Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: RuESO - Сбор ошибок и багов
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES: Online > Локализация ESO
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
TERAB1T
Цитата: (LostAngel @ 21.12.16 - 20:17)
У Бреды на фестивале Новой жизни одна фраза не переведена.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Уже давно переведена, обновитесь.

Цитата: 
А вот такая ошибка может быть как-то связана с ruESO?
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Я уже видел сообщение о ней, но так и не смог воспроизвести. Вот тут еще о ней писали: http://www.esoui.com/forums/showthread.php?t=6559
Dar
Привет, не знаю было ли уже это здесь, но на огромном количестве сетов есть эффект "Weapon critical", сейчас его смысл искажён, это можно записать как например "Рейтинг крит. ударов оружием". Наверное то же самое со "Spell critical". Но это не точно.
LostAngel
Void Cloth в переводе называется "Ткань пустоты"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

А в ремесленном дейлике - "теневая ткань"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
>> LostAngel:
Так это разные вещи же. Void Cloth - ткань пустоты, а теневая ткань - Shadowspun.
LostAngel
Цитата: (TERAB1T @ 03.01.17 - 21:40)
>> LostAngel:
Так это разные вещи же. Void Cloth - ткань пустоты, а теневая ткань - Shadowspun.

Хм. Ну я вот именно из этой ткани, которая на скрине, сделал сегодня на дейлик вещи.
И заскринил не переключаясь. Странно. 


добавлено LostAngel - [mergetime]1483509254[/mergetime]
Цитата: (TERAB1T @ 03.01.17 - 21:40)
>> LostAngel:
Так это разные вещи же. Void Cloth - ткань пустоты, а теневая ткань - Shadowspun.

Да, разобрался. Просто вещи из Viod cloth называются Shadowspun.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Прошу прощения.
P.S. Но из перевода квеста все-равно получается немного непонятно. Shadowspun - такой ткани нет, это название доспеха. Так что в задачах квеста надо писать либо "создать теневую мантию", либо "создать мантию из ткани пустоты".
Как считаете?
TERAB1T
Цитата: (LostAngel @ 04.01.17 - 08:54)
P.S. Но из перевода квеста все-равно получается немного непонятно. Shadowspun - такой ткани нет, это название доспеха. Так что в задачах квеста надо писать либо "создать теневую мантию", либо "создать мантию из ткани пустоты".
Как считаете?

Согласен. Сделал "тенетканую мантию". Так нормально будет?
LostAngel
Эбонхарт, квест "Молодое деревце". Не переведен последний диалог
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Крафтовый дейлик зачарователя. Опечатка в названии руны.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
invadernum1
Доброго времени суток. В нескольких местах нет перевода. Гнездо Кенарти.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
LostAngel
В этих квестах все переведено, кроме одного диалога или строки
Гленумбра
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Золотой берег, квест Темного братства
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
VladArt
Стоунфолз:

1) Квест "Отчаявшиеся души"
Первая реплика персонажа на английском, остальное - на русском, ну и завершающая задание реплика тоже, раз за этот квест дело дошло  biggrin.gif
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


2) Квест "Окно в прошлое"
Здесь, наверное, должно быть слово "этот" вместо "это"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

В продолжении этого квеста встречается нелогичность состыковки вопроса и ответа, может заменить вопрос на "Тебе удалось что-нибудь узнать?", тогда ответ "Да, ..." вполне будет уместен smile.gif
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

+некоторые слова в описании квеста справа вверху на английском

3) Квест "Агрессивные переговоры"
Два из трёх начальных диалогов персонажа + ответы на английском, весь остальной текст в задании на русском, кроме также двух книг, которые находятся по квесту в бараках.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


4) Квест "Защитить усадьбу"
Несколько фраз на английском, весь квест в целом на русском
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Дешаан:

1) Квест "Исследователи подземелий"
Должно быть "вниманиЕ" вместо "вниманиЯ" smile.gif
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

+начало квеста полностью на английском (диалог с Райнором), я знаю, что это не баг и не ошибка, просто хотелось бы целостность перевода квестов, спасибо за понимание :3

А, ещё тут ответ-обращение в мужском роде
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
LostAngel
Ривенспейр, квест "Щит, обрызганный кровью". Некоторые реплики не переведены.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Все ошибки выше исправлены. Всем спасибо.
VladArt
Хладная Гавань:

1) Квест "Бесконечная война"

Есть несколько реплик на английском:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

+ В целях квеста в конце "Find mages"

2) Квест "Through the daedric lens"
В первом диалоге персонажа всё на русском, кроме одной фразы
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Хотя, как я понял в дальнейшем, квест просто не переведён, простите. Хотя есть куски русского, эх biggrin.gif

3) Квест "Кладбище кораблей"
Всё остальное на русском
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


