Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dawnguard - Народный перевод
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
TERAB1T
user posted image


Информация о выходе перевода Dawnguard появится сегодня в 20-00 по Москве. Просьба набраться терпения и перестать флудить.

Видео-демонстрации:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Состав команды:

TERAB1T
Im-Kilaya
VileGecko
Corrupter
Solitarius

Зелёный чай
Tanise
Wydon
Im-Kilaya
Я могу попробовать помочь. Опыта в подобных проектах нет, но английский знаю неплохо. Литературный русский тоже на уровне. В крайнем случае, если не потяну сам перевод, могу заняться корректорством.
Мара
Я бы тоже попробовала. Ранее занималась переводами научных статей (в основном криптография, стеганография, физика), деловых документов. Литературный русский, вроде, на уровне.
satarn
Здравствуйте,я могу переводить какие-нибудь мелкие вещи такие как например:Имена,название объектов,и также не большие диалоги.
Со мной также хочет переводить мой друг он хорошо владеет английским  и он может переводить диалоги и квесты.
Cвязь с нами:

Скайпы:
Мой:
Zabvenie.ds
Друга:steep0_0

Steam:(satarn73)
VileGecko
Весьма хорошо знаю английский, занимался в том числе и техническим переводом (в школе и академии), не боюсь спойлеров (TES, кажется, никогда не страдала большими интригами). Разговорный английский на уровне. Немного косноязычен, но думаю никаких проблем с этим не будет.

Было бы хорошо завести под это дело свою вики - давно испробованный на многих ВН способ.
TERAB1T
>> Im-Kilaya:
>> Мара:
>> VileGecko:
Отправио письма в личку.

>> satarn:
Извините, но вы не подходите, так как ваша грамотность страдает даже в сообщении-заявке.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1340925362[/mergetime]
Сегодня перевел около 300 записей, пока что дело идет шустро.
Corrupter
Присоединяюсь.  smile.gif
Kuja
Думаю 1С как всегда в своем стиле.
Они не будут выпускать локализацию DLC, пока они все не выйдут. А потом выпустят GOTY версию на дисках. Как было с F:NV. Всего-то надо год, полтора подождать.
Либо вообще забьют болт.

Проблема в том, что никто перевод ваш не оценит т.к. не сможет просто купить это DLC в Стиме.
Еще раз привет 1С и Bethesda.
SIT2606
Я бы хотел попробовать свои силы в переводе. Английский знаю неплохо, русский тоже на уровне.
mic
Хотелось бы узнать как дело продвигается.
Ronald
Цитата: (Kuja @ 03.07.12 - 21:15)
Проблема в том, что никто перевод ваш не оценит т.к. не сможет просто купить это DLC в Стиме.

Ну так будем заниматься пиратством тогда. А что еще делать? Они сами виноваты
Kuja
Будет много проблем. Т.к. это пиратство и DLC надо где-то достать. При этом Стим будет файлы тереть и перекачивать т.к. на акке DLC у вас нет и патчи и файлы будут качаться другие.
В общем куча граблей.
При этом кто-то еще должен будет исправить exe под локализацию. Кто это делать будет?
TERAB1T
Цитата: (mic @ 03.07.12 - 22:55)
Хотелось бы узнать как дело продвигается.

На данный момент уже полностью завершен первый этап локализации - предметы, имена, книги, локации и прочие названия уже переведены, на очереди - задания и диалоги.

>> Ronald:
>> Kuja:
1. Обсуждение вареза на форуме запрещено.
2. DLC поставляется в виде esm+bsa, то есть никаких проблем с экзешником/стимом не будет. Я кидал в другой теме скрины с ПК.
Kuja
TERAB1T
Для кого тогда этот перевод?
Если обсуждение вареза запрещено, а никто купить и официльно достать DLC не сможет. Только через третьи руки, иностранных знакомых и по более высокой цене. Таких будут единицы.
TERAB1T
>> Kuja:
Меня не волнует, как народ будет доставать дополнение. Главное, что русификатор будет, и любой желающий сможет с ним поиграть. Я, например, добуду дополнение легальными путями, при этом предпочитаю играть на великом и могучем.
Solitarius
Доброго времени суток smile.gif Готов присоединиться к переводу в плане литературных адаптаций и посильной помощи в перевод целом. smile.gif TERAB1T уже знает мой уровень в этом плане smile.gif
Зелёный чай
Здравствуйте. Я заинтересовалась идеей перевода Dawnguard. Вот здесь можно посмотреть список моих переводов, этакое портфолио (см. белый спойлер "Мои переводы").
Образование: по русскому и английскому языкам в аттестате сплошь пятёрки. Если верить серьёзным тестам, владею английским на уровне англичанина-абитуриента колледжа или ученика 1-3 курсов non-linguistic college. Не боюсь литературных переводов. Русским владею превосходно, а если вдруг возникают сомнения — есть гугл и языковые ресурсы, сведениям которых можно доверять.
Lagarp
С удовольствием поучавствую в переводе. Опыта пока нет, но английский изучаю уже 10 лет. Правда, начать смогу только с 8-го июля, т.к. сейчас за границей.
Rumplee
Хотел бы по пробовать и помочь всеми силами проекту
Абакумов Илья
Здравствуйте, если вам нужна помощь по озвучиванию диалогов, то я с удовольствием помогу вашей команде.
Если вы заинтересуетесь я отправлю вам образец моего голоса.
TERAB1T
Цитата: (Абакумов Илья @ 04.07.12 - 17:21)
Здравствуйте, если вам нужна помощь по озвучиванию диалогов, то я с удовольствием помогу вашей команде.
Если вы заинтересуетесь я отправлю вам образец моего голоса.

