Цитата: (Paladin333 @ 12.01.13 - 18:51)
16-18. Больше месяца.
Тем более.
Цитата: (Аврора @ 12.01.13 - 19:56)
Вот из вредности не буду ваш перевод ставить.
Тебя не кто не заставляет.
Цитата: (Аврора @ 12.01.13 - 18:56)
альмсивимерзкий
Bethesda (которая и диктует, что альмсивимерзкое, а что нет) заплакала бы кровавыми слезами, услышав про бабочек
Good day
12.01.13 - 18:25
Цитата: (Wind0fChange @ 12.01.13 - 19:08)
В официальном переводе Софтклаб будет так же.
Серьезно?Они так завили где то?*__*
>> Good day:
Не заявили, но связь с ними есть.
>> TERAB1T:
Как продвигается процесс вычитки и корректировки ?
Цитата: (Paladin333 @ 13.01.13 - 08:46)
>> TERAB1T:
Как продвигается процесс вычитки и корректировки ?
Нормально продвигается.
Насчет бабочки, положим, я и правда стебалась. Но в каждой шутке есть только доля шутки. Солстхейм-то за что? За то, что по-английски так читается? Так ведь Москва по-английски читается Москоу, а Берлин - Бёлин. Так что, теперь будем говорить "Я живу в Москоу" и "Мой дед брал Бёлин"? Типа, так правильно? Я понимаю, если бы это именно английское было слово. Но ведь "хейм" в Солстхейме - не английский, это германо-скандинавский корень, означающий "дом". В немецком варианте (который в ТЕС ни к селу, ни к городу) он читается "хайм", в скандинавском - именно "хейм". Точно так же, как и в "Альвхейм", "Ванахейм" и "Нифльхейм". И никаких там аймов и еймов.
Да нормальные оба варианта, что Солстейм, что Солтсхейм(этот привычней просто). Спасибо большое команде за работу!
Солстейм - звучит по дуратски.
Солсхейм - так немного нормально.
Солстхейм - вот это ещё лучше, всё таки это оригенал.
Если слово "Скайрим" переделать, будет нормально?
Solitarius
16.01.13 - 00:32
>> Paladin333:
Оригинал - Солстайм.
Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 01:05)
Солстхейм - вот это ещё лучше, всё таки это оригенал.
Ориг
инал - это Solstheim [Солстайм].
Цитата:
Если слово "Скайрим" переделать, будет нормально?
При чем тут Скайрим вообще?
Может тогда так и назвать, "Солстайм"? В крайнем случае можно заменить букву А на Е, и получится "Солстхейм", более благозвучно, кажется.
Цитата: (Ronald @ 16.01.13 - 01:44)
В крайнем случае можно заменить букву А на Е, и получится...
...Солстейм, а не Солстхейм.
Solitarius
16.01.13 - 00:56
И мы именно так и сделали.
Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 00:50)
...Солстейм, а не Солстхейм.
Да, именно так. Устал, немного ошибся) Солстейм, да.
Силт Страйдер
16.01.13 - 09:17
А можно будет когда вы выпустите перевод сделать плагин, его я хочу назвать "Старый МорроУвинд"
Его суть в том, что я изменю в вашем переводе названия на те, которые были в русском переводе (Для многих ужасном) Морровинда.
Так можно будет?
Цитата: (Силт Страйдер @ 16.01.13 - 10:17)
А можно будет когда вы выпустите перевод сделать плагин, его я хочу назвать "Старый МорроУвинд"
Его суть в том, что я изменю в вашем переводе названия на те, которые были в русском переводе (Для многих ужасном) Морровинда.
Так можно будет?
Если учесть, что их перевод - это всего лишь набор стрингов. Никто не мешает тебе их скачать и переделать так, как считаешь нужным.
Силт Страйдер
16.01.13 - 10:15
>> Arin:
Я думаю вы можете сказать неправильно.
Вот если скажет так можно делать TERAB1T
Цитата: (Силт Страйдер @ 16.01.13 - 10:17)
Так можно будет?
Мы не можем запретить людям упиваться собственным невежеством

