Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dragonborn - Народный перевод
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
TERAB1T
Перевод обновлен до версии 1.2.
JosephKerr
Цитата: (Шурик @ 09.02.13 - 19:06)
дак ведь ему с этого сайта ребята перевод дали.


Он начиная со второй серии драгонборна хвалит переводчиков при каждом случае. Он плохо говорил лишь про 1С, когда они перевели злого крыса как злокрыса, и грязевого краба как грязекраба. Он гнал лишь на официальных переводчиков. А этих людей он хвалит и хвалит
Wehrwolf
Цитата: (TERAB1T @ 09.02.13 - 21:32)
Перевод обновлен до версии 1.2.

Креций говорит: "Проклятье, женщина, оставь меня в покое!" После чего жена ему отвечает, но текст субтитров в её ответе отсутствует. Неужели не переведено?
MrHokoladko
Простите меня криворукого)) Все пошло и даже на пиратке! Спасибо вам огромное,за ваш труд,за ваши старания! Ведь вы делаете переводы на уровне многих компаний,таких как 1с например.Вообщем я выражаю вам очень большую благодарность!)))
arssev1
Цитата: (MrHokoladko @ 09.02.13 - 23:31)
Простите меня криворукого)) Все пошло и даже на пиратке! Спасибо вам огромное,за ваш труд,за ваши старания! Ведь вы делаете переводы на уровне многих компаний,таких как 1с например.Вообщем я выражаю вам очень большую благодарность!)))

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Solitarius
>> Wehrwolf:
Если бы было не переведено, вы бы увидели английский текст. Тут в чем то другом баг.

добавлено Solitarius - [mergetime]1360460664[/mergetime]
Обсуждение пиратской продукции запрещено. За каждое упоминание будут даваться черепки. Особого непонятливым будет запрет к написанию сообщений на форуме. Считайте, что это последнее устное предупреждение.
Dragonbornmovie
Перевод понравился. Пользовался всегда вашими переводами. Хоть и не всегда они былли точны. Сейчас захотел тоже скачать. Но у меня некоторые затруднения с установкой .exe файла. Могли бы выложить .rar или .zip архив? Буду очень признателен!
Palad1n
Почему Вы перевели "Морозного Мотылька", он же был "Инеевый"
И генерал Фолкс Карий, из Bloodmoon он известен как Фальк Кариус.
Good day
Цитата: (Paladin333 @ 10.02.13 - 15:29)
Почему Вы перевели "Морозного Мотылька", он же был "Инеевый"
И генерал Фолкс Карий, из Bloodmoon он известен как Фальк Кариус.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Потому что Он "МОРОЗОВЫЙ" и и потому что "ФОЛКС КАРИЙ",а то что ты написал иди спроси у Акеллы с их надмозгами,бывшими пиратами Фаргуса.
Palad1n
Цитата: (Good day @ 10.02.13 - 17:16)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Потому что Он "МОРОЗОВЫЙ" и и потому что "ФОЛКС КАРИЙ",а то что ты написал иди спроси у Акеллы с их надмозгами,бывшими пиратами Фаргуса.
То что в спойлере мог бы и не писать.
Wehrwolf
Цитата: (Good day @ 10.02.13 - 16:16)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Потому что Он "МОРОЗОВЫЙ" и и потому что "ФОЛКС КАРИЙ",а то что ты написал иди спроси у Акеллы с их надмозгами,бывшими пиратами Фаргуса.

Насколько я помню, Фаргуса переводы очень ценились в то далёкое время, из всех неофициальных контор только у них была к тому же озвучка, плюс переводы они делали приближённо к самой игре - за это и ценятся знатоками до сих пор. Я вот до сих пор называю Солстейм Солстхеймом и форт Морозного мотылька в моей душе навсегда останется фортом Инеевой бабочки - кто знает, что такое Морровинд, меня поймёт.  Нельзя вот так просто выкидывать названия и делать свои.
TERAB1T
Цитата: (Wehrwolf @ 10.02.13 - 21:38)
Нельзя вот так просто выкидывать названия и делать свои.

Вы это акелле скажите. Ведь в оригинале как раз Морозный Мотылек. С какого перепуга там взялись бабочки я не знаю.
Good day
Цитата: (Wehrwolf @ 10.02.13 - 21:38)
Насколько я помню, Фаргуса переводы очень ценились в то далёкое время, из всех неофициальных контор только у них была к тому же озвучка, плюс переводы они делали приближённо к самой игре - за это и ценятся знатоками до сих пор. Я вот до сих пор называю Солстейм Солстхеймом и форт Морозного мотылька в моей душе навсегда останется фортом Инеевой бабочки - кто знает, что такое Морровинд, меня поймёт.  Нельзя вот так просто выкидывать названия и делать свои.

