Я могу попробовать помочь. Опыта в подобных проектах нет, но английский знаю неплохо. Литературный русский тоже на уровне. В крайнем случае, если не потяну сам перевод, могу заняться корректорством.
Мара
28.06.12 - 16:06
Я бы тоже попробовала. Ранее занималась переводами научных статей (в основном криптография, стеганография, физика), деловых документов. Литературный русский, вроде, на уровне.
satarn
28.06.12 - 16:10
Здравствуйте,я могу переводить какие-нибудь мелкие вещи такие как например:Имена,название объектов,и также не большие диалоги. Со мной также хочет переводить мой друг он хорошо владеет английским и он может переводить диалоги и квесты. Cвязь с нами:
Скайпы: Мой: Zabvenie.ds Друга:steep0_0
Steam:(satarn73)
VileGecko
28.06.12 - 16:17
Весьма хорошо знаю английский, занимался в том числе и техническим переводом (в школе и академии), не боюсь спойлеров (TES, кажется, никогда не страдала большими интригами). Разговорный английский на уровне. Немного косноязычен, но думаю никаких проблем с этим не будет.
Было бы хорошо завести под это дело свою вики - давно испробованный на многих ВН способ.
TERAB1T
29.06.12 - 02:16
>> Im-Kilaya: >> Мара: >> VileGecko: Отправио письма в личку.
>> satarn: Извините, но вы не подходите, так как ваша грамотность страдает даже в сообщении-заявке.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1340925362[/mergetime] Сегодня перевел около 300 записей, пока что дело идет шустро.
Corrupter
29.06.12 - 12:27
Присоединяюсь.
Kuja
03.07.12 - 21:15
Думаю 1С как всегда в своем стиле. Они не будут выпускать локализацию DLC, пока они все не выйдут. А потом выпустят GOTY версию на дисках. Как было с F:NV. Всего-то надо год, полтора подождать. Либо вообще забьют болт.
Проблема в том, что никто перевод ваш не оценит т.к. не сможет просто купить это DLC в Стиме. Еще раз привет 1С и Bethesda.
SIT2606
03.07.12 - 21:38
Я бы хотел попробовать свои силы в переводе. Английский знаю неплохо, русский тоже на уровне.
mic
03.07.12 - 21:55
Хотелось бы узнать как дело продвигается.
Ronald
03.07.12 - 22:10
Цитата: (Kuja @ 03.07.12 - 21:15)
Проблема в том, что никто перевод ваш не оценит т.к. не сможет просто купить это DLC в Стиме.
Ну так будем заниматься пиратством тогда. А что еще делать? Они сами виноваты
Kuja
03.07.12 - 22:31
Будет много проблем. Т.к. это пиратство и DLC надо где-то достать. При этом Стим будет файлы тереть и перекачивать т.к. на акке DLC у вас нет и патчи и файлы будут качаться другие. В общем куча граблей. При этом кто-то еще должен будет исправить exe под локализацию. Кто это делать будет?
TERAB1T
03.07.12 - 22:42
Цитата: (mic @ 03.07.12 - 22:55)
Хотелось бы узнать как дело продвигается.
На данный момент уже полностью завершен первый этап локализации - предметы, имена, книги, локации и прочие названия уже переведены, на очереди - задания и диалоги.
>> Ronald: >> Kuja: 1. Обсуждение вареза на форуме запрещено. 2. DLC поставляется в виде esm+bsa, то есть никаких проблем с экзешником/стимом не будет. Я кидал в другой теме скрины с ПК.
Kuja
03.07.12 - 22:51
TERAB1T Для кого тогда этот перевод? Если обсуждение вареза запрещено, а никто купить и официльно достать DLC не сможет. Только через третьи руки, иностранных знакомых и по более высокой цене. Таких будут единицы.
TERAB1T
03.07.12 - 23:43
>> Kuja: Меня не волнует, как народ будет доставать дополнение. Главное, что русификатор будет, и любой желающий сможет с ним поиграть. Я, например, добуду дополнение легальными путями, при этом предпочитаю играть на великом и могучем.