Вот только я не вижу такого плагина для оригинального Скайрима, где он? Может, стоит начать с него? Даешь альмсивиугодные Киродиил, Хаджитов, Нордлингов, Красных Стражей, Морроувинд, Мехруна Дагона, жрецов Бабочки и прочие прелести в оригинальный Скайрим, а то истинные лингвисты уже устали терпеть повальную безграмотность переводчиков из 1С, которые посмели переперевести устоявшиеся названия из Морроувинда. А для большей аутентичности тексты всех книг стоит прогнать через Promt. Теперь в любое время
Силт Страйдер
16.01.13 - 10:58
>> TERAB1T:
А про оригинал я и не знал что изменять будет законно.
Ой, вроде флуд. Ну тогда вопросик.
Вы как и со Стражей Рассвета и Огонь Очага будете выкладывать версию перевода 1.0, или будете всё сами проверять и сразу версию вез ошибок выложите?
Цитата: (Силт Страйдер @ 16.01.13 - 11:58)
А про оригинал я и не знал что изменять будет законно.
Отдельным плагином законно.
Цитата:
Вы как и со Стражей Рассвета и Огонь Очага будете выкладывать версию перевода 1.0, или будете всё сами проверять и сразу версию вез ошибок выложите?
Меня обижает фраза "или будете всё сами проверять". Мы и так все проверяем, просто команде из 10 человек без наличия на руках рабочего дополнения очень сложно вычитать и отполировать самостоятельно 16000 строк текста (это более 300 страниц в Word). Поэтому через несколько дней после выхода дополнения выйдет версия 1.0 (достаточно отполированная, чтобы играть с комфортом, но не лишенная ошибок), а далее будут выходить следующие версии с исправлениями.
Цитата: (Solitarius @ 16.01.13 - 02:32)
>> Paladin333:
Оригинал - Солстайм.
Впервые слышу. Играл в Bloodmoon, там был нормальный перевод.
Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 02:36)
Ориг
инал - это Solstheim [Солстайм].
При чем тут Скайрим вообще?

Солстайм впервые слышу.
Не причём! На диске у меня написано Солстхейм, вы изменили на Солстайм, я и пишу, это тоже самое что изменить название Скайрима.
Цитата: (Solitarius @ 16.01.13 - 02:56)
И мы именно так и сделали.
Боже мой!
Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 12:51)
Впервые слышу.
Оригинал - это английский текст (и звучание), а не убогий перевод Бладмуна.
Цитата:
Играл в Bloodmoon, там был нормальный перевод.
Как можно определить нормальный перевод или нет без знаний английского языка?
Я бы оставил как и есть Солстхейм.
Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 13:01)
Я бы оставил как и есть Солстхейм.
Ну так вперед, делайте свой перевод
Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 14:03)
Ну так вперед, делайте свой перевод

Я бы хотел, но не могу.
Вы и вправду хотите перевести его как Солстайм или Солстейм?
Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 17:06)
Я бы хотел, но не могу.
Вы и вправду хотите перевести его как Солстайм или Солстейм?
Нет,шутки шутят.Я бы вообще Солстайм оставил и никому на компромисс не шёл.
Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 13:06)
Вы и вправду хотите перевести его как Солстайм или Солстейм?
Солстейм, да.
Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 14:17)
Печально

