Вчера открылся публичный тестовый сервер (PTS) The Elder Scrolls Online — и там нас ждёт не только новая глава «Греймур», но и возможность взглянуть на официальную локализацию! С описанием обновления можно ознакомиться на форуме.
Чтобы установить PTS, необходимо открыть программу запуска ESO, перейти в настройки (значок шестерёнки в правом верхнем углу) и поставить галку напротив параметра «Показывать публичный тестовый сервер» («Show Public Test Environment»). И не забудьте там же включить русский язык! PTS появится в списке игр слева, а процесс обновления запустится автоматически. Для входа в игру используйте ID игрока и пароль от своей основной учётной записи.
- SET IgnorePatcherLanguageSetting "1"
- SET Language.2 "ru"
Обратите внимание: о проблемах с локализацией можно сообщить с помощью команды /feedback прямо в игре, но во многих местах тексты ещё не окончательные. Чтобы локализация отобразилась корректно, также не забудьте удалить RuESO — папки EsoUI, gamedata и RuESO из Документы\Elder Scrolls Online\pts\AddOns.
Метки:
Шедоуфен → Тенетопь. Мощно
Да всё с ним нормально было бы, если бы они были последовательны в переводе. В той же немецкой и французской версии переводят все названия зон. А здесь мешанина из Тенетопи, Стормхейвена, Стылой скалы и Гриншейда.
Последовательны они должны быть? Ну тут ты, человек, конкретно не прав. Может, и Истмарк тебе перевести? Или Солитьюд? Maxandkon правильно указал на Шедоуфен — там уже устоявшееся название было, и в легендс оно проникло и тут здрасьте. Решили выделиться. А вот с Бликроком фигня — он только в ESO и появился, тут пожалуйста, меняйте, если хотите, никаких претензий нет.
К другим местам тут претензии надо предъявлять. Верховые животные например. Глупость абсолютная. Или Броневые навыки. Опасаюсь, что такого будет много и настроение это изрядно попортит — не пришлось бы мне потом на английскую версию переключаться
А верховых животных как, скакунами? Они ж не все лошади.
Ездовые животные, как было у RuESO, тебе не нравилось? Что, обязательно надо ВоВе подражать?
Для одного из переводчиков RuESO я преступно мало играю на русском ]:-> Вообще не ощущаю особой разницы между верховыми и ездовыми животными. Разве что лёгкий намёк в ездовых на запрягание в какие-нибудь телеги. Но что так, что эдак.
Верховые, потому что на животных сидят/ездят ВЕРХОМ, верховая езда, следовательно верховые животные. Ездовые это велосипеды и другие ТС
То есть для гигантских двемерских ездовых пауков-вамидиумов делать отдельную категорию? Или вы и их решили скопом к животным причислить?
Можно и Истмарк перевести, немцы так и делают, и в ус не дуют. Как я писал выше, немецкие и французские локализации переводят зоны, города, персонажами тоже не гнушаются. Потому что во вселенной свитков язык зовётся Common Tamrielic, и при желании им можно вертеть в широких пределах. Другой вопрос, что в рамках онлайн-проекта такие трюки не прибавляют понимания между игроками в разные локализации. Англичане и не только при виде фразы «Storm sur Houblon potterne» (атака на ЧХ глейдмиста) часто приходят в ступор.
Вот официальный перевод зон в ESO для сравнения (а еще есть города, тот же Wayrest у французов Haltevoie):
https://i.imgur.com/EIxqtgK.png
А так может стоит действительно им написать, чтоб заменили, перевод то ещё тестовый.
Вопрос, скорее всего, очень глупый, но на всякий случай спрошу) Можно ли как-то перенести эту локализацию с тестового сервера на основной сейчас?) Ведь локализация вшита в клиент игры, что установлен у нас на ПК. Может, есть способ файлы с русским текстом перенести или еще что-то…?
Алмалексия?! Вы серьёзно?!
Про этот момент тоже надо им сообщить. Это же тест, он специально и проводится, чтобы такие вещи вылавливать.
Да ладно, у всех игр во вселенной (которые официально вообще переводились) были серьёзные проблемы с переводом, обусловленные разными факторами. С Моррошиндом всё понятно, Облу пофиксики только с ГОТИ, Скайрим был повеселее, но там были проблемы с поддержкой русского языка как такового (строчные ч и ь, невыходящие по несколько дней русские патчи и т.д.). Думаю, что со временем всё устаканится.
>пофиксики
«А кто такие фиксики — большой-большой секрет!» (с)
Чёрт, это самая забавная опечатка, которую я видел на этом сайте. XD
Переводить бы надо только книги, диалоги, интерфейс. Имена собственные трогать не надо. Надеюсь, игроки будут иметь возможность выбрать опции в игре, что они хотят видеть переведенным, а что нет.
Очень сомневаюсь. Правда, в теории такого можно добиться аддонами — вдруг кому сильно захочется.
Хочу двуязычные названия (как в RuESO)…
Подскажите, пожалуйста. Установила тестовый сервер (PTS). Пишу логин и пароль от основной игры, и не могу войти: пишет, что неправильно набран логин или пароль. В обычную игру захожу без проблем. Я так понимаю, что пароль и логин от обычной игры?
Да, нужно вводить те же логин и пароль, что и на основных серверах. Попробуйте написать в личные сообщения группы: https://vk.com/eso
Нужно было не переводить названия объектов (холды, подземелья, названия сетов и т.д.), потому что это крайне неудобно для тех, кто давно играет в ESO
TERAB1T, спасибо за подсказку. Нашла ответ на свою проблему. Можно сказать, что все просто. У меня лаунчер был на руском языке, поэтому я не могла войти на сервер. Нужно было переключить лаунчер на английский, зайти на сервер, а потом опять можно переключать на руский. УРА!!!