Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: RuESO - Сбор ошибок и багов
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES: Online > Локализация ESO
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
Keywan
Цитата: (Vikki @ 09.03.15 - 04:40)
>> Keywan:
Здравствуйте!

Это я отвечаю за книги.
Это конкретно мой перевод.
Здесь нет ни ошибок, ни опечаток.

Просто слово "подъятие" устаревшее, если Вы его специально использовали, то я извиняюсь, думала, что опечатка.
TERAB1T
Цитата: (mainarhont @ 09.03.15 - 08:43)
В описании преобразования способности "UNSTABLE FLAME I" и "BURNING EMBERS I" повторяется словосочетание "огненного урона огненного урона" - "Наносит цели 329 ед. огненного урона огненного урона сразу и 875 ед. огненного урона дополнительно".

В "HEALING RITUAL" может правильней будет звучать не "Сконцентрируйте свои духовные силы, чтобы исцелить вас и ближайших союзников", а "Сконцентрируйте свои духовные силы, чтобы исцелить СЕБЯ и ближайших союзников"?

И вот в преобразовании способности "RUSHED CEREMONY" > "HONOR THE DEAD" в конце описания не понятно - "Исцеление цели, имеющей менее 50% здоровья, восстанавливает 15% способности каждые 2 сек. ДЛЯ 8 сек." - как понимать "ДЛЯ 8 сек."?  dry.gif

Исправили, спасибо.

Цитата: 
в списке Контактов  в названии локации "Убежище преступников Даггерфолла" буква "ф" отображается не корректно.

А вот здесь можно скриншот? А то у меня сейчас нет возможности проверить в игре.
mainarhont
Цитата: (TERAB1T @ 09.03.15 - 23:58)
А вот здесь можно скриншот? А то у меня сейчас нет возможности проверить в игре.



В принципе все локации (да и вообще все слова наверное) в которых встречается буква "ф" выглядят так


Так...у меня уже 0:39, утром на работу т.ч. я спать пошёл...вечерком если ещё чего найду - напишу...
TERAB1T
Цитата: (mainarhont @ 09.03.15 - 17:34)
В принципе все локации (да и вообще все слова наверное) в которых встречается буква "ф" выглядят так


Так...у меня уже 0:39, утром на работу т.ч. я спать пошёл...вечерком если ещё чего найду - напишу...

Отключите в списке аддонов RuESO Chat. Если установлено RuESO, то аддон RuESO Chat не нужен.
vanoc
Не совсем ошибка.. просто не говорят так обычно.
user posted image
Здесь скорее "но тот, кто окажется неготов", чем "но тот, кто будет найден неготовым"
mainarhont
Цитата: (TERAB1T @ 10.03.15 - 00:48)
Отключите в списке аддонов RuESO Chat. Если установлено RuESO, то аддон RuESO Chat не нужен.



Домой приду попробую, а можно узнать (раз уж здесь разговор о RuESO Chat(е) пошёл) - в 1.5 что нового? В стартпосте нет ни какой информации о внесённых в программу изменениях, кроме номера версии.

Кстати, всё о том же чате - народ из гильдии (аж целых два человека) жалуется на проблемы:
1. у одного чат работает по его словам ТОЛЬКО когда он запускает клиент с оригинального лаунчера, когда запускает через вашу утилиту - не работает (честно говоря не понимаю где взаимосвязь, но говорит, что с вашим "хелпером" RuESO Chat у него не работает);

2. второй жалуется, что при запущенном RuESO Chat у него персонаж анимацию бега завершает через несколько секунд после того как парень отжал клавишу <Бег>. Персонаж вроде на месте остановиться должен, а он у него ещё несколько шагов пробегает. БЕЗ RuESO Chat(а) такой проблемы говорит нет.



добавлено mainarhont - [mergetime]1425946667[/mergetime]
Ещё вопрос по абилкам в ЧС - в созвездии Любовник, Mooncalf - Увеличивает восстановление запаса сил на х%; Arcanist - Увеличивает восстановление магии на х%; Healthy - Ускоряет восстановление здоровья на х%.

