Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: RuESO - Фанатская локализация TES Online
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES: Online > Локализация ESO
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
TERAB1T
Проект закрыт. Подробности здесь.


user posted image


Фанатская локализация The Elder Scrolls Online


Текущая версия: 24.1 (16.03.2020)


Описание:

Целью аддона RuESO является частичный перевод The Elder Scrolls Online на русский язык.

Установка:

Порядок установки описан на странице скачивания.

Состав команды:

Основной состав команды переводчиков на сегодня:
TERAB1T
Adria
Akinaba
Amalirr
Arin
Аждага
Cekercaro
CherryS
Delphinium
Elleylie
Fizik_IYL
Folko85
frkefir
GilShrewmouse
Kerthest
KiriX
Ligamentia
Mifisa
Regina dracones
Scraelos
seliverstovid
usmth
zhulbars

Vikki

Бывшие члены команды:
add0n, Aldonza, Alexium, alk-nsej, Eldwig, Flutterman, Hirondelle, InfOrion, JimmySaint, Jurko, KatariahSeptim, Klia, Kytareth, Lacrouis, laka4ka, Lalu15, lehadmer, Loss, Maetel, MeroMero, Mr.Death, ne.cate, Noper, Norksher, parasidict, Poshjark, Satira, Snowbirdie, Sponheuer, Skogkatte, stuPete, Tarrin, Xenus001, ZhanTR, Юки

Отдельная благодарность:
Mothrivr, Idel sea Qatarhael, Pajeen, GudvinUstal, rhymer, ____

Данная тема создана только для обсуждения перевода. Для багов, ошибок и неточностей создана отдельная тема - RuESO - Сбор ошибок и багов

Набор переводчиков ведется в этой теме: ВАЖНО! Набор переводчиков в команду ESN



По просьбам фанатов The Elder Scrolls и участников конференции ElderScrolls.Net мы открыли кошельки для добровольных пожертвований.
Если вы желаете отблагодарить переводчиков, вы можете перевести небольшую сумму на один из кошельков:

WebMoney:
R349039446983
Z253706166093
U112650608785
E244634779231

QIWI:
+79116797067
Nekk
Благославляю вас на это доброе дело! Да хранят вас девять!
Ronald
>> TERAB1T:
Помощь нужна?
λимстим Питθн
Три бога. Одна истинная вера.
Arin
Да здравствуйте, Трибунал этого сайта =)
kypo
Для тех кто в броне поезде.  Перевод всего интерфейса включает в себя диалоги с нпс, квесты и т. д.?
sh4d0ff
Привет! Если нужна помощь с переводом, я могу помочь с чем-нибудь несложным.

Список моих переводов:
http://tesall.ru/user/33109-sh4d0ff/?tab=idm

Если буду нужен - пишите в личку.
TERAB1T
Цитата: (kypo @ 03.03.14 - 01:34)
Перевод всего интерфейса включает в себя диалоги с нпс, квесты и т. д.?

Нет. Интерфейс - это лишь всякие надписи в меню, подсказки на экране и прочее подобное. Диалоги и квесты пока что не планируются.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


добавлено TERAB1T - [mergetime]1393859747[/mergetime]
Всем, кто желает попасть в команду, прошу прочитать первое сообщение в этой теме: ВАЖНО! Набор переводчиков в команду ESN
Воин1
Перевод интерфейса - это тоже неплохо. А вот квесты да - почти ничего не понимал, делал просто бегая на маркер, догадываясь интуитивно.

А много в игре квестов будет, сколько всего, кто знает?
Xenus001
1) Без договоренности с Zenimax Online ничего из этого не выйдет.
2) Перевод всех диалогов в этой MMORPG- гигантский объем работы, несопоставимый с возможностями фанов.
[FG]
Цитата: 
1) Без договоренности с Zenimax Online ничего из этого не выйдет.2) Перевод всех диалогов в этой MMORPG- гигантский объем работы, несопоставимый с возможностями фанов.