Solitarius
04.07.12 - 00:03
Доброго времени суток Готов присоединиться к переводу в плане литературных адаптаций и посильной помощи в перевод целом. TERAB1T уже знает мой уровень в этом плане
Зелёный чай
04.07.12 - 00:54
Здравствуйте. Я заинтересовалась идеей перевода Dawnguard. Вот здесь можно посмотреть список моих переводов, этакое портфолио (см. белый спойлер "Мои переводы"). Образование: по русскому и английскому языкам в аттестате сплошь пятёрки. Если верить серьёзным тестам, владею английским на уровне англичанина-абитуриента колледжа или ученика 1-3 курсов non-linguistic college. Не боюсь литературных переводов. Русским владею превосходно, а если вдруг возникают сомнения — есть гугл и языковые ресурсы, сведениям которых можно доверять.
Lagarp
04.07.12 - 01:18
С удовольствием поучавствую в переводе. Опыта пока нет, но английский изучаю уже 10 лет. Правда, начать смогу только с 8-го июля, т.к. сейчас за границей.
Rumplee
04.07.12 - 08:30
Хотел бы по пробовать и помочь всеми силами проекту
Абакумов Илья
04.07.12 - 16:21
Здравствуйте, если вам нужна помощь по озвучиванию диалогов, то я с удовольствием помогу вашей команде. Если вы заинтересуетесь я отправлю вам образец моего голоса.
TERAB1T
04.07.12 - 16:38
Цитата: (Абакумов Илья @ 04.07.12 - 17:21)
Здравствуйте, если вам нужна помощь по озвучиванию диалогов, то я с удовольствием помогу вашей команде. Если вы заинтересуетесь я отправлю вам образец моего голоса.
Озвучка не входит в наши планы.
Nekk
04.07.12 - 18:07
Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 17:38)
Озвучка не входит в наши планы.
И правильно, а то затянется на долгие месяцы.
tarson_dll
05.07.12 - 14:55
Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы .
Answer
05.07.12 - 16:19
>> tarson_dll:
Цитата:
Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы .
Диалоги менялись и в скайриме в зависимости от расы и пола гг. Думаете, в давнгарде беседка решила так не делать?
TERAB1T
05.07.12 - 16:21
Цитата: (tarson_dll @ 05.07.12 - 15:55)
Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы .
Да, мы заморачиваемся этой проблемой. Все должно быть ок.
Диалоги менялись и в скайриме в зависимости от расы и пола гг. Думаете, в давнгарде беседка решила так не делать?
Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.
XaKeR89
05.07.12 - 16:49
А как мы будем играть в длц если для Рус он не доступен , а в рознице его не будет ?
mic
05.07.12 - 16:56
Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 00:43)
не волнует, как народ будет доставать дополнение.
Ronald
05.07.12 - 17:12
Цитата: (TERAB1T @ 05.07.12 - 16:21)
Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.
Как вариант, можно написать что-то вроде: "У меня состоялся разговор с тем-то, теперь мне нужно идти туда-то"
tarson_dll
05.07.12 - 17:35
Цитата: (TERAB1T @ 05.07.12 - 17:21)
Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.
Хм, в оригинале такого не было, в оригинале в журнале АБСОЛЮТНО везде были нейтральные фразы, интересно... Может там не "Я поговорил с тем-то", а что-то типо "Мы обсудили / мне удалось обсудить с тем-то ситуацию", фыв, не видел оригинального текста, не знаю, что и думать
P.S. А бесезда вообще с этими sex-ответвлениями поленилась на этот раз, ну или решила сэкономить. Вот в Фаллауте чуь ли не через каждый диалог были всяческие ответвления, да и не только в диалогах, чего вон Рейдеры стоят. В Скайриме же кроме "Настоящие норды не отступают" ничего не слышал запоминающего =)
mic
05.07.12 - 21:41
В Скайриме журнал ведется нейтрально, если можно так сказать. Например: "Мне довелось попробовать человеческую плоть" или "Мне удалось добыть обломок Вутрад" и т.д. Так что записи в журнале не обязательно подстраивать под пол ГГ.