Но в английской версии везде идёт "Increases" -  Mooncalf - Increases your Stamina Regeneration by x%,  Arcanist  - Increases your  Magicka Regeneration by x%,  Healthy - Increases your Health Regeneration by x%.

Может правильней будет в таком случае: Mooncalf - Повышает восстановление запаса сил на х%; Arcanist - Повышает восстановление магии на х%; Healthy - Повышает восстановление здоровья на х%? Нет?

добавлено mainarhont - [mergetime]1425992132[/mergetime]
Кстати...я вот то что писал про проблему одного человека "второй жалуется, что при запущенном RuESO Chat у него персонаж анимацию бега завершает через несколько секунд после того как парень отжал клавишу <Бег>. Персонаж вроде на месте остановиться должен, а он у него ещё несколько шагов пробегает. БЕЗ RuESO Chat(а) такой проблемы говорит нет." - я отключил в аддонах RuESO Chat - буква "ф" стала отображаться нормально, но у меня появилась тоже такая же проблема - я персонажем бег завершил (клавиши отпустил), а он ещё бежит...
TERAB1T
Цитата: (mainarhont @ 10.03.15 - 15:55)
в 1.5 что нового? В стартпосте нет ни какой информации о внесённых в программу изменениях, кроме номера версии.

Устранена проблема с буквой "ф" и обновлена версия API, чтобы аддон не считался устаревшим.

Цитата: 
2. второй жалуется, что при запущенном RuESO Chat у него персонаж анимацию бега завершает через несколько секунд после того как парень отжал клавишу <Бег>. Персонаж вроде на месте остановиться должен, а он у него ещё несколько шагов пробегает. БЕЗ RuESO Chat(а) такой проблемы говорит нет.

Данная проблема появилась в последней версии игры. Она нерегулярна, то есть может появиться, а может и нет. Я сейчас работаю над исправлением.
Vikki
Цитата: (vanoc @ 09.03.15 - 20:32)
Не совсем ошибка.. просто не говорят так обычно.

Здесь скорее "но тот, кто окажется неготов", чем "но тот, кто будет найден неготовым"

Почему же не говорят?

Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким...  Даниил 5:27

В оригинале именно "найден":
...Yet those who are found wanting are cast down into madness.
vanoc
Цитата: (Vikki @ 10.03.15 - 23:29)
Почему же не говорят?

Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким...  Даниил 5:27

В оригинале именно "найден":
...Yet those who are found wanting are cast down into madness.


Это калька. Дословно то и не надо. Тогда можно сказать не влюбиться, а впасть в любовь - fall in love.
Vikki
Что значит калька?
Я там выше привожу вам конкретный пример перевода, кхм... канонического.
Этот фрагмент один в один совпадает с английским вариантом указанного стиха.

К чему ваш пример, не ясно мне совершенно. Когда найдёте в переводе нашей команды что-то вроде "впасть в любовь" — тогда и пишите. Уж в чём-чём, а в дословности перевода нашу команду упрекнуть никто не может.
vanoc
Цитата: (Vikki @ 11.03.15 - 00:45)
Что значит калька?
Я там выше привожу вам конкретный пример перевода, кхм... канонического.
Этот фрагмент один в один совпадает с английским вариантом указанного стиха.


Ок, попробую объяснить почему я так считаю. Книга, из-за которой мы сейчас спорим, написана обычным бытовым языком. Там нет каких либо оборотов свойственных финансовым книгам, юридическим, архаичным (кроме одного, на который я указал) и т.д. Поэтому ссылаться на то, что так было переведено в Библии не совсем корректно.

Цитата: 
К чему ваш пример, не ясно мне совершенно. Когда найдёте в переводе нашей команды что-то вроде "впасть в любовь" — тогда и пишите. Уж в чём-чём, а в дословности перевода нашу команду упрекнуть никто не может.


