19 день
Первого зерна
ElderScrolls.Net

TES Online — Интервью с командой локализации: сбор вопросов

Автор: GilShrewmouse -

1 сентября официальная русская локализация появилась и на консолях, и сайт ElderScrolls.Net решил сдуть пыль с давней задумки — при поддержке официального сообщества The Elder Scrolls Online «ВКонтакте» провести интервью с командой локализации игры! Да-да, теми самыми людьми, которые принимают решения о том, как назвать локации (например, Маркой Смерти, Тенетопью, Стоунфолзом или Мрачными Трясинами), что делать, когда имя персонажа звучит уж больно неприлично на русском, к кому в игре обращаться на «вы», а кому «тыкать» и так далее.

Мы выбрали уже знакомый многим формат: в течение недели (до конца дня 10 сентября) предлагаем всем желающим оставлять свои любые вопросы (в любом количестве) по локализации в комментариях к этой новости (и её репостам), после чего мы их соберём, отсортируем и подготовим ответы.

Вы можете узнать, почему был выбран тот или иной вариант названия, уточнить любимый класс главного редактора, поинтересоваться уровнем погружения в лор переводчиков «Уроков Вивека» или выяснить, откуда взялся «Уход от болта», — в общем, принимаются все вопросы о переводе и локализации! Впрочем, мы всё равно оставляем за собой право на модерацию вопросов.

И напоминаем, что если вы не согласны с каким-то вариантом или нашли ошибку — сообщите об этом в специальном канале на нашем сервере Discord.

С нетерпением ждём ваших вопросов — нам тоже хочется приоткрыть завесу тайны над процессами перевода :)

Метки:

Реклама

Комментарии

  • Вопрос не для интервью: когда планируются правки перевода после последнего крупного обновления? В UI часть ранее переведенного стала на английским, например группы товаров в гильдейском магазине или сообщения в том же гильдейском магазине.

  • Добрый день! Хотелось бы узнать, почему в качестве перевода для Divine Prosecution был выбран вариант «Божественный Надзор»? Ведь во-первых, среди переводов Prosecution нет ни слова «надзор», ни близких по значению. Во-вторых во всех локализациях, кроме русской, это организация, связанная с уголовным судопроизводством, что следует напрямую из наименования. В-третьих, квесты от Divine Prosecution дают юстициары — лица, связанные с юридической, юстиционной составляющей Талмора — системой правосудия. Это снова подчёркивает, что речь скорее о Божественном Правосудии (что хорошо гармонирует и с общеальтмерским пафосом). Кроме того, привычные для большинства русскоговорящих организации, включающие слово «надзор», вроде Роспотребнадзора, Роскомнадзора или Рыбнадзора ассоциативно низводят Divine Prosecution до своего уровня, который совершенно не соответствует представленному в сюжете TESO. Равно как созвучно и с надзирателями, что создаёт негативный подтекст. Заранее спасибо.

  • Почему Марка Смерти?

  • Приветствую команду локализаторов! Спасибо за ваш труд!
    Вопрос такой: почему как феминитив для «орк» выбрана «орчиха»? Устоявшейся формы в русском языке нет. Могла быть орчанка, орочка, орка и т.д., все эти формы существуют.
    Суффикс -их(а) стилистически окрашен, а ещё он часто используется в названиях самок животных – крольчиха, лосиха. У нас даже зверорасы без этого суфикса, а тут орсимеры. Логика была бы понятна, если бы орки были гуманоидными монстрами, как в TES Arena, но у нас это полноценная играбельная раса со своей культурой. За державу обидно :(

    • А мне вот нравится вариант оркесса. Но вариантов и правда немало, и боюсь, каждому не угодишь.

      • Речь-то не о том, что и кому нравится. С помощью суффикса -есса слова в русском языке не образуются. Он используется только как цельнотянутая калька с западных языков. И даже там не используются для обозначения феминатива расы или народности. Это или титулование «принцесса, баронесса, виконтесса», или род занятий «поэтесса, клоунесса». Посему вариант оркесса с точки зрения русского языка является некорректным. Наиболее корректна орчанка (по аналогии с турчанкой, гречанкой или негритянкой).

        • Может и правильнее, только вот для многих вариант орчиха уже более знаком, хотя и возник он ещё с тех времён, когда орки выступали в играх исключительно как враги. Хорошо ещё в игре нет расы гномов, там такие споры порой идут, как баб этих коротышек называть.

          Орсимерка — вот самый правильный вариант.

  • Доброго времени суток.
    Почему champion point system перевели как система очков героя? Слово «чемпион» есть в нашем языке и мне кажется все привыкли называть её чемпионкой.

  • Здравствуйте!
    В Истмарке есть пара нордов Andrei и Nadya, и если перевод Надия удивил, но не напряг, то вариант Андрэ, отдающий бретонцами, сильно удивил. В РуЕСО перевели в лоб, Андрей и Надя, а какая логика была у Вас?

  • Собственно, возможность заглянуть в закулисье предоставляется не часто, так что глупо не воспользоваться случаем. Равно как и выразить благодарность за возможность играть на родном языке, за замечательный литературный и образный перевод, за внимание к лору и деталям. Хотелось бы спросить о следующем:

    1). Были ли при локализации основной игры и дополнений «каверзные» места, над которыми приходилось биться больше, чем над остальными, или наоборот «покладистые», где проблем возникало меньше? И если были, то какие именно?

    2). Наверняка при таком объёме работы встречались и курьёзы, что запомнилось больше всего?

    3). У официальной локализации перед RuESO есть большое преимущество в виде «вычищенного» упоминания существ, понятий и явлений, не соответствующих лору, вроде ада, чертей, отсылок к образам древнегреческой мифологии и т.п. В какой момент и как возникла мысль о такой необходимости, и насколько сложно было бороться с этими привычными для нашей реальности оборотами?

    4). Сложно ли было решиться в официальной локализации изменить многое, ставшее привычным для игроков, знакомых с RuESO, даже ради улучшения качества перевода? Ведь первое восприятие оказывает сильное влияние на дальнейшее и отказываться от него непросто. Споры как лучше было или стало — неизбежны.

    5). Наверное, у каждого из команды были моменты, которые запомнились больше всего, было бы прекрасно, если бы они нашли возможность таковыми поделиться.

    6). Возникали ли серьёзные споры внутри команды по поводу каких-то моментов перевода (особенно связанных с лором), и если да, насколько успешно их удавалось разрешить? Не оставалось ли в таких случаях недовольства по принятым решениям?

    Ещё раз огромное спасибо за вашу колоссальную работу и за предоставленную возможность обратиться с вопросами.

  • [Все эти годы] бьюсь над загадкой имени Дуркораха Чёрного Змея: в оригинале Durcorach the Black Drake, словари вроде бы однозначно толкуют «Drake» как селезень (и такое имя не противоречит традициям предельцев), но и в немецком, и во французском переводе он дракон/змей (Schwarzen Drachen, Dragon noir), что там за подоплёка? :)

    • Почему это однозначно «селезень»? Любой словарь вторым вариантом выдаёт слово «муха», а часто ещё указывают, что есть порой и в английском языке это слово переводится как Дракон

Добавить комментарий

Или

© 2000—2024 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [26.21MB | 117 | 4,063sec]