4) Квест "Цитадель должна пасть"
Первая фраза
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
VladArt
В Шедоуфене смутило описание одного из достижений за победу над групповым боссом
Мне кажется, капитан Кость вообще не должно склоняться..В первом варианте должно быть "Кости", если уж склонять, а в описание скорее всего, просто "Кость"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
invadernum1
Доброго времени суток. Опечаточка smile.gif
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
ognomed
Квест по спасению орков в Бетник  (когда тебя в прошлое отправили)


user posted image
VladArt
Истмарк, квест "Relative Matters": имя npc и название квеста на английском. Ну и последние два диалога в конце
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


"вместИ" --> вместе
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
ognomed
Гленумбра, квест "лезвие кинжала" при получении у лорда Ален Диэл первая половина диалога не переведена(3-4 фразы), а вторая половина переведена
Rostves
не хватает перевода.

user posted image

user posted image

user posted image

user posted image

user posted image

user posted image

user posted image

user posted image
TERAB1T
Все ошибки выше (кроме английских фраз, к которым мы вернемся позже) исправлены. Всем спасибо.
LostAngel
Не помню, было раньше переведено, или нет.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

В меню "Модификации", в подменю - "Дополнения"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

А у другого персонажа один аддон в "Модификациях", все остальные - в "Дополнениях"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Linnol
Цитата: (LostAngel @ 07.02.17 - 07:12)
Не помню, было раньше переведено, или нет.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Это ведь аддон libAddonKeybinds добавил? Оно и было не переведено, у них нет русского языка.
LostAngel
Цитата: (Linnol @ 07.02.17 - 10:45)
Это ведь аддон libAddonKeybinds добавил? Оно и было не переведено, у них нет русского языка.

Да, это оказалась библиотека из INventory grid view. Сегодня отключил его из-за глюков и все стало нормально в меню.
Прошу прощения
Ckau
Квест в Ротгаре
Мозг гарпииS
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Там же у Орзоги в диалоге
The яростеникаS
Tarrin
Название нового материала для крафта - Regulus - переведено как "королек" - Королек - это птичка (хоть латинское название у него действительно regulus). Возможно лучше перевести его как "Регул"
VladArt
Не знаю, может я что-то пропустил и теперь так и должно быть, но раньше они были на русском
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

+надпись не влезает в поле
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Kerthest
Цитата: (Tarrin @ 08.02.17 - 12:03)
Название нового материала для крафта - Regulus - переведено как "королек" - Королек - это птичка (хоть латинское название у него действительно regulus). Возможно лучше перевести его как "Регул"

Королёк — выплавленный металл, полученный в результате сплавления минерала или руды с содой и др. флюсами в ювелирном или пробирном деле.
Torvard
user posted image
NeBeSpOkOiSb
Нашёл некоторую проблему новой версии. Теперь при смене языка не всё становится английским и приходится отключать аддон и более того перезапустить клиент полностью. Соответственно потом обратная процедура включил и перезапустил. Например новые крафтовые рецепты половина информации осталась на русском.  Уже привыкли к хорошему.... Сегодня пришлось 6 раз так делать

user posted image
TERAB1T
Цитата: (NeBeSpOkOiSb @ 10.02.17 - 20:57)
Нашёл некоторую проблему новой версии. Теперь при смене языка не всё становится английским и приходится отключать аддон и более того перезапустить клиент полностью. Соответственно потом обратная процедура включил и перезапустил. Например новые крафтовые рецепты половина информации осталась на русском.  Уже привыкли к хорошему.... Сегодня пришлось 6 раз так делать

Это ZOS виноваты. Эта проблема, кстати, появилась не в этой версии игры, а в 2.6.0 (а может, даже и раньше). При смене языка в игре не меняется язык целей заданий, а также типов локаций на загрузочных экранах (испытание, вылазка и т.д.). К сожалению, своими силами мы это исправить не можем. Я напишу кому следует, может, исправят.
NeBeSpOkOiSb
Понял. Просто раньше  не замечал.
LostAngel
Альманах Кадвела, Малабал Тор.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
StrangerFull
В описании локации Краглорн ошибка. Там написано что-то типа (быстро проскакивает, не успеваю дочитать или сделать скриншот) "Это земля на востоке Хаммерфелла считается необитаемой". Должно быть Эта, а не Это, либо Это земля на востоке Хаммерфелла, которая считается необитаемой.
13071987
В Малабар Торе перепутаны обозначения на карте локации Вайлгард и дорожного святилища Вейлгарда
Ниир'ра
Шалом!) Мне кажется, перевод локации Reaper's March вообще неправильный, куда пропал Жнец из названия, а взамен появилось слово, которого там не было вообще... Непонятно!)
StrangerFull
Ещё ошибку в переводе нашёл. В описании на загрузочном экране. Там где про могущественных монстров что-то, которые настолько сильны, что надо объединиться с друзьями или согильдийцами. Должно быть согильдийцами, а напиписано согильдейцами. Гильдия же, а не гильдея.
Эксквемелин
Даже не ошибка. Морф Impale переведён, тогда как все остальные скиллы и морфы нет.
TERAB1T
Цитата: (Ниир'ра @ 13.02.17 - 09:40)
Шалом!) Мне кажется, перевод локации Reaper's March вообще неправильный, куда пропал Жнец из названия, а взамен появилось слово, которого там не было вообще... Непонятно!)