Я никого не упрекаю, а наоборот очень признателен за перевод. Вы молодцы. Спасибо уже говорил, скажу еще раз.
У меня брат переводчик и я знаю, что им тоже свойственно ошибаться. Идеальных переводов не бывает.
Turgaud
После авторизации и первой заставки, там где выбор персонажа просто пустой черный экран и курсор



Разобрался, проблема была в том что на моем аккаунте персонажей не было
не критично но поправьте как нибудь)
TERAB1T
Цитата: (Turgaud @ 11.03.15 - 22:00)
После авторизации и первой заставки, там где выбор персонажа просто пустой черный экран и курсор
Разобрался, проблема была в том что на моем аккаунте персонажей не было
не критично но поправьте как нибудь)

Нужно перейти в \The Elder Scrolls Online EU\depot\Video\, сделать копию файла Opening_Cinematic_en.bik и переименовать эту копию в Opening_Cinematic_ru.bik.
Vikki
Цитата: (vanoc @ 11.03.15 - 20:02)
Там нет каких либо оборотов свойственных финансовым книгам, юридическим, архаичным (кроме одного, на который я указал) и т.д.

Совершенно не понимаю, для чего вам понадобилось писать, что это не финансовая и не юридическая книга, для красного словца если только. Это же вообще никакого отношения к вопросу не имеет.

Что касается архаичных оборотов, то вы сами себе противоречите: сначала пишете, что "нет каких либо", потом — что на один указали, но его же сами вы и начали обсуждать — и только его, а теперь что, оказывается, он не в счёт?
(растерянно разводит руками)


Цитата: (vanoc @ 11.03.15 - 20:02)
Книга, из-за которой мы сейчас спорим, написана обычным бытовым языком.

Обычным? Бытовым?  Да вы смеётесь?!   blink.gif 
Приведу фрагмент:
Мы призваны посланными ею грёзами. По всему Тамриэлю её видения открывают нам истинный мир, много лучший, чем тот, что известен тебе.
Вермина осияла небеса нашего мира! Вермина — звёзды нашего мира! Тысячи её истин — тысячи светочей на ночном небосклоне!
Мир бодрствования полон страданий и голода. Это мир лжи. Мы пришли со всех краёв этого разбитого мира, и здесь мы стали сновидцами, грезящими о грядущей светлой эре.


Грёзы, осияла, тысячи светочей на ночном небосклоне, мир бодрствования — это обычный бытовой язык?!   blink.gif
Да эта книга — один сплошной призыв, переполненный патетикой!

Ладно, русский текст нам действительно не указ, обратимся к оригиналу.
   In Dreams We Awaken

Обратите внимание на количество восклицательных знаков, обратите внимание на краткость и простоту почти всех предложений, которые можно восторженно выдыхать, на девять раз употреблённое слово world, на for в качестве союза, на достаточно пафосное слово "reveries", которое происходит из Middle French и так и сохранило французское написание, на разбросанные тут и там слова "ложь" и "истина". Где вы тут видите "обычный бытовой" язык?

Что касается пресловутого фрагмента, то я знаю, что он не особо удачен. У меня был другой вариант, у переводчика этой книги — третий, в дело пошёл результат компромисса. Но вопрос тут не в "найден", а каким именно найден.

Ваш вариант просто неправильный. "Тот, кто окажется неготов" означает, что он такой на самом деле неготовый, объективно-реально — насколько так можно говорить об искусственном мире, разумеется. А найден — означает, что его будут оценивать, и, возможно, найдут неготовым, и вовсе необязательно это будет объективная оценка.

Лично я в русском варианте и не вижу ничего особо архаичного, кстати. Отсылка к Библии — просто чтобы показать, что подобное выражение встречалось и раньше. Как-то раз в случайном отеле совсем делать было мне нечего, а в тумбочке обнаружилась книга. Пятая глава Даниила у меня, пожалуй, любимая, данный оборот удивил тогда и запомнился, вот и всё.