Ну хорошо что не Солстайм.
Уважаемый Терабит, Вы все-таки передергиваете. Во-первых, в Морре никаких "Красных Стражей" не было. Во-вторых, чем вот Вам лично хаджиты и Мехрун не угодили? Бабушку вашу они снасильничали, что Вы так против них воюете?
З.Ы. Истинный лингвист - это не тот, кто передирает с английского звучания. Истинный лингвист все-таки тот, кто знает, откуда взялся тот или иной корень, не английский по происхождению, и переводит его так, как передавали в русском языке этот корень задолго до TES. Правда, покажите мне любой до-TESовский источник, где написано было бы "кадж" или "Нифльайм".
Qui-Gon-Jinn
16.01.13 - 13:49
Ребята, всё уже было
в симпсонах —
тыц.
Наглядный пример категорических разночтений.
+
тутBtw, вопрос. Как-нибудь объяснено, почему Солстхейм, который в "Адском городе" (или "Повелителе душ", я не помню) стал Соулстхеймом, снова Солстхейм?
Im-Kilaya
16.01.13 - 13:49
Цитата: (Аврора @ 16.01.13 - 14:38)
покажите мне любой до-TESовский источник, где написано было бы "кадж"
Разрешите поинтересоваться, а при чем тут, собственно, "кадж"?
Good day
16.01.13 - 14:12
Эмм смешное обсуждение солтесхеим,солстаим,солтстеим и,тд кому какая разница,обе стороны правы всякий переводит для СЕБЯ в первую очередь.И да именно с солтесхеимом ошибки 1С не допустил,в русском языке при адаптации английских,корни,ударения даже новые буквы(так пошли русские производные слова из иностранных языков) с киродилом бабочками и прочими мне все равно,я это не оспариваю у сайта,и да я не настаиваю на солтесхеме делайте как хотите я просто хотел сказать что называть,"солтесхеим" перевод,не правильным не есть верно он также верен как и ваш солстаим,тут уже спор идет что ближе к первоисточнику.
Я читал все две книги Адский город и Повелителя душ, там перевели как "Солстейм"
Good day
16.01.13 - 14:17
Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 15:14)
Я читал все две книги Адский город и Повелителя душ, там перевели как "Солстейм"
Мне все равно хоть солтстаим хоть солтесхеим^^.
Qui-Gon-Jinn
16.01.13 - 14:17
>> Paladin333:
То, как перевели, меня совершенно не волнует. Вопрос был про оригинал.
Оказалось, опечатку пропустили. Вопрос, само собой, снят. )
Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 16.01.13 - 16:17)
>> Paladin333:
То, как перевели, меня совершенно не волнует. Вопрос был про оригинал.
Оказалось, опечатку пропустили. Вопрос, само собой, снят. )
Я тебя не понял.
Solitarius
16.01.13 - 14:25
Цитата: (Аврора @ 16.01.13 - 14:38)
Уважаемый Терабит, Вы все-таки передергиваете. Во-первых, в Морре никаких "Красных Стражей" не было.
Книга: Разновидности веры в Империи.
Цитата:
Диагна (Орихальковый Бог Лезвия): Древний культ убийц у Красных Стражей.
>> Аврора: Спорить бесполезно.
Хаджиты стали Каджитами только из-за комплекса состава переводчиков 1ССФ, которые ассоциировали хаджитов с арабским словом хадж.
Бретоны впрочем, все равно периодически в переводе мутируют в бретонцев с какой-то радости, Бретонцы - народ в герцегстве во Франции.
Про ужасный феномен, который тянется с Morrowind, где обозвали High Elves - Высокими эльфами, а не высшими, вообще молчу, и они теперь высокие уже три проекта подряд и все считают это нормальным.
Можно долго продолжать, но не стоит

Лично мне нравится предложенный вами вариант с скандинавским "хеймом", но не думаю, что вы сможете переубедить остальных. В любом случае, всегда есть оригинал.
Цитата: ([FG] @ 16.01.13 - 16:39)
Бретоны впрочем, все равно периодически в переводе мутируют в бретонцев с какой-то радости, Бретонцы - народ в герцегстве во Франции.
Жители Великой Бретонии Хай Рока вообще-то, ага. А имперцев мы сделаем имперами.
>> TERAB1T: С бретонами не сильно критично, можно списать на особенность русского языка и провести аналогию: "бретонец", "украинец" и т.п.
Но людей, которые пропускают в своих переводах Высоких эльфов - я запоминаю
Цитата: ([FG] @ 16.01.13 - 16:54)
Но людей, которые пропускают в своих переводах Высоких эльфов - я запоминаю

