Цитата: (Майки @ 04.08.12 - 14:17)
Как-то представители 1с отвечали на вопросы о локализации и там был вопрос: "Игроки играющие с английским звуком и русскими субтитрами, часто жалуются, что они сильно расходятся по смыслу. Почему?" на что ответили:
"Когда мы делаем игру изначально с английским звуком, но русским текстом, мы занимаемся именно переводом субтитров. Когда мы делаем и текст, и звук по-русски, мы делаем локализацию, то есть меняем гораздо больше. Поэтому да, в ряде моментов субтитры могут вообще не попадать в то, что говорится в английском звуке.
При этом реплика, которая хорошо звучит на английском, по-русски может вообще никак не "вставать" в диалог. Да и сам диалог может быть таким, что напрямую его с английского не переведешь, и его приходится изменять. Естественно, что если в локализации человек выдирает русский звук и ставит английский, совпадений не будет. И это не проблема перевода." "Потому что субтитры - это просто перевод "как есть", а при локализации мы больше работаем над адаптацией текста."
Так что вот в чем плюс что фанаты переводят не трогая озвучку...
Работа над адаптацией ведется для того, чтобы во время диалогов в игре, человек не сидел, с ошеломленным видом, пытаясь понять, что к чему, и что он сейчас услышал. Яркий пример - в английском языке есть поговорка: "Oaks may fall when reeds stand the storm" что в дословном переводе звучит как:"Дуб может упасть пока камыш стоит под штормом." Услышав это в диалоге, попробуй пойми, что человек имеет ввиду, а если он скажет:"Мал, да удал" ты сразу поймешь о чем идет речь. Другое дело работа наших актеров, они совершенно не умеют передавать эмоции, по большей части именно это и заставляет игроков использовать оригинальную озвучку.