У меня просьба и к вам, и ко всем прочим: нам очень важны ваши замечания и сообщения об ошибках, особенно с учётом того, что далеко не все переводчики играют сами. Но, пожалуйста, не нужно высасывать их из пальца. Поверьте, что наши переводчики и редакторы думают и над каждым словом в отдельности, и над стилистикой текстов в целом. Это всего касается, но книг — особенно.

И последнее.
В нашей команде есть несколько профессиональных переводчиков.
Turgaud
игра с переводом запускается через раз, логики пока не заметил, кроме:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

если запускаем лаунчер и это окно коммандной строки висит то запуск происходит на английском языке,
Если окно пропадает после запуска лаунчера то игра на русском

Но оно пропадает в любом случае при нажатии на play
Guchi
>> Turgaud:, в прошлой версии такое было тоже, но с 6.1 работает отлично.
Не знаю должно ли так быть или нет, но оставлю тут
user posted imageuser posted imageuser posted imageuser posted imageuser posted image
user posted image 
TERAB1T
Цитата: (Turgaud @ 14.03.15 - 13:14)
игра с переводом запускается через раз, логики пока не заметил, кроме:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

если запускаем лаунчер и это окно коммандной строки висит то запуск происходит на английском языке,
Если окно пропадает после запуска лаунчера то игра на русском

Но оно пропадает в любом случае при нажатии на play

Проблема известна, но возникает она далеко не у всех и не всегда. Из-за этого ее сложно отловить и исправить. Но я работаю над этим.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1426345181[/mergetime]
Цитата: (Guchi @ 14.03.15 - 15:35)
Не знаю должно ли так быть или нет, но оставлю тут

А что здесь не так?
Guchi
>> TERAB1T:, в описании предмета, нижние строки без перевода. На последнем скрине выделено красным.
TERAB1T
Цитата: (Guchi @ 15.03.15 - 06:06)
>> TERAB1T:, в описании предмета, нижние строки без перевода. На последнем скрине выделено красным.

Описания предметов еще переведены не все. На данный момент 30%.
Guchi
Всё понятно, просто думал что описание полностью переводится, не знаком с техникой перевода ТЕСО.
mainarhont
Цитата: (TERAB1T @ 15.03.15 - 00:59)
Проблема известна, но возникает она далеко не у всех и не всегда. Из-за этого ее сложно отловить и исправить. Но я работаю над этим.


У меня описанная Turgaud тоже иногда возникает, как часто не скажу т.к. в случае, если в консольном окне долго висит строчка "Запуск The Elder Scrolls Online..." я просто сразу перезапускаю ланчер даже без входа в игру. Иногда приходится это делать по несколько раз...
GoodOrc
добрый вечер. Сам я не пользуюсь РуЭсо, но столкнулся с одним неправильным переводом при общении с согильдейцаи. Дело в том что вы перевели "Weapon damadge"  стат такой в меню персонажа, как "Физический урон", но дело в том что в инфо скиллов написано наносит физческий урон. и большинчтво кто юзает РуЭсо считате что это именно он, НО Фихз урон это сумма Веапон дамадже умнодженного на коэфициент и стамина пула умноженного на коефициент! То биш ьфиз урон совершенно другой стат а не Веапон дамаг.
Обратите пожалуйста внимание а то я устал обьяснят маленьким согильдейцам с РуЭсо что это просто ошибка перевода.

Думаю тоже самое касается Spell damage т магическгого урона.
TERAB1T
Цитата: (GoodOrc @ 16.03.15 - 21:39)
добрый вечер. Сам я не пользуюсь РуЭсо, но столкнулся с одним неправильным переводом при общении с согильдейцаи. Дело в том что вы перевели "Weapon damadge"  стат такой в меню персонажа, как "Физический урон", но дело в том что в инфо скиллов написано наносит физческий урон. и большинчтво кто юзает РуЭсо считате что это именно он, НО Фихз урон это сумма Веапон дамадже умнодженного на коэфициент и стамина пула умноженного на коефициент! То биш ьфиз урон совершенно другой стат а не Веапон дамаг.
Обратите пожалуйста внимание а то я устал обьяснят маленьким согильдейцам с РуЭсо что это просто ошибка перевода.