1. Все, необходимое для работ - имеется. Включася связи с Zenimax Online.
2. На данном этапе четко отведена роль и обьем работ. Это указано в первом сообщение темы. Обсуждать всю локализацию на данном этапе совершенно не целесообразно.
sh4d0ff
А с технической точки зрения, на данном этапе, внутриигровые книги реально локализовать?
Xenus001
[FG], я приводил доводы Kypo по поводу его вопроса о локализации=)
Loss
Цитата: (sh4d0ff @ 05.03.14 - 12:03)
А с технической точки зрения, на данном этапе, внутриигровые книги реально локализовать?


С технической стороны возможность локализации книг одна из самых легких, функции для локализации уже добавлены. Но приоритеты пока другие.
Shoki
А где то можно посмотреть насколько уже продвинулась раюбота над переводом? Каким будет этот перевод? Т.е. что будет переводится, а что нет. Например будете ли переводить названия предметов и скилов или оставите английские название и переведёте только описание предметов и скилов и т.д. и т.п.
B11zzard
Названия скилов лучше не трогать, как и предметов.
Irvin
А почему не хотите сделать проект под тип "GNU GPL", выложить все тексы в сеть (на какой то сайт с wiki-системой) и дать всем возможность переводить. В дальнейшем выбрать редакторов - то есть знатоков TES, которые бы редактировали, одобряли, запрещали варианты переводов. Славы и денег всё равно тут не поднять)))
Ratisar
Вопрос к TERAB1T ты за чат браться будешь, если уж получилось кодировку обойти.
Далее название скилов и предметов преводить не стоит иначе пудет путаница.
С диалогами в квестах тоже можно повременить достаточно хотябы цели и подсказки....
Хотя честно я хз зачем превод ведь все интуитивно понятно, а скилы предметы книги и прочие можно найти в сети....
TERAB1T
Цитата: (Irvin @ 09.03.14 - 15:23)
Славы и денег всё равно тут не поднять)))

Никто тут не гонится за славой или деньгами. Выкладывать тексты мы пока что не видим смысла по нескольким причинам. Однако и проект закрыт не полностью: хотите помочь - оставляйте заявку на прием в команду. Набор прекращаться не будет.

P.S. GNU GPL - лицензия, распространяющаяся лишь на программное обеспечение. Ее нельзя применить к текстам.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1394368291[/mergetime]
Цитата: (Ratisar @ 09.03.14 - 16:17)
Вопрос к TERAB1T ты за чат браться будешь, если уж получилось кодировку обойти.

Проблемы с кириллицей остались. Мы используем костыли для их обхода, и пока что для чата они слабо применимы.

Цитата: 
Далее название скилов и предметов преводить не стоит иначе пудет путаница.

Названия способностей, предметов и мест переводиться не будут. Как раз по этой причине.

Цитата: 
С диалогами в квестах тоже можно повременить достаточно хотябы цели и подсказки....

Квесты мы пока что не будем трогать вообще. Сейчас приоритет таков: интерфейс -> внутриигровой FAQ/книги/описания способностей.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1394368591[/mergetime]
Цитата: (Ratisar @ 09.03.14 - 16:17)
Хотя честно я хз зачем превод ведь все интуитивно понятно, а скилы предметы книги и прочие можно найти в сети....

Найти в сети-то можно, однако намного удобнее увидеть описания способностей, предметов и книги на русском в самой игре, чем дополнительно гуглить.
Irvin
))) про GNU GPL - поржал)). ну понятно, что речь идет не о ПО  "проект под тип "GNU GPL"" к чему писать такие замечания.... )) И уж на то пошло.. General Public License давайтедословнопереводитьбудемда. Речь шла о типе проекта... зачем такие замечания писать)))))) ааааа нипанимаю.

