23 день Высокого солнца
ElderScrolls.Net

TES Online — Русская локализация: быть или не быть?

Автор: -

Каталог публикаций нашего сайта пополнился аналитической авторской статьей о возможной русской локализации The Elder Scrolls Online.

teso-rus

Среди игроков в онлайн-игры распространено убеждение, что задания и диалоги в ММО можно не читать. И отчасти они правы – кому интересны реплики вроде «мне не на что жить, принеси мне 20 шкур волков и я подарю тебе Золотой Меч Могущества», повторяемые из квеста в квест? Это утверждение справедливо для многих ММО, но не для The Elder Scrolls Online. Хоть наследница великой серии и получила клеймо «Online», в плане количества и интересности текста она предшественниц не посрамила. В данной статье мы рассмотрим, как может появиться русская версия The Elder Scrolls Online.

Читать далее

Метки:
Просмотров: 5746

Реклама

Комментарии

  • Если и будет Рус. локализация, только бы не Mail.Ru !
    • А по мне, так уж лучше пусть Mail что угодно творит с игрой, но 500 рублей в месяц я платить не буду.
      • В том то и дело! если Mail.ru возьмет в свои руки игру, ты будешь платить побольше чем 500р.
    • Это мой страшный сон! Я уже от мыла.сру в пвшке натерпелась. Я не хочу таких же акций в TESO, типа «положи на счет 100500 рублей и получи 0.00000001 % шанс получить виртуальный вибратор»
    • А обновы так вообще шикарные! «Встречайте новое обновление! Мы улучшили подземелья! Теперь если ваш персонаж не одет минимум на 20к рублей, то его не возьмут даже на ежедневные квесты! Ура обнове!»
  • Играть нужно только в английскую версию, как еще можно? Ребят, отличный повод подтянуть английский)
    • Нет, ну с текстами в игре еще разобраться можно, а с народом то по англ. как говорить?
  • Странное заявление от TERAB1Tа, фанаты потянут локализацию «легко», нужно лишь правильно распределить силы на несколько степеней редактуры, не гнушиться количеством переводчиков в угоду качества, плюс удобный инструмментарий для правок (наподобие которого используется в коллективном программировании проектов с открытым исходным кодом, не знаю как это называется). Ато как в переводе давнгварда три калеки исходя потом вкалывали, от них больше пользы было-бы в редактуре. В ВоВе не меньше текста было, все нормально переводилось, пока официальная локализация не вышла, фанатский перевод был мастхев, при этом над ним лишь десяток человек трудилось.
    • 4 114 147 слов. Удачи фанатам. А Терабит имеет право на такие заявления, он руководил фанатской локализацией Dawnguard и участвовал в официальной локализации The Elder Scrolls Skyrim. > открытым исходным кодом, не знаю как это называется Багтрекер, например.
      • Я не говорю про права, я говорю про предвзятость. Сразу после анонса в новостях про тесо от терабита проскакивали такие эпитеты как «печально известная». При том что об игре известно ничего небыло кроме того что она будет.
        • «Печально известная» в новостях проскакивали не от меня. Я наоборот пока что с оптимизмом смотрю в будущее. А по поводу фанатской локализации: да, имею право. Три дополнения в свое время в срок перевели с командой под моим руководством. Поэтому я знаю, как идет процесс, с какими можно столкнуться трудностями и т.д. У нас был очень четко поставлен процесс: все этапы были идеально выверены, написано множество своих программ для облегчения работы. К тому же, у нас был Creation Kit, а это значительно облегчало работу. Ну а по объему: например, Dragonborn был в 5-6 раз меньше оригинального Skyrim. Skyrim в 4 раза меньше ESO. И путем самых оптимистичных расчетов получаем 24×1,5=36 месяцев командой из 10 человек. 3 года. И это еще в лучшем случае. При этом если набрать, допустим, не 10 человек, а 30, то срок не уменьшится в 3 раза: чем больше команда, тем сложнее ей управлять и сложнее ее контролировать. Ну а интерфейс я пробую переводить уже сейчас, и даже есть кое-какие успехи. «наподобие которого используется в коллективном программировании проектов с открытым исходным кодом, не знаю как это называется» Система управления версиями. Для перевода есть ресурс http://notabenoid.ru «Ато как в переводе давнгварда три калеки исходя потом вкалывали» Не понял эту фразу.
        • Печально известная это мой перл. От Терабита проскакивало «порадовала (или не очень)» :D
  • TERAB1T не обязательно лично вам шествовать над группой из 30 человек.Ведь можно создать 3 или больше групп, по 10 человек, над одной из которых будите шествовать вы а над остальными др. ответственные люди.Главное найти не менее ответственных людей в группы эти.Вот это уже настоящая проблема!Как бы там не было, нужно всегда надеяться на лучшее!=))
  • TERAB1T нет нечего невозможного, если цель преобладает над другими желаниями!Но обычно желания управляют нами а не мы ими, отсюда все так и плачевно.
  • не будут ничего переводить, как и в случае с Kotor

Добавить комментарий

Или

© 2000-2014 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [21.99MB | 47 | 0,404sec]