Думаю тоже самое касается Spell damage т магическгого урона.

В меню персонажа у нас "Урон от оружия" и "Урон от заклинаний".

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
GoodOrc
ок, спасибо, понял. Пойду наваляю некоторым неумехам =)
TERAB1T
Цитата: (GoodOrc @ 16.03.15 - 22:41)
ок, спасибо, понял. Пойду наваляю некоторым неумехам =)

Посоветуйте им последнюю версию поставить. А то вдруг они не обновились просто.
Qnight
Небольшая опечатка, но, полагаю, сообщить вам лишним не будет.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
tourist
месяца два назад пользовался данным переводом "rueso" (установил по инструкции и все работало как надо), сегодня скачал последнюю версию перевода (установил так же правильно), но он не работает. кто-то может подсказать в чем может быть проблема?
TERAB1T
Цитата: (tourist @ 18.03.15 - 19:03)
месяца два назад пользовался данным переводом "rueso" (установил по инструкции и все работало как надо), сегодня скачал последнюю версию перевода (установил так же правильно), но он не работает. кто-то может подсказать в чем может быть проблема?

Каковы симптомы? Что конкретно не работает?
mainarhont
В описании способности Shadow Cloak и в её морфах Shadowy Disguise и Dark Cloak неправильно указана длительность. Не 25 сек. (к сожалению), а 2.5 сек. Невидимость даётся всего на 2.5 секунды.

добавлено mainarhont - [mergetime]1427020732[/mergetime]
В описании способности Siphoning Strikes незакончено предложение: "Напитывает ваше оружие силой похищения душ. Каждая обычная атака восстанавливает не менее 3% магии и запаса сил и имеет шанс восстановить 15%" - 15% чего?
Zoth
Доброго всем.
Команде почет и уважение за проделанную работу.

Может где и была описана такая проблема, но не нашел.

После запуска RuEso_helper.exe  открывается лаунчер, далее жму кнопку Play и все, трындец полный, который выражается в том, что игра запускается похоже в нестандартном разрешении (по крайней мере для моего монитора) у меня разрешение монитора 1680х1050.
Черный экран, фоном музыка играет, но нечего не возможно сделать, не переключить окно альтабом не диспетчер вызвать.
Случайно обнаружил, что излечится можно переводом компа в спящий режим, после пробуждения разрешение нормальное, сразу появляется окно с вводом пароля.

Если можно исправьте пожалуйста.

P.S.
...........
Кажется локализовал проблему.
Если запускать напрямую eso.exe (или через русификатор, который похоже тоже потом запускает данный файл) происходит такая беда,
похоже в этом случае игнорируются настройки разрешения из файла UserSettings.txt, так как там у меня прописаны нормальные настройки.
SET FullscreenHeight "1050"
SET FullscreenWidth "1680"

Как устранить не представляю.
Попробую выставить оконный режим может поможет.

P.P.S.
Похоже установка опции: Режим отображения - В окне (на весь экран)
Помогло.
SerggX
Квест Замок Червя
В одном из диалогов Кадвелл говорит что-то вроде  встретимся у цистерны
В данном контексте тут лучше перевести водоем
Cistern второе значение водоем
Так как там действительно есть водоем (пещера с водой), в которой мы с ним потом и встречаемся.
tuco
Текст во время загрузки Ауридона "Поколениями альтмеры...". Должно быть скорее "Поколения альтмеров...".

В описании навыка верховой езды "Вы только что усовершенствовали...". Скорее должно быть "Вы недавно усовершенствовали (совершенствовали)...".

