День детей:
День детей в Бетони - праздник, имеющий жуткую предысторию. Всем известно, хотя немногие предпочитают об этом помнить, что День детей начинался как поминовение 12 украденных вампирами детей, которых больше никто не видел. Это произошло больше сотни лет назад, а этот день с тех пор перешел в праздник молодежи.
День детей
19 день
Огня очага
ElderScrolls.Net

Проекту RuESO исполнился год

Автор: TERAB1T -

Ровно год назад, 28 февраля 2014 года, состоялся анонс и начались работы над RuESO, фанатской локализацией The Elder Scrolls Online.

logo-white

Проект, который задумывался лишь как простой перевод интерфейса (относительно простой, ведь даже в интерфейсе на данный момент переведено более 5000 строк), совсем скоро перерос в нечто большее. По прошествии года хочется рассказать, что было сделано, и каковы у проекта планы на будущее.

Скриншот, с которого все началось

Скриншот, с которого все началось

За год работы переведено около 19% игры, что примерно равняется 135 000 строкам.

Одна строка в данном случае — это одна единица игрового текста. Например, фраза диалога — это одна строка (даже если фактически она состоится из двух или более строк). Целая книга — тоже одна строка. Но и название предмета из одного слова — одна строка.

На русский язык переведено множество аспектов игры: описания способностей, достижения, алхимические эффекты, загрузочные экраны, подсказки и многое другое. Одних книг на данный момент переведено более 500! Кроме самого перевода, шла работа и над сопутствующими вещами. Например, была выпущена RuESO Chat, программа, позволяющая писать в игре на русском, и руководство для переводчиков аддонов.

eso-2014-09-21-19-54-24-938-2

eso-2014-09-21-19-55-58-533

Многие игроки спрашивали: «А как же перевод диалогов и заданий? Разве это не самое важное?» Возможно, самое. Но до недавнего времени у команды не было технической возможности переводить задания. Не забывайте, что для The Elder Scrolls Online официальных удобных инструментов вроде Creation Kit никто не выпускал. Да и жанр игры (ММО) делает процесс локализации гораздо сложнее.

Но лед тронулся. Медленно, но уверенно идет работа над переводом заданий и диалогов. В версии 6.0, которая выйдет уже на следующей неделе, будет полностью переведена линейка заданий основного сюжета, первое задание Гильдии магов и задания нескольких публичных подземелий Эбонхартского Пакта. В следующих версиях будут полностью переведены три гильдии (Гильдия магов, Гильдия бойцов и Неустрашимые) и оставшиеся публичные подземелья.

RuESO 6.0 — это самое большое обновление локализации с самого момента релиза. Хотите помочь сделать следующую версию еще больше? Смело вступайте в наши ряды!

Метки:

Реклама

Комментарии

  • Всех благ вам! Неустанно трудитесь для людей — мы очень это ценим! Удачи в развитии!

  • Большое спасибо за ваш перевод! С удовольствием играю с русским языком!

  • Спасибо вам! На вас одна надежда! Вы настоящие лингвистические рыцари :)

  • а когда планируете выпустить следующую версию с переводом гильдий (примерно)? Конечно рановато такие вопросы задавать, но может вы уже ощущаете какие-то конкретные сроки? Просто если это займет 1-2 месяца, я бы отложил прохождение гильдий.

    • Пока не знаем. Поживем — увидим. В гильдиях мало заданий, их можно быстро перевести. Но все упирается в наличие свободного времени у переводчиков.

  • Я правильно понимаю, что за год ни одна российская компания так и не решилась заняться переводом ТЕСО? И, наверное, не решится никогда?

    • Не правильно, ЗОС ни кому не дает прав на локализацию. Если потребуется, они сделают её своими силами. Это вам не корейский ширпотреб.

      • Мы, видимо, слишком второсортные, что бы локализовывать на русский язык. Обычно издатель прикрывается тем, что в России очень развито пиратство. Но TESO-то не «спиратишь». Мы покупаем ее за свои кровные так-же как и все остальные. У нас очень большая фанатская база и число играющих увеличилось бы еще больше. Работы-то для них в пару месяцев, зато сколько дохода принесла бы локализация. Неужели они не понимают очевидных вещей. До сих пор не понимаю. До сих пор возмущаюсь…

        • Нет, не принесла бы. Нужно не только перевести, но и озвучить, а потом еще постоянно доплачивать за перевод дополнений. Нужно нанять людей в техподдержу и админов/модеров для форума. Но самое главное нужны платежеспособные игроки. Не мифическая база из миллионов ждущих, а здесь и сейчас. Нет игроков? Нет спроса, а значит и нет перевода. Все просто. Вообще с п2п моделью шансов на перевод было больше.

          • И чем же в этом плане отличается Скайрим? Неужели там меньше текста и диалогов? Неужели прибыль больше?

            • Неужели там меньше текста и диалогов?

              Меньше. А прибыль от Скайрима действительно больше, потому что синглы вообще лучше продаются чем ММО. Скайрим продали где-то 30 миллионов, ЕСО в лучшем случае около 2 миллионов.