А чем плоха идея выложить тексты?.. даже если вы наберете 20 человек.. вы что раздадите каждому по 400 страниц и скажете переводить? Свободные проекты это же круто. Я это всё говорю к тому, что так будет быстрее. Вы щас начнете мутить переводы, а потом 1с соблазнит одного из Вас и вы отдадите все переведенные тексты до их релиза))

И ещё хотел спросить, если дело не в славе и деньгах то почему бы не выложить весь архивчик в виде викистатей структурированных?
Ratisar
Благодарю за ответы
[FG]
Цитата: 
А чем плоха идея выложить тексты?.. даже если вы наберете 20 человек.. вы что раздадите каждому по 400 страниц и скажете переводить? Свободные проекты это же круто. Я это всё говорю к тому, что так будет быстрее. Вы щас начнете мутить переводы, а потом 1с соблазнит одного из Вас и вы отдадите все переведенные тексты до их релиза))

Тем, что количества людей прямо пропорционально качеству и лишние люди только увеличат срок работы. Это понятно любому человеку, который хотя бы несколько раз вел более-менее командные проекты с подключением аутсорса.

Цитата: 
Вы щас начнете мутить переводы, а потом 1с соблазнит одного из Вас и вы отдадите все переведенные тексты до их релиза
Какая глупость.
Shoki
Для теста на этом тесте что то есть?
TERAB1T
Цитата: (Shoki @ 11.03.14 - 22:33)
Для теста на этом тесте что то есть?

Посмотрим ближе к выходным.
ser_assasin
Владею английским не очень, но хотел бы вам хоть как то помочь в вашем тяжелом деле good.gif
Irvin
Цитата: ([FG] @ 10.03.14 - 01:45)
Тем, что количества людей прямо пропорционально качеству и лишние люди только увеличат срок работы. Это понятно любому человеку, который хотя бы несколько раз вел более-менее командные проекты с подключением аутсорса.

Маразм, над большими проектами работает огромное количество людей. Опенсурсные проекты живут нормально, над некоторыми работают тысячи. Кол-во людей никак не влияет на качество,если речь пойдет о квестах, то три человека явно умрут ещё до того как переведут всё это. И в итоге всё приведет к тому что наберут некую команду в 20 человек, которой будут выдавать куски текста на перевод, под строгой NDA =))

опенсурсным проектом гораздо проще управлять (одобрять\разрешать), чем управлять реальными 20-30 людьми. Опенсурс дает выбирать, дает варианты..
Wind
>> Irvin:
Цитата: 
в итоге всё приведет к тому

Пока все приводило к тому, что на ESN успешно дошли до релиза все существующие проекты фанатских локализаций, начиная от Daggerfall и заканчивая Dragonborn (за исключением разве что пока Arena). Раз опенсурсная модель такая простая в управлении и количество людей никак не влияет на качество, предлагаю обратиться к Bethesda Game Studios с просьбой о переводе всех их будущих проектов на эту модель: ускорим процесс разработки Fallout 4, чего уж.
[FG]
>> Irvin:
Скажите, лично вы имеет опыт в работе над крупными проектами некоммерческого переводов CRPG/MMORPG? Можете привести примеры, над чем работали и как успешно работа прошла?
Irvin
Цитата: ([FG] @ 15.03.14 - 18:08)
>> Irvin:
Скажите, лично вы имеет опыт в работе над крупными проектами некоммерческого переводов CRPG/MMORPG? Можете привести примеры, над чем работали и как успешно работа прошла?

Нет, а Вы?

добавлено Irvin - [mergetime]1394896018[/mergetime]
Цитата: (Wind0fChange @ 15.03.14 - 17:23)
>> Irvin:

Пока все приводило к тому, что на ESN успешно дошли до релиза все существующие проекты фанатских локализаций, начиная от Daggerfall и заканчивая Dragonborn (за исключением разве что пока Arena). Раз опенсурсная модель такая простая в управлении и количество людей никак не влияет на качество, предлагаю обратиться к Bethesda Game Studios с просьбой о переводе всех их будущих проектов на эту модель: ускорим процесс разработки Fallout 4, чего уж.