В навыках "Оружейные" ещё куда ни шло, хотя всё-таки "Оружие" было бы лучше. А вот "Доспешные" заставляет grammar nazi негодовать и c%#$ть кирпичами от лютой ненависти. Так что "Оружие" и "Доспехи" там будет гораздо лучше.

"Парное оружие"... Парный ботинок - ботинок из пары. Парное оружие - что это? Если технологически возможно - исправьте, пожалуйста, на "Оружие в обеих руках" или "Оружие в каждой руке".

Предложение "Обокрасть" вырвало глаз. Вроде и нет противоречий правилам русского языка, но звучит ужасно. Может всё-таки "Обворовать"?

"Добывать" руду - действие, протяжённое во времени (к примеру - я добывал руду два года, они добывают руду третий день, я сейчас буду добывать руду из этой жилы часа три). А из конкретной жилы здесь и сейчас можно руду только "Добыть".

"Мешок с водой"? Вы сами это как себе представляете? Мешок для жидкостей по-русски называется "бурдюк".

"Доспешный глиф". Лолшто?

Глава гильдии Видит-Все-Цвета? А Видящий(ая)-Все-Цвета никак нельзя?

Забрать что-то из банка - "Вывести"? Причем в меню - "Положить" и "Снять". Откуда "Вывести"? Забрать, изъять - не, не знаем?

О, и мастер Йода отметился. В диалоге на Северном Маяке вариант ответа "Что делать надо мне?"

Ребята, у вас что там с переводом? Пропустили тексты игры через промпт? Честное слово, за пару часов чтения подобных ляпов появилось острое желание снести ваш "русефекатор" к чертовой матери... Вы что-нибудь собираетесь делать с литературной частью?
Keywan
Очень странное имя. Не знаю, может так задумано.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Нужно исправить окончание.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Так же исправить окончание. Не хватает буквы.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
>> Keywan:
Спасибо. Насчет имени - да, там ошибка. Видимо, в оригинале было "Skeevers", а мы, не зная контекста, перевели как "Злокрысы".
Vikki
>> tuco:
Если бы мы пропустили текст через промпт, то вы свои "ошибки" нашли бы не за пару часов чтения, а за пару минут.

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
Текст во время загрузки Ауридона "Поколениями альтмеры...". Должно быть скорее "Поколения альтмеров...".

Текст с экрана целиком:
Ауридон, второй по величине из Саммерсетских островов, всегда отделял безмятежный архипелаг высоких эльфов от неспокойного Тамриэля. Поколениями альтмеры Ауридона закалялись в борьбе против захватчиков, пиратов и прочих бедствий.
Оригинал

Закалялись сами альтмеры, поколения не могут закаляться.

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
В описании навыка верховой езды "Вы только что усовершенствовали...". Скорее должно быть "Вы недавно усовершенствовали (совершенствовали)...".

М-да...

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
В навыках "Оружейные" ещё куда ни шло, хотя всё-таки "Оружие" было бы лучше. А вот "Доспешные" заставляет grammar nazi негодовать и c%#$ть кирпичами от лютой ненависти. Так что "Оружие" и "Доспехи" там будет гораздо лучше.

Яндекс вам в помощь.
Слово, конечно, редкое — в наши дни ведь не носят доспехов, но оно абсолютно правильное.

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
"Парное оружие"... Парный ботинок - ботинок из пары. Парное оружие - что это? Если технологически возможно - исправьте, пожалуйста, на "Оружие в обеих руках" или "Оружие в каждой руке".

(устало)
Яндекс вам в помощь. Или гугл. Так и ищите, как написали, на "Парное оружие". Видеоролики обязательно посмотрите, просветитесь, в общем.
Насчёт технологической возможности — попробуйте сами оценить отведённое для названия пространство.

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
"Добывать" руду - действие, протяжённое во времени (к примеру - я добывал руду два года, они добывают руду третий день, я сейчас буду добывать руду из этой жилы часа три). А из конкретной жилы здесь и сейчас можно руду только "Добыть".

