Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dawnguard - Народный перевод
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Wind
>> TheMrTka4:
Цитата: 
Ну, в самом редакторе изменяется не только лицо, но и всё тело. В крайнем случае "телесный скульптор".

Да не надо ничего выдумывать. В оригинале "face sculptor".
Цитата: 
Многие любят точность в переводе.

face - это не тело
mic
А может тогда ваятель лица?
Пленник
Есть хорошее русское слово "зодчий". Да и аутентичнее будет.  Всё ж таки Древние Свитки, и слова длжны быть древние  smile.gif
Wind
Да, ну это другое дело. Ваятель, зодчий смысла не меняют.
mic
Ну понятное дело что смысла не меняет. Мы же вместо скульптора, более подходящее слово ищем.
leonidkonstantinovich
Я сейчас прочитал все комментарии про "скульптора лица" и после всего этого бреда, сказать хочется только одно:

Ребята, вы если не помогаете, то хотя бы не мешайте.

Мастерам перевода не плохо было бы заиметь себе немного чувства прекрастного, так как само словосочетание "скульптор лиц", как и "скульптор плоти", потрясающе по своей глубине, красоте, звучанию, не нуждается в какой-либо замене или уточнении и полностью передает извращенную сущность происходящего.

А то с таким количеством профессиональных переводчиков можно отдельный подфорум открывать, по обмену опытом.
-Valter-
Цитата: (tarson_dll @ 10.07.12 - 19:06)
Думаю, лучше "скульптор по плоти"

Нет, как-то это больше на некромантию похоже и смахивает на коллегу-маньяка из Виндхельма из квеста "Кровь на снегу". Не надо никакой плоти, оставьте "скульптор лиц".


А вообще, ребята, вы молодцы, и  leonidkonstantinovich все правильно сказал - переводите как считаете нужным, а то со всей этой демократией, как в той басне, воз с места не двинется. А так прогресс есть и ощутимый, а это главное. Успехов!
Пленник
Я так чувствую, после последних комментариев, тема закроется  rolleyes.gif
Vitriolick
Ребята,отличная работа,локализация на высшем уровне.Однако в продемонстрированном видео встречаются предложения с неудачной постановкой слов.Допустим:"У меня нюх на подобных тебе бродяг".Немного изменить:"У меня нюх на бродяг вроде тебя" и вот, звучит как-то лучше,но может быть я и не прав blush2.gif .А в общем и целом всё good.gif
TERAB1T
Цитата: (Vitriolick @ 11.07.12 - 18:54)
Ребята,отличная работа,локализация на высшем уровне.Однако в продемонстрированном видео встречаются предложения с неудачной постановкой слов.Допустим:"У меня нюх на подобных тебе бродяг".Немного изменить:"У меня нюх на бродяг вроде тебя" и вот, звучит как-то лучше,но может быть я и не прав blush2.gif .А в общем и целом всё good.gif

1. Я поэтому и написал в новости "Обращаем ваше внимание на то, что показанная версия перевода еще далека от финальной, и в будущем, возможно, будет редактироваться."
2. Вообще, если рассуждать, то фразой "У меня нюх на бродяг вроде тебя" она напрямую называет ГГ бродягой, а фразой "У меня нюх на подобных тебе бродяг" напрямую бродягой она его не называет, а предполагает. Притянуто за уши, конечно, но смысл в этом определенно есть.
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 11.07.12 - 19:09)
1. Я поэтому и написал в новости "Обращаем ваше внимание на то, что показанная версия перевода еще далека от финальной, и в будущем, возможно, будет редактироваться."
2. Вообще, если рассуждать, то фразой "У меня нюх на бродяг вроде тебя" она напрямую называет ГГ бродягой, а фразой "У меня нюх на подобных тебе бродяг" напрямую бродягой она его не называет, а предполагает. Притянуто за уши, конечно, но смысл в этом определенно есть.