            • В Скайриме в 5-6 раз меньше текста, чем в ЕСО.

      • 1С же прекрасно локализировала Скайрим, почему ей не могут отдать ESO?

        • Вспомните через сколько и как 1С локализовала Сан Андреас.

          Да и не одна 1С делала Скайрим. Я имею в виду, что 1С локализовывала Скайрим вместе с СофтКлабом. А одна хорошо локализованная игра ни о чём не говорит.

          • Вспомните через сколько и как 1С локализовала Сан Андреас.

            1С не планировала переводить Вайс-Сити и Сан-Андреас, но Рокстар поставили условие — если хотите стать издателем GTA IV, переведите еще и старые части. Они и перевели на скорую руку.

            Да и не одна 1С делала Скайрим. Я имею в виду, что 1С локализовывала Скайрим вместе с СофтКлабом.

            1С-СофтКлаб — это одна компания. Они объединились задолго до выхода Скайрима.

            А одна хорошо локализованная игра ни о чём не говорит.

            А разве у 1С переведен хорошо только Скайрим? Мне казалось, у них много годных локализаций.

            • 1С-СофтКлаб — это одна компания. Они объединились задолго до выхода Скайрима

              Я знаю об этом. Просто вспоминаю игры, которые 1С локализовывала до объединения. Взять тот же Обливион.

              • Просто вспоминаю игры, которые 1С локализовывала до объединения. Взять тот же Обливион.

                Ты четко написал «Да и не одна 1С делала Скайрим». При чем тут Обливион?

                • Обливион локализовывала конкретно 1С, одна. Вышло, то что вышло. Качество можно и сейчас оценить. Скайрим же, по моему мнению, вышел более-менее вменяемым только благодаря сотрудникам СофтКлаба, находящимся в составе 1С. Так вот, зачем испытывать судьбу, отдавая ТЕСО в руки 1С? Всё-таки 1С-шники там имеют большую, скажем, «власть». Получилась одна локализация, но не факт, что получится следующая.

                  • Обливион локализовывала конкретно 1С, одна

                    Нет, не одна. Первую версию локализации делала Акелла. А основой локализации Золотого издания послужил фанатский перевод дополнений, который впоследствии очень сильно перелопатили и откорректировали. Единственное, что плохо в локализации Обливиона — это когда один персонаж начинает говорить разными голосами. Все остальное вполне на уровне.

                    Скайрим же, по моему мнению, вышел более-менее вменяемым только благодаря сотрудникам СофтКлаба, находящимся в составе 1С.

                    Почему ты так считаешь? Откуда такая уверенность, что 1С — профаны, а Софтклаб — профессионалы? Перевод Скайрима делали почти те же люди, что в свое время делали перевод Обливиона.

                    Получилась одна локализация, но не факт, что получится следующая.

                    И не факт, что не получится. Откуда вообще такая стойкая нелюбовь к 1С? У них было много хороших локализаций. Уж явно не одна.

                    • А основой локализации Золотого издания послужил фанатский перевод дополнений, который впоследствии очень сильно перелопатили и откорректировали.

                      Эти тонкости мне не известны, но всякая ересь вроде «дэйдра» мне хорошо запомнилась. Хотя признаю, что эта локализация лучше морровиндовской.

                      Единственное, что плохо в локализации Обливиона — это когда один персонаж начинает говорить разными голосами. Все остальное вполне на уровне.

                      И говорят отвратительными голосами, поэтому приходится играть с субтитрами.

                      Почему ты так считаешь? Откуда такая уверенность, что 1С — профаны, а Софтклаб — профессионалы? Перевод Скайрима делали почти те же люди, что в свое время делали перевод Обливиона. И не факт, что не получится. Откуда вообще такая стойкая нелюбовь к 1С? У них было много хороших локализаций. Уж явно не одна.

                      Мне лично хватило трёх игр, чтобы судить об этой «конторке». Может быть у них ещё есть нормальные работы, но мои любимые игры они перевели плохо. Да и в нете довольно много «красочных» оценок их переводов.

                    • Так это 1С мы должны благодарить за то, что высшие эльфы стали высокими?

                    • Эльфы были высокими еще в локализации Морровинда.

  • Люди, Вы молодцы! Хоть я и не играю в ММО, но работа проделана титаническая!

  • Так кто нибудь знает когда уже будет обновление-то? Может я один точную дату найти не могу? Или ее нет? Уже среда наступила, как-никак.

    • На американском сервере уже вышло. На европейском установят в течение ночи.

      • я так понимаю, играть с устаревшей версией русификатора нельзя? Персонаж не загрудается, если запускать игру через лаунчер RuEso.

  • Спасибо большое! Вы молодцы.

    PS/ очень очень очень хотелось бы имень доступ к тестовой версии. Ждать обновления от патча к патчу уж слишком долго.

Добавить комментарий

Или

© 2000—2018 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [12.84MB | 133 | 1,594sec]