Solitarius
13.12.12 - 21:03
>> takovoy:
Советую почитать правила. В частности: 1.2 Флудить, флеймить. Размещать бессмысленные сообщения, раздувать споры. Если вам нечего сказать, кроме "согласен", "одобряю", "ацтой", то лучше промолчать.
На первый раз устное предупреждение.
а где и когда можно будет посмотреть новости о ходе перевода?
Цитата: (takovoy @ 15.12.12 - 15:15)
а где и когда можно будет посмотреть новости о ходе перевода?
Сегодня
здесь.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1355607081[/mergetime]Dragonborn — Первая демонстрация фанатского перевода
Опечатка в книге - "летопись одной из страшнейших несчастий" - ОДНОГО из несчастий. А так достойный перевод!:)
Я думаю надо сделать не Солстейм, а Солстхейм. Как по идее и называется остров...
Цитата: (KuroKim @ 16.12.12 - 02:32)
Я думаю надо сделать не Солстейм, а Солстхейм. Как по идее и называется остров...
1. Мы ориентируемся на перевод Скайрима, а не Морровинда. См. книги «Падение Снежного принца» и «Третья эра: краткая хронология». Правильно вообще «Солстайм», так что считаем «Солстейм» хорошим компромиссом.
2. Перевод Морровинда ужасающ, поэтому ждите и не такого в названиях

Например, никаких бабочек в названиях фортов уже не будет.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1355611007[/mergetime]Цитата: (pavpol @ 16.12.12 - 02:25)
Опечатка в книге - "летопись одной из страшнейших несчастий" - ОДНОГО из несчастий. А так достойный перевод!:)
Спасибо. Вычитка еще не проводилась, будет последним этапом.
Цитата: (TERAB1T)
Мы ориентируемся на перевод Скайрима
Ну тогда понятно.

Цитата: (TERAB1T)
Перевод Морровинда ужасающ
В Морровинд не играл... Ориентируюсь на англоязычную
вики.
>> KuroKim: Не заметил ник, получилась идентичная переписка тут и там.
>> TERAB1T: Ну да.
Так как там не ответили, решил копировать сюда...
Вы пользуетесь Microsoft Office Word для нахождение ошибок?
Solitarius
16.12.12 - 11:37
>> Paladin333:
Мы пользуемся глазами. Word не находит всех ошибок.
Цитата: (TERAB1T @ 16.12.12 - 04:36)
Перевод Морровинда ужасающ, поэтому ждите и не такого в названиях

Например, никаких бабочек в названиях фортов уже не будет.
А как должно было быть?
Цитата: (Solitarius @ 16.12.12 - 13:37)
>> Paladin333:
Мы пользуемся глазами. Word не находит всех ошибок.
Понятно.А перевод выйдет быстрее чем релиз DLC ?
Цитата: (Георг @ 16.12.12 - 12:40)
А как должно было быть?

Форт Морозной Бабочки -> Форт Морозного Мотылька, если не ошибаюсь. Ну и в том же духе.
Solitarius
16.12.12 - 12:30
>> Yokuda:
Только не морозный а иневый. А так все верно.
>> Paladin333:
Во-первых: Раньше его выпускать нет смысла.
Во-вторых: Последний этап проверки - внутри игры. Так что задержка будет после выхода.
Это разочарование.
Я понимаю это долго, и трудно переводить.
Solitarius
16.12.12 - 12:38
>> Paladin333:
Вы всегда можете подождать перевода от 1С.
У нас задержка будет, скорее всего, около недели.
Цитата: (Solitarius @ 16.12.12 - 14:38)
>> Paladin333:
Вы всегда можете подождать перевода от 1С.
К этому времени DLC будет уже пройден.
AnthonyStark
16.12.12 - 13:21
А где вы взяли PC версию Dragonborn??? Она же не вышла ещё!
Они пользуются Xbox версией, если я не ошибаюсь.
AnthonyStark
16.12.12 - 13:30
Цитата:
они пользуются Xbox версией. Если я не ошибаюсь.
Да? А почему тогда в видео демонстрации перевода показана PC версия? Это сразу заметно.
Цитата: (AnthonyStark @ 16.12.12 - 14:21)
А где вы взяли PC версию Dragonborn?
У нас ее нет.
ребята а как вы переводите если она не вышла еще на пк(или я туплю) и видео откуда? с коробки? тогда как там мод стоит на меню?
Цитата: (AnthonyStark @ 16.12.12 - 14:30)
Да? А почему тогда в видео демонстрации перевода показана PC версия? Это сразу заметно.
И как вы это поняли?
AnthonyStark
16.12.12 - 13:34
Цитата:
У нас ее нет.
Но в видео демонстрации вашего перевода показана PC версия, это заметно по интерфейсу.
>> AnthonyStark:
Некоторые моды можно переносить на PS3, наверное с xbox тоже это возможно.
Наличие рук (лучше всего ровных) дает возможность подключить шайтанкоробоковский Dragonborn к PC-версии Skyrim. Вот только работать он будет некорректно, т.к. текстуры (да и 3d модели, если не ошибаюсь) иного, специально заточенного под x-box формата.
В общем, доступного функционала достаточно сугубо для работ над переводом, такие дела.
Solitarius
16.12.12 - 13:47
>> Yokuda:
Все верно. Поэтому мы можем работать только с теми элементами, которые были в оригинальной игре. Лодка и модели персонажей были, а текст портируется. Если же, например, попробовать поплыть на Солстейм - то игра просто вылетает, т.к. не может загрузить новые объекты.
>> Solitarius:
А если заменить новые модели старыми? Переименовать их?
Цитата: (Георг @ 16.12.12 - 16:01)
>> Solitarius:
А если заменить новые модели старыми? Переименовать их?
Сизифов труд. Да и зачем?
HillaLilla
16.12.12 - 15:28
Бли
зжайших,
до чего он касался, отсутствующая запятая после имени довакина... Вычитывайте, пофиг на сроки.
Цитата:
Перевод Морровинда ужасающ, поэтому ждите и не такого в названиях wink.gif Например, никаких бабочек в названиях фортов уже не будет.
Строго говоря, Raven Rock - тоже не Воронья скала.
Цитата: (HillaLilla @ 16.12.12 - 16:28)
Близжайших, до чего он касался, отсутствующая запятая после имени довакина... Вычитывайте, пофиг на сроки.
Я уже писал выше, что вычитка еще не проводилась вообще. Будет последним этапом.
Цитата:
Строго говоря, Raven Rock - тоже не Воронья скала.