TERAB1T
05.07.12 - 22:43
Цитата: (mic @ 05.07.12 - 22:41)
В Скайриме журнал ведется нейтрально, если можно так сказать. Например: "Мне довелось попробовать человеческую плоть" или "Мне удалось добыть обломок Вутрад" и т.д. Так что записи в журнале не обязательно подстраивать под пол ГГ.
Не всегда хорошо удается передать эту нейтральность, так как глаголы разные бывают.
Tanise
09.07.12 - 00:13
Здравствуйте! Тоже хотела бы поучаствовать в переводе: имею филологическое образование (английский язык), опыт в переводе как технических, так и литературных текстов (как пример, могу предоставить пруфлинк - свой вариант перевода "Мистерума Ксарксеса").
TheMrTka4
10.07.12 - 12:38
добавлено TheMrTka4 - [mergetime]1341913108[/mergetime] Здравствуйте, я хочу принять участие в переводе DLC. О владении английским: я имею широкий словарный запас английского, смогу с хорошей точностью переводить диалоги, названия. С радостью возьмусь за эту работу.
Kalian
10.07.12 - 16:13
Каков прогресс?
TERAB1T
10.07.12 - 16:22
Цитата: (Kalian @ 10.07.12 - 17:13)
Каков прогресс?
Активно заняты квестами и диалогами. Переведено большинство квестов, завтра соберу у команды наработки и скажу примерный процент готовности.
Ronald
10.07.12 - 17:26
Вам не кажется, что "скульптор лиц" звучит немного странно, если не глупо? Всё-таки, она не гипсовые скульптуры делает...
TERAB1T
10.07.12 - 17:39
Цитата: (Ronald @ 10.07.12 - 18:26)
Вам не кажется, что "скульптор лиц" звучит немного странно, если не глупо? Всё-таки, она не гипсовые скульптуры делает...
Face sculptor. Скульптор по плоти. Тут именно это и подразумевается.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1341931165[/mergetime] Есть какие-то другие предложения по поводу названия?
Vampirecool
10.07.12 - 17:39
Посмотрел видео,какие же вы молодцы!Я спокоен,что на русском при вашей помощи будет!:)
tarson_dll
10.07.12 - 18:06
Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 18:39)
Face sculptor. Скульптор по плоти. Тут именно это и подразумевается.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1341931165[/mergetime] Есть какие-то другие предложения по поводу названия?
Думаю, лучше "скульптор по плоти" заместо "скульптор лиц" везде сделать. Переработку текста под свой язык для лучшего восприятия никто не отменял
TERAB1T
10.07.12 - 18:08
Цитата: (tarson_dll @ 10.07.12 - 19:06)
Думаю, лучше "скульптор по плоти" заместо "скульптор лиц" везде сделать. Переработку текста под свой язык для лучшего восприятия никто не отменял
Она называет себя как "скульптор по плоти" (flesh sculptor), так и "скульптор лиц" (face sculptor).
tarson_dll
10.07.12 - 18:17
Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 19:08)
Она называет себя как "скульптор по плоти" (flesh sculptor), так и "скульптор лиц" (face sculptor).
Я понимаю, что face sculptor в оригинале, но на русском не звучит, локализаторы в оригинале тоже некоторые словосочетания заменяли совсем другими, для лучшего звучания на русском, не просто переводя фразу, вот о чем я
Она тонко намекает, что является магом Плоти (подобно колдуньи из Shivering Isles и Каликсто из Виндхельма), поэтому на а 28й секунде вообще отлично бы подошла такая фраза: "Ты, должно быть, маг Плоти, о котором ходят слухи?" Возможно, это слишком грубо, т.к. она именно намекает, а не говорит прямо что им является, и практикует магию тайно, чтобы никто не узнал о ней. Но "скульптор лиц" в данной ситуации звучит, несколько, неправильно
TERAB1T
10.07.12 - 18:23
>> tarson_dll: Она не намекает, а в открытую говорит о том, кто она. Что она на факультете хирургии училась. Да и народ в округе называет ее "потрошителем лиц" (или мясником), что никак на магию не похоже.
tarson_dll
10.07.12 - 18:24
Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 19:23)
>> tarson_dll: Она не намекает, а в открытую говорит о том, кто она. Что она на факультете хирургии училась. Да и народ в округе называет ее "потрошителем лиц" (или мясником), что никак на магию не похоже.
