Всем привет. Заглянул сюда после долгой и жаркой дискуссии в аське с KiriX

Хочу поделиться своими наблюдениями о косяках перевода и ошибках (по моему мнению) и получить ответ отличный от "так было в скайриме, мы скопировали кривой 1с перевоод

игры хомяков

). Кое-что выяснилось при дискуссии, это опустим. Ну ладно, хватит лирики

1. Что такое кланфир? В Морровинде это звалось Ужас клана (да, я знаю, что по английски это звучит как Clannfear, но слово страх оттуда никуда не девалось). Мне кажется, что перевод Морры более точен (и делал его не 1С, как многие заблуждаются, а Акелла, 1С издавала, дальше было 1С-СофтКлаб, о качестве переводов которых где-то ранее слагали легенды).
2. Перевод имён собственных - имена собственные не принято переводить, Марка Смерти должна звучать как Риперс Марк, также, как и Истмарк, где собственно всё соблюдено (только потому что так привычнее и так было в скайриме, как мне ответили, но это неправильно, дело не в привычке, а в правилах

, нельзя переводить Красная Площадь на английский, как Red Square - эти устаревшие правила отменены, правильно Krasnaya Ploshchad', никаких смыслов быть не может, красная площадь звучит по-английски по неверному правилу, будто она красная, а не название её такое).
3. Пещера Глубокой тени. Это где там есть слово глубокая? Darkshade - Тёмная тень, Мрачная тень коли литературно, а никак не глубокая. Гугл переводчик и любые другие переводят это как "Тёмные оттенки". Так может вообще Пещера Тёмных оттенков"? Если кто-то где-то перевёл это глубокая тень, то это как в анекдоте: Приходит мужик устраиваться на работу переводчиком, ему говорят "переведите слово love с английского", мужик переводит "атака бешеных обезьян на планету Земля", после чего мужик получает ответ "Отлично, вы приняты в отдел перевода названий зарубежных фильмов". Мотивировать это тем, что это не перевод, а локализация и так было в ВоВ (Стальгорн и прочее) считаю неуместно. Фанаты ВоВ (олдфаги) вообще англофикатор ставят, чтобы убить тупой перевод нафиг. Локализация - это не значит, что нужно менять смысл слов. Это недопустимо. Можно сравнивать с другими языками, но правила везде общие, нельзя превратить Васю в Петю только потому что в другом языке нет имени Вася и его надо лохализовать

Ещё надо учесть, что английский язык от америкосовского отличается в произношении и написании некоторых слов (colour - в английском, color - в американском). Слово shall так вообще отменено, только will. Профессор знает
http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/14...ideo_id/114802/4. В описании достижений на убийство всяких там аргониан и т.д. везде написано убить 100 врагов-аргониан и прочих, но босмеры (или бретонцы, уже не помню) почему-то противники, убить 100 противников-босмеров. Явно переводил босмер, который сам себе не враг

))
5. В описании достижений по подземельям во многих местах ошибки в падежах. Воитель Элденской Лощины 2 - там написано Одолеть Азару Пугающая, а правильно должно быть Пугающую? Воитель Крипты Сердец 2 - братьев Иламбрис и Амальгама Иламбрис, правильно Амальгаму.
6. Описание заданий типа Обет косячит также, например "Вернуться - Болгрул", а должно быть Вернутсья к Болгрулу. И не только в этом случае такое - оно везде. Может там и стоят какие-то переменные, косячащие с падежами, но тогда надо просто усложнить перевод и переводить всё без переменных, руками (имхо). Падеж везде должен быть верным.
7. Skins переведено как Оболочки, слово Skin с английского переводится Кожа, значит Кожи (кожа не та, что материал, а та, что кожа человека). Никаких Оболочек там быть не может и шкурок. Это вам не AIMP и прочее. Не технический язык, хотя с верностью термина Skin для стилей программ я бы поспорил с тем, кто это придумал, выбрав некорректное слово (на мой взгляд).
Надеюсь на лучшую аргументацию Вашей правоты перевода в споре со мной Овном

И отсутствия бомбёжки (при отсутствии других аргументов) типа "Если хреново не юзай" =) Ну и на аргументацию без повторения одного утверждения несколько раз