Озвучка не входит в наши планы.
Nekk
Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 17:38)
Озвучка не входит в наши планы.

И правильно, а то затянется на долгие месяцы.  smile.gif
tarson_dll
Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы  smile.gif .
Answer
>> tarson_dll:
Цитата: 
Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы   .

Диалоги менялись и в скайриме в зависимости от расы и пола гг. Думаете, в давнгарде беседка решила так не делать?
TERAB1T
Цитата: (tarson_dll @ 05.07.12 - 15:55)
Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы  smile.gif .

Да, мы заморачиваемся этой проблемой. Все должно быть ок.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1341494517[/mergetime]
Цитата: (Answer @ 05.07.12 - 17:19)
Диалоги менялись и в скайриме в зависимости от расы и пола гг. Думаете, в давнгарде беседка решила так не делать?

Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.
XaKeR89
А как мы будем играть в длц если для Рус он не доступен , а в рознице его не будет ?
mic
Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 00:43)

не волнует, как народ будет доставать дополнение.
Ronald
Цитата: (TERAB1T @ 05.07.12 - 16:21)
Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.

Как вариант, можно написать что-то вроде: "У меня состоялся разговор с тем-то, теперь мне нужно идти туда-то"  smile.gif
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 05.07.12 - 17:21)
Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.

Хм, в оригинале такого не было, в оригинале в журнале АБСОЛЮТНО везде были нейтральные фразы, интересно... Может там не "Я поговорил с тем-то", а что-то типо "Мы обсудили / мне удалось обсудить с тем-то ситуацию", фыв, не видел оригинального текста, не знаю, что и думать biggrin.gif

P.S. А бесезда вообще с этими sex-ответвлениями поленилась на этот раз, ну или решила сэкономить. Вот в Фаллауте чуь ли не через каждый диалог были всяческие ответвления, да и не только в диалогах, чего вон Рейдеры стоят. В Скайриме же кроме "Настоящие норды не отступают" ничего не слышал запоминающего =)
mic
В Скайриме журнал ведется нейтрально, если можно так сказать. Например: "Мне довелось попробовать человеческую плоть" или "Мне удалось добыть обломок Вутрад" и т.д. Так что записи в журнале не обязательно подстраивать под пол ГГ.
TERAB1T
Цитата: (mic @ 05.07.12 - 22:41)
В Скайриме журнал ведется нейтрально, если можно так сказать. Например: "Мне довелось попробовать человеческую плоть" или "Мне удалось добыть обломок Вутрад" и т.д. Так что записи в журнале не обязательно подстраивать под пол ГГ.

Не всегда хорошо удается передать эту нейтральность, так как глаголы разные бывают.
Tanise
Здравствуйте! Тоже хотела бы поучаствовать в переводе: имею филологическое образование (английский язык), опыт в переводе как технических, так и литературных текстов (как пример, могу предоставить пруфлинк - свой вариант перевода "Мистерума Ксарксеса").
TheMrTka4
добавлено TheMrTka4 - [mergetime]1341913108[/mergetime]
Здравствуйте, я хочу принять участие в переводе DLC. О владении английским: я имею широкий словарный запас английского, смогу с хорошей точностью переводить диалоги, названия. С радостью возьмусь за эту работу.
Kalian
Каков прогресс?
TERAB1T
Цитата: (Kalian @ 10.07.12 - 17:13)
Каков прогресс?

Активно заняты квестами и диалогами. Переведено большинство квестов, завтра соберу у команды наработки и скажу примерный процент готовности.
Ronald
Вам не кажется, что "скульптор лиц" звучит немного странно, если не глупо?  blush2.gif  Всё-таки, она не гипсовые скульптуры делает...
TERAB1T
Цитата: (Ronald @ 10.07.12 - 18:26)
Вам не кажется, что "скульптор лиц" звучит немного странно, если не глупо?  blush2.gif  Всё-таки, она не гипсовые скульптуры делает...

Face sculptor. Скульптор по плоти. Тут именно это и подразумевается.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1341931165[/mergetime]
Есть какие-то другие предложения по поводу названия?
Vampirecool
Посмотрел видео,какие же вы молодцы!Я спокоен,что на русском при вашей помощи будет!:)
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 18:39)
Face sculptor. Скульптор по плоти. Тут именно это и подразумевается.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1341931165[/mergetime]
Есть какие-то другие предложения по поводу названия?