То есть если бы проекты были опенсорсными, то они обязательно бы погарели?
[FG]
>> Irvin:
Т.е. вы даете советы и cпешите поделиться своим критичным мнением на ситуацию не имея подобного опыта? Как минимум мне это кажется странным.

Мне приходилось работать с командами разных размеров и лично я представляю насколько усложняется процесс когда подключаются дополнительные люди, тем более когда нет никаких рычагов давления и финансовых инструментов мотивации. А уж в вопрсах перевода это вообще печальная картина, чтобы подобрать адекватный кадровый состав, за которым не нужно повторно все проверять и переделывать. Так что, извините, но ваше предложение кажется мне сомнительным.
kazarey
>> Irvin:
Ваша позиция в целом понятна, но сравнение с open source и wiki-проектами в данном случае не корректно. Они создаются для других задач. К тому же, в разработке открытых проектов не принимают участие случайные люди (ну, как правило). Они заведомо обладают какой-никакой квалификацией. Об этом как минимум говорит, во-первых, их заинтересованность в проекте (не всякий дурень пойдет копаться в исходниках ядра Linux на гитхабе), во-вторых, их способность ознакомиться с архитектурой проекта и, собственно, вносить свои дополнения в реализацию. И - да, действительно - эти дополнения потом проверяются и принимаются/отвергаются/отправляются на доработку штатными разработчиками проекта.
Проще говоря, у open source довольно высокий порог вхождения. Если процесс совместного перевода построить по такой же схеме - порог будет существенно ниже, из-за чего последствия могут быть фатальными для проекта. Во-первых, будет много людей, что называется, "на пару дней", которые с энтузиазмом вливаются в проект - и почти тут же теряют к нему интерес. Во-вторых, внутри этой кучи народу довольно сложно установить адекватную коммуникацию, чтобы все были в курсе устоявшихся норм перевода и тому подобного. В-третьих, не все знают язык (английский и даже русский) на приемлемом уровне.
На то, чтобы принять, проверить, отредактировать переводы всех этих людей, уйдет море человеко-часов. А в процессе редактуры каждый редактор не раз столкнется с мыслью, мол, "проще бы сам все перевел". Можно, конечно, оставить все это вовсе без редактуры. Но мало кто захочет иметь что-то общее с полученным результатом. Он будет чудовищным. Это, я полагаю, не требует обоснования.
Таким образом, относительно небольшая команда энтузиастов, обладающая неплохими переводческими навыками, справится с задачей и быстрее, и качественнее, и не растеряет по пути мотивацию - возьмется за еще какой-нибудь проект. Если вы начали сравнивать предлагаемый подход с open source, то также должны знать, что это далеко не единственная методология разработки, и она не всегда адекватна целям проекта. Есть технологии эффективнее.
Irvin
Если я не ошибаюсь, то над той же мозилой пашет 12к человек, php, apache ..Это не популярные и не удачные проекты?

Просто я хотел объяснить что:

Квест достать яйца динозавра(допустим). Васе дают перевод и он переводит, его командир(начальник переводчиков) наверняка будет проверять после него перевод, и у него появиться 2-4 редактуры, он выскажет васе все свои претензии, и так будет повторяться по кругу пока не появиться результат. Или команду переводчиков никто не будет проверять?

У меня был опыт в работе, но там речь шла не о переводе, и насколько я знаю, все НЕ ОПЕНСУРС проекты так или иначе опираются на славу и бабло.

Или я ошибаюсь и переводчик делает окончалтельный вариант, который оставят как есть? То есть все переводчики в команде более или менее профессионалы, на перевод которых можно будет посмотреть в пол глаза и как бы отправить в релиз?
[FG]
Когда мы рассматриваем нечто комплексное, вроде видеоигры, то ожидаем получить определенный уровень качества перевода, выполненный в едином литературном стиле, содержащий единую терминологию. Чтобы подобное обеспечить, используются определенные механизмы работы и контроля.  Пока что мы наблюдаем такую тенденцию, где средний уровень качества перевода и знания русского/англ.языка по больнице сильно оставляет желать лучшего, чтобы можно было доверить подобное на публичный откуп.