Ни одна раса на Тамриэле кроме собственно самих альтмеров не назвала бы их "Высшими".
>> TERAB1T: Из мануала к MW:
Цитата:
HIGH ELF
The High Elves, or Altmer, are the proud, tall, goldenskinned
peoples of Summerset Isle. The common
tongue of the Empire, Tamrielic, is based on their
speech and writing, and most of the Empire’s arts,
crafts, and sciences are derived from High Elven
traditions. Deft, intelligent, and strong-willed, High
Elves are often gifted in the arcane arts, and are far
more resistant to disease than the lesser races.
Цитата:
Но людей, которые пропускают в своих переводах Высоких эльфов - я запоминаю
Alt - во многих европейских языках - корень слова " высоко, высокий"
Для слова "высший" в английском есть: superior, supreme, higher, но никак не high, который намекает на высоту в физическом плане т.е. рост
Antimony Fyr
16.01.13 - 17:51
Я всё-таки позволю себе вернуться к Солстхейму. На самом деле локализатор в данном случае волен принять решение, с какого языка он переводит, самостоятельно. Если мы переводим со скандинаских языков, то будет Солстхейм, если с английского - как там, Солстайм?, если с вымышленного нордского - как угодно. Надо выбирать благозвучный вариант. Мы же не говорим Айнстайн, а говорим Эйнштейн...
>> Danchik:
Если эти желтокожие мутанты будут ещё называться "Superior Elf" это будет перебор...
>> Danchik: Предлагаю вам глубже изучить значение слова High elves

А также значение, откуда оно пошло и какие прослеживаются взаимосвязи, включая TES Lore. Речь идет о "чистоте" расы, а не ее физическом росте.
Цитата:
Если эти желтокожие мутанты будут ещё называться "Superior Elf" это будет перебор...
У меня они также вызывают неприязнь, как бы они не назывались. Считаю их просто высокими эльфами и стараюсь сделать их пониже на голову.
Цитата:
Предлагаю вам глубже изучить значение слова High elves
А также значение, откуда оно пошло и какие прослеживаются взаимосвязи, включая TES Lore. Речь идет о "чистоте" расы, а не ее физическом росте.
Ну, с Lore спорить бессмысленно, но только если это внутри-игровой, а не около-игровой lore. Кстати, интересно, как во вселенной Толкиена переводится "высший эльф"
Цитата: (Antimony Fyr @ 16.01.13 - 18:51)
... Если мы переводим со скандинаских языков, то будет Солстхейм, если с английского - как там, Солстайм?, если с вымышленного нордского - как угодно. Надо выбирать благозвучный вариант. Мы же не говорим Айнстайн, а говорим Эйнштейн...
Поддерживаю. Приведу такой пример:
кириллица в английском языке записывается как
cyrillic и звучит, если верить википедии, как
/sɨˈrɪlɪk/. Не всё стоит по-русски писать так как звучит в английском, он тоже многое адаптирует "под себя". Так что, как уже сказал
Antimony Fyr, если переводить со скандинавских языков, то "Солстхейм" вполне правилен.
Вообще создалось впечатление, что если бы в этом дополнении на Солстхейме был, допустим, тот же Albert Einstein, то
TERAB1T во главе команды переводчиков бросился бы доказывать неправильность варианта записи и произношения этого имени как "Альберт Эйнштейн".
P.S. Кроме того
оф. сайт говорит что остров всё же Солстхейм и вот ещё
магазин Bethesda о том же.
meat_bag
16.01.13 - 20:04
Перешел на официальный сайт, поставил русский и...
Цитата: (Официальный сайт беседки /0)
Dragonborn
В этом официальном дополнении к игре The Elder Scrolls V: Skyrim® вы покинете берега Морровинда и отправитесь на остров Солстхейм. В путешествии по пустошам и ледниковым долинам вас ждут новые города, подземелья и задания. Ваш герой станет еще сильнее: теперь Крики помогут укрощать врагов и даже приручать драконов. Но ваша судьба и судьба всего Солстхейма окажется на волоске, когда вы встретите вашего злейшего врага - первого Драконорожденного.
Копипаста евериуер.
Ах да - синдром утенка, синдром утенка евериуер.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.