изменений версии 4.0. Сама четвертая версия выйдет сразу после релиза патча 1.4.4 (во вторник-среду).


Круто Спасибо smile.gif
TERAB1T
Состоялся релиз RuESO 4.0
stalkers
Огромное Вам Спасибо!!!
TERAB1T
Состоялся релиз RuESO 4.1
TSCH
Вот за поддержку шрифтов - гигантское спасибо !  good.gif
Keodrit
Ребят я так понимаю квесты не переведены? У меня в дискусиях по русски только до свидания, все остальное на английском((( с квестами траблы получается
TERAB1T
Цитата: (Keodrit @ 08.10.14 - 11:05)
Ребят я так понимаю квесты не переведены?

Верно.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.