Цитата: 
Васе дают перевод и он переводит, его командир(начальник переводчиков) наверняка будет проверять после него перевод, и у него появиться 2-4 редактуры, он выскажет васе все свои претензии, и так будет повторяться по кругу пока не появиться результат.
Это и называется увеличение сроков. После чего, все эту работу необходимо будет сверять с оригиналом и перепроверять. Т.е. то, что доверенный человек может сделать за один-два прохода с правками и обсуждением, публичный перевод, затребует с десяток правок и перепроверок. В любом случае, разговор пока не идет о полном переводе сабжа.
Irvin
Цитата: ([FG] @ 15.03.14 - 20:18)
>> Irvin:
Т.е. вы даете советы и cпешите поделиться своим критичным мнением на ситуацию не имея подобного опыта? Как минимум мне это кажется странным.

Мне приходилось работать с командами разных размеров и лично я представляю насколько усложняется процесс когда подключаются дополнительные люди, тем более когда нет никаких рычагов давления и финансовых инструментов мотивации. А уж в вопрсах перевода это вообще печальная картина, чтобы подобрать адекватный кадровый состав, за которым не нужно повторно все проверять и переделывать. Так что, извините, но ваше предложение кажется мне сомнительным.

Дополнительные люди? а набор в команду переводчиков это не доп ресурс разве? Адекватный кадровый состав? - то есть найдутся 10 адекватных переводчиков, мнение которых никто не будет критиковать?
Про финансовую часть не понял... перевод будут продавать?)) Мотивация тут одна - дать людям локализацию. Вариант где 1с потом заберет себе все работы(заплатив кому то) вы сами отвергли, дак какие тогда тут рычаги и мотивации? Изначальный смысл опенсурс в том, что кому не надо - тот не лезет. Потому как там нет никаких мотиваций и рычагов, и в том что большие объемы информации быстрее обработать можно. Кол-во человек не влияет на кач-во продукта, большим кол-вом человек конечно сложнее управлять, но это дает свои плоды. Тем более что в опенсурс проектах управлять надо лишь редакторами(проверяльщиками), люди будут присылать материал по своей воле, а не за денежку. Проверяться это всё будет в любом случае, как переводчиками высшего ранга, так и пользователями получившими конечный продукт. Опенсурс это хороший толчок и для других проектов(который в дальнейшем охватят тесо, если взлетит конечно).
[FG]
Цитата: 
Дополнительные люди? а набор в команду переводчиков это не доп ресурс разве?

Есть необходимый минимум, а есть желаемое количество. Это стоит понимать. Другой вопрос, подготовка к работе человека, из желающих, по статистике нашей, подходит один из 15 человек, остальные не могут пройти даже базовый тест переводчика по ряду причин.

Цитата: 
Кол-во человек не влияет на кач-во продукта, большим кол-вом человек конечно сложнее управлять, но это дает свои плоды.
Давайте обойдемся без голословных утверждений, особенно в вопросах сроков и качества.
Irvin
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:11]Когда мы рассматриваем нечто комплексное, вроде видеоигры, то ожидаем получить определенный уровень качества перевода, выполненный в едином литературном стиле, содержащий единую терминологию. Чтобы подобное обеспечить, используются определенные механизмы работы и контроля.  Пока что мы наблюдаем такую тенденцию, где средний уровень качества перевода и знания русского/англ.языка по больнице сильно оставляет желать лучшего, чтобы можно было доверить подобное на публичный откуп.

Это и называется увеличение сроков. После чего, все эту работу необходимо будет сверять с оригиналом и перепроверять. Т.е. то, что доверенный человек может сделать за один-два прохода с правками и обсуждением, публичный перевод, затребует с десяток правок и перепроверок. В любом случае, разговор пока не идет о полном переводе сабжа.

