1 сентября официальная русская локализация появилась и на консолях, и сайт ElderScrolls.Net решил сдуть пыль с давней задумки — при поддержке официального сообщества The Elder Scrolls Online «ВКонтакте» провести интервью с командой локализации игры! Да-да, теми самыми людьми, которые принимают решения о том, как назвать локации (например, Маркой Смерти, Тенетопью, Стоунфолзом или Мрачными Трясинами), что делать, когда имя персонажа звучит уж больно неприлично на русском, к кому в игре обращаться на «вы», а кому «тыкать» и так далее.
Мы выбрали уже знакомый многим формат: в течение недели (до конца дня 10 сентября) предлагаем всем желающим оставлять свои любые вопросы (в любом количестве) по локализации в комментариях к этой новости (и её репостам), после чего мы их соберём, отсортируем и подготовим ответы.
Вы можете узнать, почему был выбран тот или иной вариант названия, уточнить любимый класс главного редактора, поинтересоваться уровнем погружения в лор переводчиков «Уроков Вивека» или выяснить, откуда взялся «Уход от болта», — в общем, принимаются все вопросы о переводе и локализации! Впрочем, мы всё равно оставляем за собой право на модерацию вопросов.
И напоминаем, что если вы не согласны с каким-то вариантом или нашли ошибку — сообщите об этом в специальном канале на нашем сервере Discord.
С нетерпением ждём ваших вопросов — нам тоже хочется приоткрыть завесу тайны над процессами перевода :)
Метки:
Вопрос не для интервью: когда планируются правки перевода после последнего крупного обновления? В UI часть ранее переведенного стала на английским, например группы товаров в гильдейском магазине или сообщения в том же гильдейском магазине.
8 сентября. Здесь есть временное решение: https://vk.com/wall-36663432_36648
Спасибо.
Добрый день! Хотелось бы узнать, почему в качестве перевода для Divine Prosecution был выбран вариант «Божественный Надзор»? Ведь во-первых, среди переводов Prosecution нет ни слова «надзор», ни близких по значению. Во-вторых во всех локализациях, кроме русской, это организация, связанная с уголовным судопроизводством, что следует напрямую из наименования. В-третьих, квесты от Divine Prosecution дают юстициары — лица, связанные с юридической, юстиционной составляющей Талмора — системой правосудия. Это снова подчёркивает, что речь скорее о Божественном Правосудии (что хорошо гармонирует и с общеальтмерским пафосом). Кроме того, привычные для большинства русскоговорящих организации, включающие слово «надзор», вроде Роспотребнадзора, Роскомнадзора или Рыбнадзора ассоциативно низводят Divine Prosecution до своего уровня, который совершенно не соответствует представленному в сюжете TESO. Равно как созвучно и с надзирателями, что создаёт негативный подтекст. Заранее спасибо.
Почему Марка Смерти?
Отвечали уже 😐 https://vk.com/wall-36663432_36201
Приветствую команду локализаторов! Спасибо за ваш труд!
Вопрос такой: почему как феминитив для «орк» выбрана «орчиха»? Устоявшейся формы в русском языке нет. Могла быть орчанка, орочка, орка и т.д., все эти формы существуют.
Суффикс -их(а) стилистически окрашен, а ещё он часто используется в названиях самок животных – крольчиха, лосиха. У нас даже зверорасы без этого суфикса, а тут орсимеры. Логика была бы понятна, если бы орки были гуманоидными монстрами, как в TES Arena, но у нас это полноценная играбельная раса со своей культурой. За державу обидно :(
А мне вот нравится вариант оркесса. Но вариантов и правда немало, и боюсь, каждому не угодишь.
Речь-то не о том, что и кому нравится. С помощью суффикса -есса слова в русском языке не образуются. Он используется только как цельнотянутая калька с западных языков. И даже там не используются для обозначения феминатива расы или народности. Это или титулование «принцесса, баронесса, виконтесса», или род занятий «поэтесса, клоунесса». Посему вариант оркесса с точки зрения русского языка является некорректным. Наиболее корректна орчанка (по аналогии с турчанкой, гречанкой или негритянкой).
Может и правильнее, только вот для многих вариант орчиха уже более знаком, хотя и возник он ещё с тех времён, когда орки выступали в играх исключительно как враги. Хорошо ещё в игре нет расы гномов, там такие споры порой идут, как баб этих коротышек называть.
Орсимерка — вот самый правильный вариант.
Доброго времени суток.
Почему champion point system перевели как система очков героя? Слово «чемпион» есть в нашем языке и мне кажется все привыкли называть её чемпионкой.
Здравствуйте!
В Истмарке есть пара нордов Andrei и Nadya, и если перевод Надия удивил, но не напряг, то вариант Андрэ, отдающий бретонцами, сильно удивил. В РуЕСО перевели в лоб, Андрей и Надя, а какая логика была у Вас?
Собственно, возможность заглянуть в закулисье предоставляется не часто, так что глупо не воспользоваться случаем. Равно как и выразить благодарность за возможность играть на родном языке, за замечательный литературный и образный перевод, за внимание к лору и деталям. Хотелось бы спросить о следующем:
1). Были ли при локализации основной игры и дополнений «каверзные» места, над которыми приходилось биться больше, чем над остальными, или наоборот «покладистые», где проблем возникало меньше? И если были, то какие именно?
2). Наверняка при таком объёме работы встречались и курьёзы, что запомнилось больше всего?
3). У официальной локализации перед RuESO есть большое преимущество в виде «вычищенного» упоминания существ, понятий и явлений, не соответствующих лору, вроде ада, чертей, отсылок к образам древнегреческой мифологии и т.п. В какой момент и как возникла мысль о такой необходимости, и насколько сложно было бороться с этими привычными для нашей реальности оборотами?
4). Сложно ли было решиться в официальной локализации изменить многое, ставшее привычным для игроков, знакомых с RuESO, даже ради улучшения качества перевода? Ведь первое восприятие оказывает сильное влияние на дальнейшее и отказываться от него непросто. Споры как лучше было или стало — неизбежны.
5). Наверное, у каждого из команды были моменты, которые запомнились больше всего, было бы прекрасно, если бы они нашли возможность таковыми поделиться.
6). Возникали ли серьёзные споры внутри команды по поводу каких-то моментов перевода (особенно связанных с лором), и если да, насколько успешно их удавалось разрешить? Не оставалось ли в таких случаях недовольства по принятым решениям?
Ещё раз огромное спасибо за вашу колоссальную работу и за предоставленную возможность обратиться с вопросами.
[Все эти годы] бьюсь над загадкой имени Дуркораха Чёрного Змея: в оригинале Durcorach the Black Drake, словари вроде бы однозначно толкуют «Drake» как селезень (и такое имя не противоречит традициям предельцев), но и в немецком, и во французском переводе он дракон/змей (Schwarzen Drachen, Dragon noir), что там за подоплёка? :)
Почему это однозначно «селезень»? Любой словарь вторым вариантом выдаёт слово «муха», а часто ещё указывают, что есть порой и в английском языке это слово переводится как Дракон