По поводу многочисленных споров о русской версии названия острова Soltsheim. Испокон веков переводчики и филологи вступали в словесные баталии, отстаивая свое видение норм перевода и транслитерации топографических названий и имен собственных. Правила писались и переписывались не один раз. Потому у писателя Олдоса Хаксли (Huxley) дедушка внезапно оказался Томасом Генри Гексли (Huxley). А шериф Ноттингемский (Nottingham) из «Робин Гуда» порой становился Ноттингамским. И, слава Богу, не НоттингХамским (см. СолтсХейм)! Да что там, общепризнанные топографические названия не соответствуют истинному произношению оригинала! К примеру, город Эдинбург (Edinburgh) вообще произносится как "Эдинбера".
Теперь непосредственно Скайрим. Гласная в первом слоге в имени дракона Durnehviir, по идее, должна бы произноситься как в слове "were" - то есть, практически, Дёрневир. А не то режиссер Тим Бёртон (Burton), которого лет 40 назад перевели бы как Бертон, произносился бы как Бортон (по аналогии с Дорневиром). Вообще, многие названия в мире Древних Свитков не являются неологизмами английского языка, то есть не имеют к оному никакого отношения и не должны следовать правилам английской фонетики. Тем не менее, один из авторов TES Online в рекламном ролике новой игры произносит Нирн (Nirn) как [Нёрн]. Британцы бы его вообще озвучили как [Нён]. А имена орков, к слову, походят на тюркизмы. В таком случае пресловутый Durak так и должен был оставаться Дураком...
Так или иначе, друзья, все эти названия, по сути, не так важны, как сам текст повествования, как диалоги и книги в игре. И поэтому мы должны быть благодарны, что есть группа переводчиков (в которую я, к сожалению, не вошел), способная помочь желающим играть на русском – играть именно на русском. И что Bethesda'ой свыше дозволено этим переводом пользоваться. Ура, товарищи!