Я имел ввиду перевод всех данных, не только интерфейс, конечно интерфейс реально охватить в 2 и даже соло можно.

Но тут как не крути, нельзя собрать 20 одинаково крутых переводчиков за которыми не надо следить, и кинуть их на проект, да ещё причем так чтобы они всё это делали за идейную составляющую, и общей концепции литературной уж точно не стоит ждать без редактора. Дак какой тогда смысл если нельзя найти 20 одинаково крутых переводчиков. Или я не прав?

Скажу так - допустим что я знаю неплохо оригинальный язык игрушки, но.. по сути своей сложность перевода будет лишь в книгах и местами в технических аспектах(скилы), ну и конечно же надо знать историю и суть мира ТЕС, переводить диалоги не является по моему мнению сложносочиненными историями сопромата или физмата, перевести легко, но надо перевести относительно доступно и понятно, и самое главное чтобы человек читающий понял суть и понял куда надо бежать и кого убить, тобишь этим 10 отобранным переводчикам придется пройти все сюжетные линии и все квесты, дабы убедиться в правильности перевода, и им я уверен будут приходить письма от пользователей, в которых будут докладывать что этот квест переведет неверно. В итоге всё вернется к схеме опенсурса только теперь уже участники опенсурса будут докладывать о косяках перевода непосредственно с фронта так сказать.

Конечно же ещё важно будет соблюдать суть диалогов и сказание в них о мире ТЕСа, тобишь нужен кто-то кто шарит по миру тес больше других, и он будет редактировать идейную суть переводов, иначе в одной книге напишут, что данмеры жили под землей, а в других о том что данмеры любили жить под землей. А так как выбрать человека, который больше всех шарит по ТЕСу относительно проблемно, то критика общая и частная была бы тут незаменима, так как именно в споре родиться истина, иначе же фанаты естественно завалят письмами по поводу того кто первый пролил кровь северяне или аборигены. И опять же всё придет к опенсурс только в виде докладов в письмах к переводчикам. Ну разве я не прав?(это вопрос)

добавлено Irvin - [mergetime]1394908710[/mergetime]
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:32]Есть необходимый минимум, а есть желаемое количество. Это стоит понимать. Другой вопрос, подготовка к работе человека, из желающих, по статистике нашей, подходит один из 15 человек, остальные не могут пройти даже базовый тест переводчика по ряду причин.

Давайте обойдемся без голословных утверждений, особенно в вопросах сроков и качества.

Вы же знаете огромное кол-во опенсурс проектов Успешных? И я думаю знаете и закрытые проекты, которые вовсе не удались.. дак причем же здесь тогда кол-во людей? если как показыывает практика они не влияют на кач-во проекта?

О сроках речь вообще не идет, оформить перевод за 4 месяца или за 5, важно чтобы он не был сырым и кривым. Причем тут сроки?
[FG]
Irvin, я вижу, что вы желаете помочь процессу, и где-то в ваших суждения есть зерно истины, но вы продолжаете выдвигать предложение не ориентируясь в специфике перевода подобных проектов. В любом случае, на текущий момент не идет речь о полном переводе ESO.
Irvin
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:58]Irvin, я вижу, что вы желаете помочь процессу, и где-то в ваших суждения есть зерно истины, но вы продолжаете выдвигать предложение не ориентируясь в специфике перевода подобных проектов. В любом случае, на текущий момент не идет речь о полном переводе ESO.