Да, можно было бы написать и "Добыть", но это не делает "Добывать" ошибкой. Быстрая добыча руды — игровая условность, разумеется, никто бы не понял, если бы процесс занимал три часа, как вы говорите. Тем не менее процесс не одномоментный, так что слово вызывать отторжения не должно.

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
Глава гильдии Видит-Все-Цвета? А Видящий(ая)-Все-Цвета никак нельзя?

Нельзя, потому что в оригинале Sees-All-Colors.

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
Забрать что-то из банка - "Вывести"? Причем в меню - "Положить" и "Снять". Откуда "Вывести"? Забрать, изъять - не, не знаем?

Изъять означает удалить, отнять, конфисковать: изъять имущество, изъять наркотики, изъять права, изъять банкноты из обращения. Изъять из банка денежные средства, документы, материалы, впрочем, можно — по судебному решению.

Добровольное снятие того, что принадлежит тебе по праву, нельзя называть изъятием.

Вы прежде чем писать что-то где-то, обязательно обращайтесь к поисковикам за справкой, там и толковые словари представлены. Впредь всегда так делайте.

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
Честное слово, за пару часов чтения подобных ляпов появилось острое желание снести ваш "русефекатор" к чертовой матери...

Нет!!! Только не это! Этого мы не переживём! Что угодно делайте, но только не это. Нам так не хватает неграмотных хейтеров!


P.S.
Некоторые "замечания" и в целом невежливый тон наводят на мысли, что это был троллинг.
Не надо так делать, здесь серьёзная тема.

добавлено Vikki - [mergetime]1427469757[/mergetime]

Цитата: (tuco @ 27.03.15 - 09:01)
О, и мастер Йода отметился. В диалоге на Северном Маяке вариант ответа "Что делать надо мне?"


О, какой интересный момент!
В наших списках нет такой фразы, значит, и в игре её быть не может.

Скриншот не спрашиваю, его просто быть не может.
Зелёный чай
Квест The Coral Heart: в одной из стадий перепутаны местами название предмета и имя персонажа (а именно предлагается «Отдать предмет Holgunn кое-кому по имени Coral Heart»). Пруф-скрин.

P.S. Я не нашла, где посмотреть, какого числа какая версия перевода вышла, так что на всякий случай сообщу: баг наблюдался 22 марта, перевод был установлен в районе 17-18 марта. Если с тех пор уже вышла версия, где данный недочёт пофиксен, приношу свои извинения за ложную тревогу.
neeeck87
не запускается из лаунчера "RuEso_helper" в win 8.1, требует .NET Framework 3.5. Обновить не до версии 3,5 не получается)) Запускается только через исполняемый файл игры eso.exe
Shlak
Цитата: (neeeck87 @ 06.04.15 - 23:56)
не запускается из лаунчера "RuEso_helper" в win 8.1, требует .NET Framework 3.5. Обновить не до версии 3,5 не получается)) Запускается только через исполняемый файл игры eso.exe
Сталкивался с подобным с другой программой. Решил так:
ПКМ на файле -> Исправление проблем с совместимостью -> Автоматическое решение проблемы.
TERAB1T
Цитата: (neeeck87 @ 06.04.15 - 22:56)
не запускается из лаунчера "RuEso_helper" в win 8.1, требует .NET Framework 3.5. Обновить не до версии 3,5 не получается)) Запускается только через исполняемый файл игры eso.exe