ДА только в конце он скатился в ясно куда большинство ушли,те кто остались ушли к Акелле .В 2002 Фаргус  уже состоял из сплошных надмозгов которые перебивались переводами в Акелле,так что остались название с детства никого не косет честное слово,команда переводчиков не те кто писал перевод для Акеллы,а говорить что перевод надмозгов по душе ибо я олдфаг,дичайщая чушь ибо никого такая причина не волнует.

добавлено Good day - [mergetime]1360520857[/mergetime]
Цитата: (TERAB1T @ 10.02.13 - 21:47)
Вы это акелле скажите. Ведь в оригинале как раз Морозный Мотылек. С какого перепуга там взялись бабочки я не знаю.

Им плевать что неправильно,они на этом выросли и им ужасно режет слух ваш перевод и они готовы тонны желечи лить из за этого.
Mertisadon
Да никто, как мне кажется не льёт тонны желчи.

Даже мне название форта - Морозный Мотылек, режет слух и труднее для произношения, чем неправильный вариант. Людей не заботит, как там в оригинале, на английском, было. Акелла так перевела и это въелось в память. Думали, что так правильно. А тут спустя годы, оказывается наоборот. Возникает когнитивный диссонанс. Я могу понять таких людей, потому что сам отчасти такой, но исправляюсь.

>> Wehrwolf:

Вы поймите, что переводили не от балды aka "Пофигу. Пускай будет Морозный Мотылек!", по желанию левой пятки, а так, как нужно было перевести. В исключительных случаях (когда дословно не перевести), адаптируя оригинал, как можно ближе к русскому языку, сохраняя изначальную смысловую нагрузку.

Нет здесь никакого заговора, тешенья ЧСВ или ещё чего-либо о чем можно подумать. Люди делали дело и старались, чтобы получилось на отлично.
Good day
Цитата: 
Да никто, как мне кажется не льёт тонны желчи.
А по-моему Paladin это делает все таки,хоть ему и говорили сто пятьдесят раз об этом^^.
Minimalist
Перевод отличный.И заметьте-единственный.Если кому не нравиться-вперёд делать свой.
Да,есть моменты,режущие слух(ну как слух,скорее вид-это ж субтитры),но если хоть капельку шарите в языке буржуев-вслушайтесь,что и КАК там говорят.И мне думаетя вы согласитесь с переводом.

Переводчикам спасибо и троекратное ура!!!!!!
ДонКонг
Уважаемые!
Есть такая ситуация. Стоит нормальный с диска немецкий скайрим. Стоит пирацкий английский драгонборн. Получается на немецком мои реплики, книги и записки. А вот то, что дслловские нпс говорят- на английском ( плохо )). Поставил  ваш перевод, на удачу- ничего не изенилось, никаких субтитров при разговоре нпс нет. Можно ли как то сделать, чтоб субтитры появились?

 
Palad1n
Цитата: (Good day @ 11.02.13 - 00:59)
А по-моему Paladin это делает все таки,хоть ему и говорили сто пятьдесят раз об этом^^.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Я же не виновать что Акела так перевела, я чё и спрашиваю, почему не оставили такой перевод.
TERAB1T
Фанатский перевод Dragonborn обновлен до версии 1.3
Palad1n
Вы добавили папку Interface.
Это что такое, можно объяснить?
А всё понятно, в разделе крафта нет больше английских слов.
Спасибо.
Ilya25
Люди не уверне что сюда пишу но у меня проблемма. В меню Skyrim нажимаю помощь и когда нажимаю например полёт на драконах у меня ваще вампиризм выскакивает, если нажать на заклинания и способности ваще вылазит зачарование. Что делать??? И кстати я не понял дракон всегда будет тока летать возле места где его приручил как его отправить в другое место и почему эот крик не работает на людях???
Palad1n
Цитата: (Ilya25 @ 11.02.13 - 06:45)
Люди не уверне что сюда пишу но у меня проблемма. В меню Skyrim нажимаю помощь и когда нажимаю например полёт на драконах у меня ваще вампиризм выскакивает, если нажать на заклинания и способности ваще вылазит зачарование. Что делать??? И кстати я не понял дракон всегда будет тока летать возле места где его приручил как его отправить в другое место и почему эот крик не работает на людях???
Мда... ты действительно не туда попал, куда надо. Dragonborn - Технические проблемы
У тебя пиратка?
Good day
Цитата: (Paladin333 @ 11.02.13 - 01:41)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Я же не виновать что Акела так перевела, я чё и спрашиваю, почему не оставили такой перевод.