Ну конечно я не переводил больших проектов, но это же форум, в этом и весь смысл - обсудить. Я не хотел кого то обидеть или склонить к моей правде. И речь конечно же шла о всем контенте. Хотелось бы щас кого нибудь послать дабы не закрывать эту тему, но видимо не стоит))

К сожалению, и мне действительно очень жаль, я думаю что в последующем 1с и ему подобные всё таки возьмутся за проект когда он взлетит(хотя я думаю они уже в очереди стоят и ждут отмашку), а жалею я потому что всё таки фанаты как бы странно не звучало, делают или по крайней мере стараются делать более качественно(потому что не за деньги,славу(ну не все конечно), а потому что как для себя, для людей ). Надеюсь, что никто из энтузиастов не предаст в дальнейшем проект. [FG] плач вот щас, потом троль и потом будем ещё мусолить)))
GFER
Цитата: (Irvin @ 15.03.14 - 23:26)
Ну конечно я не переводил больших проектов, но это же форум, в этом и весь смысл - обсудить. Я не хотел кого то обидеть или склонить к моей правде. И речь конечно же шла о всем контенте. Хотелось бы щас кого нибудь послать дабы не закрывать эту тему, но видимо не стоит))

Идея ваша очень даже интересная. Организуйте такой проект и, когда команда ESN разберётся с интерфейсом, надеюсь они вам помогут(не бездушные же они)

Сам к сожалению помочь не могу, все мои попытки переводов арены тщетны.
sh4d0ff
неплохо! спасибо за работу над локализацией!

---

П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.
Irvin
Цитата: (sh4d0ff @ 17.03.14 - 12:24)
неплохо! спасибо за работу над локализацией!

---

П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.

http://www.fullrest.ru/forum/topic/39472-p...scrolls-online/

Вот человек хотел поднять вики, не знаю чем дело кончилось. Проблема не в том чтобы вскрыть архивы с данными, надо понимать, что архив это просто архив - проблема в том, что на одном энтузиазме люди ехать не хотят.
Suveren
Решил зарегистрироваться, да бы выразить благодарность) Ребята спасибо за работу, ждем и надеемся)
Shendarry San
Огромное спасибо за работу! Очень хочется помочь, но мой английский находится на таком уровне, что я смогу сделать только самый простой перевод sad.gif Максимум, что я могу сделать - проверить текст на ошибки и опечатки.
Один вопрос - будете ли вы использовать готовый перевод книг, которые уже встречались в предыдущих играх?

ПС: кстати, у вас в описании характеристик "урон он оружия" вместо "урон от..." smile.gif
А в меню (первый скрин) все буквы капсом, кроме одной в строчке "ВЫЙТИ В МЕНю".
InfOrion
Цитата: 
П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.


Пока что никто не будет этого делать, потом, подозреваю, тоже.

Цитата: 
Один вопрос - будете ли вы использовать готовый перевод книг, которые уже встречались в предыдущих играх?


Пока только интерфейс и некоторые всплывающие подсказки переводятся.

Цитата: 
ПС: кстати, у вас в описании характеристик "урон он оружия" вместо "урон от..." smile.gif
А в меню (первый скрин) все буквы капсом, кроме одной в строчке "ВЫЙТИ В МЕНю".


Спасибо за то, что нашли про урон smile.gif
Wintrou
Большое спасибо за работу. Уже года 3 периодически захожу на ваш ресурс. К сожалению в данный момент возможности помочь нет, тк пишу диплом, но летом после защиты очень  постараюсь. Знание английского у меня неплохое  и начиная с TES III играл во все части, причем очень много. +Собираюсь играть в ESO на английском, тч если дело дойдет до квестов, то уже пройденные переводить будет значительно легче.
dw1236
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?
Irvin
Цитата: (dw1236 @ 18.03.14 - 00:01)
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?

Сказали же, что как только будет релиз - будет перевод. 4 апреля зайди сюда и тут будет ссылка на инсталятор, ну или какого там числа релиз. И это будет аддончик, не патдчт.
InfOrion
Цитата: 
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?


Вы поймите, сейчас нет никакой разницы когда будет выпущен перевод, ведь на этих выходных прошел последний стресс-тест. Следующей возможностью поиграть в игру станет уже релиз 04.04.14 (ну или на несколько дней раньше по предзаказам) и к нему, я надеюсь, проект будет выпущен.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.