Очень странно. Программа скомпилирована под .NET Framework 2.0. Попробуйте эту версию.
dnstaff
Добрый вечер!
У меня следующая проблема: при подключении RuESO, игровой процесс длится не более 2 минут, далее без всяких ошибок и предупреждений выкидывает на экран авторизации. Пробовал запускать как  через  RuESO_Helper, так и через родной eso.exe, все без разницы, проходит некоторое время в игре и вылет. Интересно, что клиент по всей видимости исправен, через оригинальный лончер, соответственно на англ. языке, работает без нареканий. Уже который день голову ломаю, даже систему переустановил, без толку.
Надеюсь на помощь.
Unkind1987
Первый запуск игры с русификатором проходит нормально, второй раз игра запускается без русского языка, помогает переустановка или перезагрузка. С предыдущей версией русификатора такого не было.
Alexandeerr
Квест на спасение Абнура Тарна. Буковку пропустили:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Vikki
>> Alexandeerr:
Спасибо, исправили.
Keywan
Здравствуйте, скрин, к сожалению не сделала. Речь идёт о квесте Cast Adrift. Сержант Фирион рассказывает о кораблекрушении и потом просит: "Можешь помочь мне найти моих солдатов?". Может, правильно, "солдат"?

Опять же, нет скрина, но вот переписанный текст фразы: "Знаешь, кто вытащил меня из воды? Лейтенант Гелен. Нужно дать ему знать, что лейтенант Гелен и остальные члены команды живы". Получается, что Гелену нужно дать знать, что он сам жив. Возможно, здесь имеется ввиду, что знать должна сержант Фирион, которая выдала квест и является их капитаном.
Vikki
Цитата: (Keywan @ 14.04.15 - 02:35)
Сержант Фирион рассказывает о кораблекрушении и потом просит: "Можешь помочь мне найти моих солдатов?". Может, правильно, "солдат"?

Спасибо, исправили.
В следующем выпуске будет.
antiloff
Всем добрый день! Перевод не совместим с патчем 2.0.4? Я вчера установил, ну никак не хочет переводится( делал все многократно и строго по инструкции.
TERAB1T
Цитата: (antiloff @ 14.04.15 - 11:00)
Всем добрый день! Перевод не совместим с патчем 2.0.4? Я вчера установил, ну никак не хочет переводится( делал все многократно и строго по инструкции.

Какие симптомы? Начальное меню переведено?
antiloff
Ой уже и 2.0.5 выкатили, не ожидал что в этой игре каждую неделю выпускают патчи. А как у вас с адаптацией к новым патчам вы также каждую неделю, перезаливаете?

добавлено antiloff - [mergetime]1429028361[/mergetime]
Цитата: (TERAB1T @ 14.04.15 - 19:15)
Какие симптомы? Начальное меню переведено?

Вообще никаких, запускаю через ваш лаунчер и так же на инглише все. Попробовал заход в игру через экзешник и правку строки в файлике строки SET Language.2 "ru", и помогло, игра вдруг переключилась на русский, но при повторном заходе вообще все слетело хотя параметр тот же "ru" был
adser123
Установил, всё работало нормально. Сегодня запускаю игру как обычно через RuEso_helper, а язык всё равно английский остаётся, никого перевода нет. Аддон активен. user posted image
antiloff
Всем у кого через лаунчер не работает на новых обновах - мне помогло заходить в игру на прямую через экзешник
Инструкция для тех, кто не желает использовать сторонний исполняемый файл для запуска:
Откройте конфигурационный файл игры (C:\Users\<Имя>\Documents\Elder Scrolls Online\liveeu\UserSettings.txt или C:\Users\<Имя>\Documents\Elder Scrolls Online\live\UserSettings.txt), найдите в нем параметр SET Language.2 и поменяйте его значение на "ru". В итоге данная строка должна иметь следующий вид:

SET Language.2 "ru"
Сохраните и закройте файл. Все дальнейшие запуски игры необходимо производить не через программу запуска TES Online, а напрямую через исполняемый файл игры eso.exe (находится в папке \Путь к установленной игре\The Elder Scrolls Online EU\game\client или \Путь к установленной игре\The Elder Scrolls Online\game\client). Учтите, что после каждого запуска игры не напрямую, а через программу запуска TES Online, вам необходимо будет модифицировать конфигурационный файл снова.

НО! потом у меня создалась папка рядом с liveeu в моих документах появилась  папка ESO_BUILD_BRANCH, проделываем все тоже самое как liveeu и все заработает
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.