25 день
Огня очага
ElderScrolls.Net

Русская локализация – быть или не быть?

Автор: TERAB1T

Среди игроков в онлайн-игры распространено убеждение, что задания и диалоги в ММО можно не читать. И отчасти они правы – кому интересны реплики вроде «мне не на что жить, принеси мне 20 шкур волков и я подарю тебе Золотой Меч Могущества», повторяемые из квеста в квест? Это утверждение справедливо для многих ММО, но не для The Elder Scrolls Online. Хоть наследница великой серии и получила клеймо «Online», в плане количества и интересности текста она предшественниц не посрамила.

teso-rus

Одних книг в ESO уже более 300 (хоть среди них и встречаются известные нам книги из предыдущих частей, процент уникальности книг гораздо выше TES V: Skyrim), а количество записок, журналов и прочей бумажной мелочи перевалило за полторы тысячи. Уже сейчас в игре 22 МБ чистого текста, а ведь это более чем в 4 раза больше, чем было в Skyrim! Возникает вопрос: а как же в это добро вникать русскоязычным игрокам, не владеющим английским языком? И тут встает вопрос локализации. В данной статье мы рассмотрим, как может появиться русская версия The Elder Scrolls Online.

Локализация силами Zenimax Online Studios

Некоторые студии предпочитают не доверять локализацию и издание своих игр сторонним издателям и делают все сами. Одним из примеров может послужить популярнейшая ММО World of Warcraft: ждать появления русской версии игрокам пришлось аж 4 года, но тем не менее она была выпущена. Возможен ли такой вариант в случае с The Elder Scrolls Online? Вероятность этого крайне мала, как минимум при запуске в игре встроенного русского языка не будет.

ZeniMax_Online_Studios_logo

Сейчас, параллельно разработке на английском, ESO переводится на два языка: французский и немецкий. Упоминаний русского или какого-либо другого языка нет даже в конфигурационных файлах игры. Возможно, на русский и прочие языки, вроде испанского и итальянского, ESO переводят где-то за закрытыми дверями студии и текущие наработки не включают в бета-билд, но очевидно, что процент вероятность такого развития событий стремится к нулю. Кроме того, разработчики заявляли, что думать о переводе на другие языки они будут уже после релиза. И русский есть в этом списке языков. И что же, вновь ждать несколько лет? А «выстрелит» ли ESO? Сможет ли продержаться эти несколько лет? Ответы на эти вопросы остаются открытыми.

Локализация силами российских ММО-гигантов

На российском рынке ММО-локализаций есть два крупнейших игрока: Innova Systems и Mail.Ru Group. Первая знаменита выпуском Lineage 2 и еще множества проектов поменьше, а вторая, кроме десятков браузерок, отметилась изданием одной из самых ожидаемых MMO последних лет – ArcheAge. Обе компании знамениты своей любовью к деньгам и «доению» игроков. Русская «Линейка» сразу же отказалась от подписки и перешла на f2p с микротранзакциями.

mailru-logo

С ArcheAge приключилась более возмутительная история: компания Mail.Ru Group ввела в игру свою собственную экономическую модель – суть ее заключается в тех же транзакциях, но на более продвинутом (и прибыльном для компании) уровне: в игру ввели новую валюту, арки, покупать которую надо было за реальные деньги. Все основные игровые действия по торговле и оплате теперь будут проводиться только с помощью арок. Игроки взбунтовались и бунтуют до сих пор, но чем закончится эта история – неизвестно. Умолчим про качество самих переводов игр и действия техподдержки – на фоне более серьезных проблем это кажется мелочами. Разработчики новой части «Свитков» дали ясно понять, почему они выбрали для своей игры модель подписки – они не хотят, чтобы игрокам приходилось платить за контент. Вся игра целиком будет доступна подписчикам сразу. Но у Innova Systems и Mail.Ru Group свое мнение на этот счет.

Вопрос тут в том, нужна ли такая локализация ESO? Особенно учитывая, что распространена практика резервации игроков – после выхода русской версии российских геймеров на зарубежные сервера могут и не пустить. Доходит это даже до бана по IP, если этот IP русский. И на выбор остаются два варианта – либо играй на русском сервере с «улучшениями» от российских издателей, либо не играй вовсе.

Примечание: в данном абзаце описаны лишь два самых известных локализатора ММО в России. Компании рангом поменьше вероятнее всего такой проект, как TES Online, потянуть не смогут.

Фанатская локализация

Не стоит сбрасывать со счетов и трудолюбивых фанатов. Но если отбросить технические сложности (а на данный момент они определенно есть), то все равно остается проблема объема. Как мы писали во вступлении, в игре 22 МБ текста, а это:

  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)
  • 4 114 147 слов
  • 9 983 страницы в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)

Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующие вещи.

eso-strings

Разумеется, фанатам будет банально не под силу перевести такой объем даже за год, особенно учитывая регулярные обновления игры. Единственное, что наверняка будет – это перевод интерфейса. Но это лишь капля в море и явно не то, чего ждут от перевода русские игроки. И все же некоторые ресурсы переводятся на нашем сайте уже сейчас: каждую неделю мы публикуем переводы книг и загрузочных экранов, и в будущем, возможно, эти переводы попадут в теоретическую фанатскую локализацию.

Заключение

Как видно из текста выше, прогнозы выхода русской локализации The Elder Scrolls Online неутешительны. Остается лишь верить в чудо и следить за официальными анонсами. Или же учить английский/французский/немецкий язык: благо до выхода еще полгода, а за это время при желании можно подтянуть свои знания иностранного языка до приемлемого уровня.

Комментарии

Добавить комментарий

Или

© 2000—2018 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [12.16MB | 88 | 1,274sec]