Так тебе до выхода отвечали об этом а ты опять спросил же.
Palad1n
Цитата: (Good day @ 11.02.13 - 09:38)
Так тебе до выхода отвечали об этом а ты опять спросил же.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Спросил, ну не столько же раз сколько ты писал, и я не спрашивал про форт.
Good day
Цитата: (Paladin333 @ 11.02.13 - 08:54)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Спросил, ну не столько же раз сколько ты писал, и я не спрашивал про форт.

Угу угу.
Значит тебе одного мало?Оккей .Да и про форт говорили уже как бы.)

АХ да мне вот что интересно в переводе почему иногда при разговоре о Хемерусе-Море проскальзывает "Херма-Мора"(да знаю что Хермеуса и так можно называть всякие народы по разному называли) хотя четко слышно Хермеус Мора.
takovoy
Good day, это скаалы его так называют, в диалоге можно даже уточнить почему
KAKA6I
Скажите пожалуйста, если я ставил фикс на dragonborn как мне теперь убрать его, чтобы поставить потом народный перевод
nerotul
>> KAKA6I:
Вам не нужно ничего убирать, перевод прекрасно ставится поверх фикса.
Good day
Цитата: (takovoy @ 11.02.13 - 16:36)
Good day, это скаалы его так называют, в диалоге можно даже уточнить почему

Нет я знаю что когда сторн говорил Херма-Мора было переведено Херма-Мора,но почему когда сказал ХЕРМЕУС МОРА(именно хермеус а не херма) субтитр выдал ХЕРМА-МОРА?
Hollow Bleach
Сэра ещё "серьо" или уже нормально говорят? Честно, по поводу данмерского произношения вслушиваться в слово для его перевода - последнее дело, ибо оно у них весьма и весьма своеобразное.
TERAB1T
Цитата: (Hollow Bleach @ 11.02.13 - 23:51)
Сэра ещё "серьо" или уже нормально говорят? Честно, по поводу данмерского произношения вслушиваться в слово для его перевода - последнее дело, ибо оно у них весьма и весьма своеобразное.

Сэра и сэрьо - разные слова.
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 12.02.13 - 00:01)
Сэра и сэрьо - разные слова.

Сэра переводится, как "сударыня", вы что-то прямо так и оставили "сэра"  blink.gif
TERAB1T
Цитата: (tarson_dll @ 12.02.13 - 00:43)
Сэра переводится, как "сударыня", вы что-то прямо так и оставили "сэра"  blink.gif

Сэра и матсэра - это уважительные обращения. Сударыня на английском - это madam.
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 12.02.13 - 00:56)
Сэра и матсэра - это уважительные обращения. Сударыня на английском - это madam.

Мм, не перевод, а наиболее подходящий русский фразеологизм для данного уважительного обращения. Возможно. Как раз одно из слов, которое не перевести дословно на русский  biggrin.gif
Efreet
Цитата: 
Мм, не перевод, а наиболее подходящий русский фразеологизм для данного уважительного обращения. Возможно. Как раз одно из слов, которое не перевести дословно на русский 

Сэра и матсэра- неологизмы, придуманные разработчиками и существующие только в мире TES.
Hollow Bleach
Цитата: (tarson_dll @ 12.02.13 - 00:59)
Мм, не перевод, а наиболее подходящий русский фразеологизм для данного уважительного обращения. Возможно. Как раз одно из слов, которое не перевести дословно на русский  biggrin.gif

Тогда ко мне, при бытии суровым данмером, множество раз обращались как к сударыне? Польщён, что тут сказать...
TERAB1T
По скайримским данным расклад следующий: сэра - мужчина, матсэра (ранее мутсера) - женщина. Сэрьо (ранее серджо) - все подряд.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1360671692[/mergetime]
Цитата: (Hollow Bleach @ 12.02.13 - 16:11)
Тогда ко мне, при бытии суровым данмером, множество раз обращались как к сударыне? Польщён, что тут сказать...

