Квест "Враждебная обстановка", королева Айрен, кажется, назвала меня каджитом в субтитрах. Скрина, к сожалению, нет, но она сказала примерно так: "Я хочу послушать, что может сказать каджит", в оригинале слышалось "what this one has to say". Так понимаю "this one" везде заменили на "каджит", чтобы передать манеру речи этой зверорасы. Я не каджит вовсе, никаких котов рядом не бегало, Разум-дар далеко, так что королева, скорее всего, хотела "послушать, что скажет он(а)".
Это она ответила на вопрос, можно ли с ней поговорить... По-английски это её "сама предположи" звучало как "as you wish".
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Ошибка тут:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Внезапный английский в, казалось бы, переведённых квестах:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Опечатки:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
В квестах (мы не можеТ потерять):


В названии костюма:

Моя персонажка сначала смогла выжить, потом сменила пол и сбежал из темницы:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Придирки:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Тут хотя бы про поваров можно сказать немного иначе: "Двое моих поваров тяжело заболели..."

Тут надо с доказательствами разобраться:
-- Хочешь доказательствО?

-- Подержи ИХ пока

Ауридон, Mathiisen, как-как это место называется? о_О
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.