26 день
Заката солнца
ElderScrolls.Net

RuESO — Интервью с руководителем проекта

Источник: blackforest.su; интервьюер: Nekk

Сегодня мы публикуем интервью с руководителем фанатской локализации TES Online — проектом, который поможет погрузиться в игру многим геймерам из русскоязычных стран.

Приветствую тебя, TERAB1T. Выпуск фанатской локализации TES Online — важнейшее событие для русского сообщества игроков. Сколько уже человек выразили желание помочь с переводом?

Привет, Nekk! Пока что большая часть потенциальных игроков в TES Online не знает о существовании RuESO, поэтому и приток новой крови не столь велик, как мог бы быть. Однако даже в таких условиях мы получили уже около десятка заявок от желающих помочь. Сейчас наша команда состоит из пяти человек, но я уверен, что после релиза первой версии русификатора команда сильно разрастётся.

Напомни мне, в переводе каких проектов ты уже участвовал ранее?

В свое время мы с командой оперативно перевели все три дополнения для TES V: SkyrimDawnguard, Hearthfire и Dragonborn. Эти переводы увидели свет всего через пару дней после выхода соответствующих дополнений на ПК. Кроме того, я принимал участие в создании официальной локализации Skyrim, хоть и не в качестве переводчика.

Не считается ли установка фанатской локализации модификацией файлов клиента игры? Не нарушает ли она [локализация] пользовательское соглашение?

Мы много думали над этим вопросом и специально выбрали способ локализации, для которого не пришлось бы модифицировать файлы игры. Из-за этого все, что есть до загрузки игрового мира (экран входа в игру, а также выбор и создание персонажей) останется на английском. Локализация никоим образом не нарушает пользовательское соглашение и не может привести к блокировке аккаунтов игроков, ее использующих – если бы была хоть малейшая вероятность бана, мы не стали бы выпускать RuESO.

Перейдём к главному вопросу: перевод каких частей текста будет готов к раннему старту TES Online?

В данный момент идет перевод внутриигрового интерфейса. Как только с ним будет покончено, мы сразу же перейдем к локализации описаний способностей. Кроме того, у нас уже готов перевод внутриигровой справки. Если мы успеем все это оттестировать до выхода игры, можете ожидать эти вещи в первой публичной версии RuESO.

Есть ли планы на перевод названий локаций, предметов и имена NPC?

Несмотря на наличие технической возможности перевода локаций, предметов и имен персонажей, они останутся на английском языке. Возможно, часть предметов и будет переведена на русский, однако перевода названий способностей, локаций и имен ждать не стоит. Это решение было принято для того, чтобы облегчить коммуникацию между людьми, у которых установлен RuESO, и теми, у кого не установлен.

А что насчёт самых тяжелых частей текста — диалогов, квестов и книг?

Диалоги если и будут переводиться, то в последнюю очередь — из-за огромнейшего объема и некоторых технических трудностей (например, сейчас все реплики у нас идут сплошной стеной текста – невозможно определить пол говорящего, задание, к которому относится диалог, и прочие подобные вещи). Задания, возможно, будут переведены, но насчет них тоже пока обещать ничего не могу. Книги на русском (по крайней мере, часть книг) в RuESO определенно будут. У нас уже переведено больше сотни книг, и почитать их можно прямо у нас на сайте. После того, как будет создана кириллица для книжного шрифта, эти переводы вы увидите и в игре.

Хватит ли у команды переводчиков терпения поддерживать и вовремя обновлять локализацию?

Пока что энтузиазм у нас бьет ключом, а дальше время покажет. Думаю, общий энтузиазм будут подпитывать и новички, которые будут вступать в команду на разных этапах разработки.

Есть один полезный сайт — notabenoid.com. Нет ли планов использовать его для ускорения процесса перевода?

А мы и так его используем – правда, в закрытом режиме. Делать полностью открытый публичный перевод мы пока что не собираемся. Это связано с проблемами, которые может нести данный подход.

Будет ли создан инсталлятор для фан. локализации?

Да, такие планы есть. Думаю, уже первая версия игры будет поставляться с установщиком.

Подвергнется переводу текст на изображениях? Или же, по воле разработчиков, такого в TES Online не встречается?

В ESO нет текстур с надписями. По крайней мере, нам они пока что не встречались. Однако даже если они где-то и есть, переводиться они не будут по причине того, что без модификации архивов игры их использовать нельзя.

Позволит ли фан. локализация писать на русском языке во внутриигровом чате?

Нам бы очень хотелось сделать такую возможность, однако пока что по техническим причинам возможности писать в чате на русском не будет. Возможно, в будущем мы найдем способ это реализовать, но пока что ничего обещать не могу.

И последний вопрос: что ты можешь сказать тем, кто сомневается, покупать или нет The Elder Scrolls Online?

Думаю, уже поздно что-то говорить сомневающимся. Недавно было целых три тестирования ESO, по факту являющихся публичными. Уверен, что все, кто хотел попробовать ESO, попробовали ее и решили для себя, покупать игру или нет. Осталось всего две недели до выхода игры – увидимся в Тамриэле!

Добавить комментарий

Или

© 2000—2020 ElderScrolls.Net. Частичная перепечатка материалов сайта возможна только с указанием ссылки на источник.
Торговые марки The Elder Scrolls, Skyrim, Dragonborn, Hearthfire, Dawnguard, Oblivion, Shivering Isles, Knights of the Nine, Morrowind, Tribunal, Bloodmoon, Daggerfall, Redguard, Battlespire, Arena принадлежат ZeniMax Media Inc. [15.88MB | 55 | 1,997sec]