А как же её прошлое, Нохоторга там? Но это не важно, я лишь хочу сказать, что на 28 секунде и в журнале лучше сделать не "скульптор лиц" а как нибудь иначе Если уж есть слова Хирургия, то можно вообще написать "Так ты и есть тот пластический хирург, о котором ходят слухи?" Или вот так "Так ты и есть тот мясник, о котором ходят слухи?" Последний вариант подходит даже под фразы народа в округе, типо персонаж услышал и так к ней обратился при первом визите.
TERAB1T
10.07.12 - 18:29
>> tarson_dll: Безусловно, термин этот с командой мы еще обсудим, но пока что-то более благозвучное, чем перевод в лоб, на ум не пришло.
Wind
10.07.12 - 18:58
В оригинале - "скульптор лиц", не уверен, что эта фраза на английском (Face sculptor) имеет какой-то другой смысловой оттенок. На "скультора плоти" заменять ни в коем случае нельзя, потому что в дальнейшем встречается "flesh sculptor", на "магов плоти" тем более, потому что при таком переводе тут даже 1С отдохнёт со своими "злокрысами".
Цитата:
Но "скульптор лиц" в данной ситуации звучит, несколько, неправильно
Так в оригинале и это не какая-нибудь хитроумная игра слов. "Лицевой скульптор" или ещё как-нибудь, но никак не "маг плоти".
TheMrTka4
10.07.12 - 19:16
Ну, в самом редакторе изменяется не только лицо, но и всё тело. В крайнем случае "телесный скульптор". Хотя тоже не звучит. Можно прямо - "скульптор тела". Многие любят точность в переводе.
tarson_dll
10.07.12 - 20:46
Цитата: (Wind0fChange @ 10.07.12 - 19:58)
В оригинале - "скульптор лиц", не уверен, что эта фраза на английском (Face sculptor) имеет какой-то другой смысловой оттенок. На "скультора плоти" заменять ни в коем случае нельзя, потому что в дальнейшем встречается "flesh sculptor", на "магов плоти" тем более, потому что при таком переводе тут даже 1С отдохнёт со своими "злокрысами". Так в оригинале и это не какая-нибудь хитроумная игра слов. "Лицевой скульптор" или ещё как-нибудь, но никак не "маг плоти".
На счет мага плоти переборщил, согласен. А что на счет "Так ты и есть тот мясник, о котором ходят слухи?", т.е. за место "скульптор лиц" в данном случае "мясник" (так по слух не режет, да и люди говорят что вот поселился потрошитель / мясник). Единственное это добавляет толику юмора, а в оригинале в данной строке никаким юмором не пахнет.
Хотя и "лицевой скульптор" заместо "скульптор лиц" уже неплохо.
mic
10.07.12 - 22:01
А может просто напросто пластический хирург? Или например пластический... маг? И народу понятней будет)
Ronald
10.07.12 - 22:03
Цитата: (mic @ 10.07.12 - 22:01)
А может просто напросто пластический хирург? Или например пластический... маг? И народу понятней будет)
Действительно! Оно, может, и выбивается немного из общей атмосферы, но зато понятней и привычней
kapacb
10.07.12 - 22:22
Что вы зациклились на скульпторе? Повелитель лиц/внешности можно сделать, хотя помоему звучит слишком пафосно ) Мастер внешности, на худой конец.
добавлено kapacb - [mergetime]1341948146[/mergetime] Со словом "скульптор" вобще мало чего красиво звучащего можно придумать.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.