В феврале 2014 года группой энтузиастов с портала ElderScrolls.Net было решено — русской локализации The Elder Scrolls Online быть! И эти шесть лет аддон RuESO развивался и дополнялся, позволяя желающим путешествовать по онлайн-Тамриэлю, лучше понимая его обитателей. Мы перевели более 60% всех текстов игры и планировали продолжать работу и в дальнейшем.
Но затем мы узнали, что быть и официальной русской локализации, а вскоре после этого началась непосредственно работа над переводом. Именно поэтому дальнейшее развитие RuESO было приостановлено — а ещё потому, что три члена команды были задействованы как переводчики, редакторы и тестировщики в официальной локализации: Алексей «TERAB1T» Киселёв, Наталья «Amalirr» Горшкова и Екатерина «GilShrewmouse» Подсевалова.
Стоит отметить, что все подобные ранние анонсы находятся под строгими NDA — именно этим обусловлено наше молчание и размытые ответы всё это время. Завтра же официальная локализация станет доступна для всех игроков ПК и Mac, и мы можем приоткрыть завесу тайны над тем, что происходило с переводом все это время.
Локализацией занималась (и продолжит заниматься) московская компания The Most Games, в портфолио которой The Witcher 3, League of Legends, DOOM Eternal, Dark Souls 3 и другие игры. Многие из людей, работавших над The Elder Scrolls Online, не понаслышке знакомы с «Древними свитками». Например, Елена Некрылова, главный редактор проекта, — давняя поклонница серии, которая начала играть в ESO задолго до анонса официальной локализации. Мы можем смело сказать, что перевод оказался в надёжных руках, а работа над его улучшением не останавливалась вплоть до выхода. В связи с чем хотим отдельно поблагодарить тех, кто откликнулся на наш призыв о сборе ошибок локализации.
Это был долгий путь, и мы, команда RuESO, рады, что прошли его. С вами. И пусть эта новость прощальная, стоит помнить: каждое окончание — это начало чего-то нового. Ещё увидимся — ждите новостей!
Метки:
А все думали, что ребят из РуЭсо разработчики незаслуженно задвинули и никак не наградили за их труды ранее. Что ж, вы действительно достойны участия в официальной локализации и официальной же работы над игрой!) Хоть пусть и всего 3 человека, но и это круто)
Да, с официальным переводом не все гладко, но рад был узнать, что над ним работают люди, любящие серию и знакомые со специфическими понятиями.
Надеюсь, исправят всякие «рубедитовый мантия» и прочее подобное. Хотя, вот перевод Эмиссар, как «Посланник», честно говоря, я лично вам не прощу)) Я очень люблю Доминион и это один из моих любимых титулов и я твердо уверен, что он должен звучать именно как Эмиссар. Это как-то по-доминионски что ли…
Вряд ли это изменят, но мечтать не вредно. Посланник… пф)
Это из-за использования локализации на лайве до ее выхода. Завтра с этим уже все будет нормально.
Поменять можно все. Не зря же открыт сбор ошибок локализации :)
меня не регистрирует на форуме. Я хотел написать в тему свой список ошибок)
Да вроде вон: https://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=20616
А вообще еще можно сообщать об ошибках в наш дискорд: https://discord.gg/WFEQ8EH
Теперь нам нужен EnESO что бы видеть английский названия рядом с русскими иначе общаться с не русскоговорящими будет тяжело.
Такой аддон уже в работе.
Это победа, ящитаю ♥
Вот это я понимаю — достойный путь. ;)
Я думаю, выиграли от этого все, а особенно те, кто хотели попроходить с комфортом на русском языке квесты. Жду с нетерпением новой главы.
А по поводу локализации на консолях, ещё завеса тайны не приоткрыта? Пока нет предзаказа, ничего точно сказать нельзя, но может здесь узнать получится?)
Мои поздравления и глубочайший респект всей команде, кто работал ранее и будет работать впредь для нас!
Надо же, даже Santera участвовала в переводе. Я помню, что ей довелось ещё над официальным переводом Oblivion работать.
И Skyrim.
Очень рада за команду RuEso! Ребята, вы — молодцы. В глубине души подозревала, что вы должны были войти в группу официальной локализации, пусть даже маленьким составом, но войти. Благодаря вам, мы можем играть в TESO. СПАСИБО!!!
Молодцы!