А что? Если я не ошибаюсь, она названа так потому, что построена на залежах эбонита, черного как оперенье ворон.
Те, кто переводит DLC , Вам же не будет потом интересно играть, так как Вы знаете название квестов, предметов, да и вообще всё что находится в этом DLC.
HillaLilla
16.12.12 - 16:39
Цитата:
Я уже писал выше, что вычитка еще не проводилась вообще. Будет последним этапом.
Дык я о том и говорю: не жалейте времени на редактирование.
Цитата:
А что? Если я не ошибаюсь, она названа так потому, что построена на залежах эбонита, черного как оперенье ворон.
Воронова скала. Raven - ворон, ворона - crow.
Solitarius
16.12.12 - 16:45
>> Paladin333:
Спасибо, что еще раз напомнили об этом.
Цитата: (HillaLilla @ 16.12.12 - 17:39)
Воронова скала. Raven - ворон, ворона - crow.
Ну это не столь критично, как бабочки-мотыльки.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1355670108[/mergetime]Цитата: (Paladin333 @ 16.12.12 - 17:27)
Те, кто переводит DLC , Вам же не будет потом интересно играть, так как Вы знаете название квестов, предметов, да и вообще всё что находится в этом DLC.
Ок. Сворачиваем все работы над переводом
А книги из дополнения будут добавлены в местную сайтовую библиотеку (собственно, как и Дангардские книжки) ?
Вопрос к команде! Вы ознакомились с сюжетом! Если да? То оцените его по 10-й шкале...
Цитата: (Loborn @ 16.12.12 - 20:30)
А книги из дополнения будут добавлены в местную сайтовую библиотеку (собственно, как и Дангардские книжки) ?
Да.
скажите, а когда примерно будет полностью готов перевод?
Цитата: (тэслер @ 16.12.12 - 20:33)
скажите, а когда примерно будет полностью готов перевод?
Предположительно в течение недели после выхода.
Цитата: (TERAB1T @ 16.12.12 - 20:45)
Предположительно в течение недели после выхода.
это ужасно, прийдётся неделю играть без перевода
Так можно не играть и дождаться выхода перевода, в чем проблема?
Цитата: (mic @ 16.12.12 - 21:13)
Так можно не играть и дождаться выхода перевода, в чем проблема?
в том что я не выдержу неделю, это длс итак у меня из головы пару недель не выходит
Работай/учись/просто живи, зачем зацикливаться на одной игрушке?)
Цитата: (Loborn @ 16.12.12 - 21:54)
Работай/учись/просто живи, зачем зацикливаться на одной игрушке?)
я на ней не зацикливаюсь, просто она часто проскакивает у меня мыслях когда мне нечего делать
добавлено тэслер - [mergetime]1355681446[/mergetime]Цитата: (Loborn @ 16.12.12 - 21:54)
Работай/учись/просто живи, зачем зацикливаться на одной игрушке?)
золотые слова
tarson_dll
16.12.12 - 23:39
Интересно, будут ли нужны бета-тестеры, или регулярные выражения в Word`е рулят?
>> tarson_dll:
Закрытого бета-теста не будет. Как, впрочем, и открытого.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.