Думаю, лучше "скульптор по плоти" заместо "скульптор лиц" везде сделать. Переработку текста под свой язык для лучшего восприятия никто не отменял  smile.gif
TERAB1T
Цитата: (tarson_dll @ 10.07.12 - 19:06)
Думаю, лучше "скульптор по плоти" заместо "скульптор лиц" везде сделать. Переработку текста под свой язык для лучшего восприятия никто не отменял  smile.gif

Она называет себя как "скульптор по плоти" (flesh sculptor), так и "скульптор лиц" (face sculptor).
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 19:08)
Она называет себя как "скульптор по плоти" (flesh sculptor), так и "скульптор лиц" (face sculptor).

Я понимаю, что face sculptor в оригинале, но на русском не звучит, локализаторы в оригинале тоже некоторые словосочетания заменяли совсем другими, для лучшего звучания на русском, не просто переводя фразу, вот о чем я  smile.gif 

Она тонко намекает, что является магом Плоти (подобно колдуньи из Shivering Isles и Каликсто из Виндхельма), поэтому на а 28й секунде вообще отлично бы подошла такая фраза: "Ты, должно быть, маг Плоти, о котором ходят слухи?" Возможно, это слишком грубо, т.к. она именно намекает, а не говорит прямо что им является, и практикует магию тайно, чтобы никто не узнал о ней. Но "скульптор лиц" в данной ситуации звучит, несколько, неправильно  smile.gif
TERAB1T
>> tarson_dll:
Она не намекает, а в открытую говорит о том, кто она. Что она на факультете хирургии училась. Да и народ в округе называет ее "потрошителем лиц" (или мясником), что никак на магию не похоже.
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 19:23)
>> tarson_dll:
Она не намекает, а в открытую говорит о том, кто она. Что она на факультете хирургии училась. Да и народ в округе называет ее "потрошителем лиц" (или мясником), что никак на магию не похоже.

А как же её прошлое, Нохоторга там? Но это не важно, я лишь хочу сказать, что на 28 секунде и в журнале лучше сделать не "скульптор лиц" а как нибудь иначе  biggrin.gif Если уж есть слова Хирургия, то можно вообще написать "Так ты и есть тот пластический хирург, о котором ходят слухи?" Или вот так "Так ты и есть тот мясник, о котором ходят слухи?" Последний вариант подходит даже под фразы народа в округе, типо персонаж услышал и так к ней обратился при первом визите.
TERAB1T
>> tarson_dll:
Безусловно, термин этот с командой мы еще обсудим, но пока что-то более благозвучное, чем перевод в лоб, на ум не пришло.
Wind
В оригинале - "скульптор лиц", не уверен, что эта фраза на английском (Face sculptor) имеет какой-то другой смысловой оттенок. На "скультора плоти" заменять ни в коем случае нельзя, потому что в дальнейшем встречается "flesh sculptor", на "магов плоти" тем более, потому что при таком переводе тут даже 1С отдохнёт со своими "злокрысами".
Цитата: 
Но "скульптор лиц" в данной ситуации звучит, несколько, неправильно

Так в оригинале и это не какая-нибудь хитроумная игра слов. "Лицевой скульптор" или ещё как-нибудь, но никак не "маг плоти".
TheMrTka4
Ну, в самом редакторе изменяется не только лицо, но и всё тело. В крайнем случае "телесный скульптор". Хотя тоже не звучит. Можно прямо - "скульптор тела". Многие любят точность в переводе.
tarson_dll
Цитата: (Wind0fChange @ 10.07.12 - 19:58)
В оригинале - "скульптор лиц", не уверен, что эта фраза на английском (Face sculptor) имеет какой-то другой смысловой оттенок. На "скультора плоти" заменять ни в коем случае нельзя, потому что в дальнейшем встречается "flesh sculptor", на "магов плоти" тем более, потому что при таком переводе тут даже 1С отдохнёт со своими "злокрысами".
Так в оригинале и это не какая-нибудь хитроумная игра слов. "Лицевой скульптор" или ещё как-нибудь, но никак не "маг плоти".

На счет мага плоти переборщил, согласен. А что на счет "Так ты и есть тот мясник, о котором ходят слухи?", т.е. за место "скульптор лиц" в данном случае "мясник" (так по слух не режет, да и люди говорят что вот поселился потрошитель / мясник). Единственное это добавляет толику юмора, а в оригинале в данной строке никаким юмором не пахнет.

Хотя и "лицевой скульптор" заместо "скульптор лиц" уже неплохо.
mic
А может просто напросто пластический хирург? Или например пластический... маг? И народу понятней будет)
Ronald
Цитата: (mic @ 10.07.12 - 22:01)
А может просто напросто пластический хирург? Или например пластический... маг? И народу понятней будет)

Действительно! Оно, может, и выбивается немного из общей атмосферы, но зато понятней и привычней
kapacb
Что вы зациклились на скульпторе? Повелитель лиц/внешности можно сделать, хотя помоему звучит слишком пафосно ) Мастер внешности, на худой конец.

добавлено kapacb - [mergetime]1341948146[/mergetime]
Со словом "скульптор" вобще мало чего красиво звучащего можно придумать.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.