Судя по описанию локации на загрузочном экране, эту область назвали так потому, что на ней было много кровопролитных сражений. Соответственно, Reaper здесь - это Мрачный Жнец (Grim Reaper), именно так называется олицетворение смерти на западе. Но в русском языке скелета с косой почти никто не называет Жнецом, у нас этот персонаж зовется просто Смертью (или Костлявой). У среднестатистического русского человека нет ассоциации жнец-смерть, поэтому мы решили сделать название более очевидным.
LostAngel
Орсиниум
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Все ошибки выше исправлены. Спасибо всем отписавшимся.
ForgottenLight
Цитата: (TERAB1T @ 21.02.17 - 14:21)
Судя по описанию локации на загрузочном экране, эту область назвали так потому, что на ней было много кровопролитных сражений. Соответственно, Reaper здесь - это Мрачный Жнец (Grim Reaper), именно так называется олицетворение смерти на западе. Но в русском языке скелета с косой почти никто не называет Жнецом, у нас этот персонаж зовется просто Смертью (или Костлявой). У среднестатистического русского человека нет ассоциации жнец-смерть, поэтому мы решили сделать название более очевидным.


Меня, например, в переводе Марка Смерти смущает не слово смерть, а слово марка. Слово March действительно имеет один из переводов - Марка, но у него есть и другой перевод - Марш. Т.е. в дословном переводе локация бы называлась Марш Жнецов, а в адаптированном соответственно Марш Смерти.
Собственно об этом и говорится в описании локации - Смерть прошлась маршем по этой местности, а не учредила на этой территории государство - Марку.

ЗЫ: Опять таки для русских людей слово Марка больше ассоциируется с денежной единицей, торговой или почтовой маркой нежели с синонимом слов государство/страна. Видать по этому перевод Марка Смерти у многих вызывает нездоровую усмешку. smile.gif
TERAB1T
Цитата: (ForgottenLight @ 22.02.17 - 11:53)
Меня, например, в переводе Марка Смерти смущает не слово смерть, а слово марка. Слово March действительно имеет один из переводов - Марка, но у него есть и другой перевод - Марш. Т.е. в дословном переводе локация бы называлась Марш Жнецов, а в адаптированном соответственно Марш Смерти.
Собственно об этом и говорится в описании локации - Смерть прошлась маршем по этой местности, а не учредила на этой территории государство - Марку.

ЗЫ: Опять таки для русских людей слово Марка больше ассоциируется с денежной единицей, торговой или почтовой маркой нежели с синонимом слов государство/страна. Видать по этому перевод Марка Смерти у многих вызывает нездоровую усмешку. smile.gif

Марка - это административная единица, а не синоним государства/страны. Но я согласен, что в первую очередь "марка" ассоциируется с почтовыми отправлениями (далеко не все знают другие значения этого слова). Может, когда-нибудь и переделаем ее на что-то более однозначное.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
domi
user posted image
TERAB1T
>> domi:

user posted image

У вас либо старая версия RuESO стоит, либо какой-то баг в игре.
Torvard
user posted image
ForgottenLight
Цитата: (TERAB1T @ 22.02.17 - 13:14)
Марка - это административная единица, а не синоним государства/страны.

В данном случае это несущественные мелочи, к тому же в вики написано:
...у древних германцев первоначально означала границу как частных владений, так и государственных территорий...
Я скорее говорил о восприятии слова теми, кто не ходил смотреть в вики его точное значение. smile.gif

Цитата: (TERAB1T @ 22.02.17 - 13:14)
Кстати, немцы в своей локализации тоже сделали марку, а не марш.

В этом ничего удивительного нет, т.к. использование слова Марка для обозначения территорий как раз пришло из германии.

Цитата: (TERAB1T @ 22.02.17 - 13:14)
Может, когда-нибудь и переделаем ее на что-то более однозначное.

А вот это уже идея не очень хорошая. Чем дольше стоит название "Марка Смерти", тем больше народа к нему привыкнет. Не важно на сколько этот перевод верный, смена названия вызовет у них батхёрт. По этому либо менять сразу, либо уж совсем не менять. Вполне возможно, что сейчас уже менять поздно...
TERAB1T
Цитата: (ForgottenLight @ 23.02.17 - 12:34)
А вот это уже идея не очень хорошая.

Ну мы пока и не собираемся ничего менять. И, скорее всего, не поменяем и в будущем.
Torvard
Что-то вот так теперь стало:

user posted image

user posted image
TERAB1T
>> Torvard:
Что это за аддон?
Torvard
Цитата: (TERAB1T @ 26.02.17 - 12:49)
>> Torvard:
Что это за аддон?


Advanced UI
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.