В Морровинде не было четкого разделения сэра/мутсера по половому признаку. Там вполне мутсерой могли обозвать и мужчину. В Скайриме правила поменялись и появилось четкое разделение.
Arin
Цитата: (TERAB1T @ 12.02.13 - 16:21)
По скайримским данным расклад следующий: сэра - мужчина, матсэра (ранее мутсера) - женщина. Сэрьо (ранее серджо) - все подряд.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1360671692[/mergetime]

В Морровинде не было четкого разделения сэра/мутсера по половому признаку. Там вполне мутсерой могли обозвать и мужчину. В Скайриме правила поменялись и появилось четкое разделение.


Играю за девушку, но ко мне почему-то обращаются "сэра". Оо Мб разницы никакой и нет?
tarson_dll
Цитата: (Arin @ 12.02.13 - 16:44)
Играю за девушку, но ко мне почему-то обращаются "сэра". Оо Мб разницы никакой и нет?

На 2й слог ударение  smile.gif , правильно все там обращаются. Ты не так читаешь  biggrin.gif
Цитата: 
Сэра и матсэра- неологизмы, придуманные разработчиками и существующие только в мире TES.

На счет "матсэры" без понятия, но "Сэра"  (второй слог ударение) - далеко не только в TES, и далеко не только в игре...


P.S. Без понятия, как к мужчине обращаются неписи, быть может, в TES свое отношение к этим словам, типо правила из Дома Телванни  smile.gif
Efreet
Цитата: 
далеко не только в TES, и далеко не только в игре...

Приведите пожалуйста примеры.
tarson_dll
Цитата: (Efreet @ 12.02.13 - 19:47)
Приведите пожалуйста примеры.

Устаревшее уважительное обращение, используемое в средневековье. Это если брать реальную историю (из истории не помню какого государства, наверняка какая-нибудь Англия). Из игр, например, в DA2 (Dragon age 2) обращались именно так. Больше вот так сразу не вспомню, думать влом сейчас  smile.gif
fyodor987
Спасибо за перевод хоть кто-то взялся за это дело нужно радоваться что он есть yes.gif . Вы там ещё волшебную комнату перевели люблю в неё ходить нажимаешь на кнопку и знаешь все крики из Dragonborn
TERAB1T
Цитата: (tarson_dll @ 12.02.13 - 19:57)
Устаревшее уважительное обращение, используемое в средневековье

"Сэр", нет?

добавлено TERAB1T - [mergetime]1360690538[/mergetime]
Цитата: (Arin @ 12.02.13 - 16:44)
Играю за девушку, но ко мне почему-то обращаются "сэра". Оо Мб разницы никакой и нет?

Хм, может, и так. Я сужу по тому, что в одном из комментариев к фразе "Sera?" написано "greeting, as in "sir?"", а "sir" женщин не называли. К тому же, есть развилка в диалоге с попрошайками - если Довакин мужчина, нищие скажут "сэра", если женщина - "матсэра". В других двух случаях появления "сэры" в игре пол не учитывается.
Qui-Gon-Jinn
>> tarson_dll:
Авторитетный источник?
Efreet
Цитата: 
Устаревшее уважительное обращение, используемое в средневековье. Это если брать реальную историю (из истории не помню какого государства, наверняка какая-нибудь Англия). Из игр, например, в DA2 (Dragon age 2) обращались именно так. Больше вот так сразу не вспомню, думать влом сейчас 

В Dragon age да, было устаревшее уважительное обращение. Только "ser", а не "sera".
Jack Of Blades
Efreet он про вторую часть сказал.
Efreet
>> Jack Of Blades:
Я имел в виду вселенную Dragon Age в целом. Во второй части как было "ser", так и осталось.
Jack Of Blades
Efreet ты вероятно просто забыл или не обратил внимания.

Английская википедия раздел, Вольная марка - общество: Serah and Messere are common, gender-neutral forms of address within the Free Marches. Serah is used when addressing someone of equal or lesser status, while Messere is for a person of greater status.

Ну и конечно пример из игры, примерно после двадцатой секунды: http://www.youtube.com/watch?v=LreuwL0qK9o
Efreet
>> Jack Of Blades:
Прошу прощения, подумал не про то, спасибо за пример.
Но, по-моему, очевидно, что Serah и Messere не Sera и Muthsera, там, если присмотреться, даже буквы в словах разные, не говоря уже о различном значении.
tarson_dll
Цитата: (Efreet @ 12.02.13 - 21:53)
В Dragon age да, было устаревшее уважительное обращение. Только "ser", а не "sera".

К женским именно сэра, 100%.

upd. Мое почтение, Jack Of Blades, очень наглядно  smile.gif
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.