Выходить тоже самое, но чуть завуалировано, как бы помягче. В английском языке ведь эмоции нельзя выразить в такой же точности, как на русском. В оригинале она именно пытается "смягчить" обращение к ГГ? Если там такого смысла нет то тут и нечего придумывать. Она ведь вся из себя такая крутая, работала и с Империей и с Альтмерским Доминионом, высокомерная, так почему бы тогда не оставить "У меня нюх на бродяг вроде тебя"  smile.gif
saronae
А у меня вопрос, где вы взяли пк версию дополнения, оно же еще не вышло?
Solitarius
>> saronae:
А у нас и нет версии для ПК. smile.gif
tarson_dll
Цитата: (saronae @ 12.07.12 - 23:39)
А у меня вопрос, где вы взяли пк версию дополнения, оно же еще не вышло?

А какая разница? ) Радуйся, что перевод будет и задавай поменьше вопросов =)
Простой Пилигрим
Цитата: (tarson_dll @ 13.07.12 - 11:35)
и задавай поменьше вопросов =)

Левая рука не должна знать, что делает правая %)
leonidkonstantinovich
Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 09:43)
>> Kuja:
Меня не волнует, как народ будет доставать дополнение. Главное, что русификатор будет, и любой желающий сможет с ним поиграть. Я, например, добуду дополнение легальными путями, при этом предпочитаю играть на великом и могучем.


В свете последних новостей, что-то мне подсказывает, что кто-то о чем-то "догадывался".
tarson_dll
Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода  biggrin.gif
leonidkonstantinovich
Цитата: (tarson_dll @ 16.07.12 - 02:45)
Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода  biggrin.gif


С учетом отсутствия моделей — это должно быть не очень просто.
TERAB1T
Цитата: (tarson_dll @ 15.07.12 - 17:45)
Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода  biggrin.gif

Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 21:06)
Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.

Ясно, спасибо. Все-таки хорошо, что именно команда elderscrolls.net взялась за перевод DLC к Скайриму. Сколько же косяков было у команд с modgames, TTL Community и т.д. для фаллаутов, да и переводили далеко не все. Да и книги они бы точно не осилили.
TERAB1T
Цитата: (tarson_dll @ 15.07.12 - 22:17)
Сколько же косяков было

Какие, например? Просто интересно.
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 22:38)
Какие, например? Просто интересно.

Надеюсь я никого не обидел =) Ну, начиная с банального отсутствия пробелов после знаков препинания и sex-ответвлений, заканчивая неправильными склонениями, грамматическими ошибками и неточными переводами (из серии you переведено как "вы" везде, хотя по ходу игры понятно, что в данной ситуации это именно "ты", а не "вы". То есть вот такие косяки, явно бросающиеся в глаза, и даже не ясно, как сами переводчики могли допустить. Скорее всего просто по-быстрому сделали перевод, чтобы народ на сайт заманить.
TERAB1T
>> tarson_dll:
Ну, мы уже более двух недель над переводом корпим, а дальше вплоть до выхода будем вычитывать, проверять и тестировать. Так что постараемся таких ошибок избежать.
TERAB1T
Работы над собственно переводом завершены! Теперь начался процесс тестирования, корректировки и доработки.
tarson_dll
Оперативненько так получилось, 1/3 времени на корректировку очень прилично. Вероятно, даже не нужно будет обновлять перевод уже после выхода DLC  smile.gif
Кстати, а видео будет  biggrin.gif  blink.gif
Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 21:06)
Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.
TERAB1T
Цитата: (tarson_dll @ 17.07.12 - 23:01)
Вероятно, даже не нужно будет обновлять перевод уже после выхода DLC  smile.gif

Нужно будет. Корректировка корректировкой, но тесты в полевых условиях никто не отменял.

Цитата: 
Кстати, а видео будет  biggrin.gif  blink.gif

Уже заливаю.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1342564592[/mergetime]
tarson_dll
О, отлично получилось. Нашел только 1 момент (хотя может и не согласитесь со мной).

Повторение одного и того же местоимения дважды. Например:
1. Изран услышал о том, что мне стало известно в замке вампиров. Он сказал мне ...
2. Более того, он со всем может справиться в одиночку. Он сам мне...

В некоторых случаях это правильно (например в диалоге с Сорин). Но, думаю, стоит обратить на это внимание
TERAB1T
>> tarson_dll:
Эта версия еще сырая и будет полироваться до самого выхода.
Say
По-моему всё просто замечательно! А вот подгонка перевода под так называемый литературный вариант, где нет повторов и т.д., имеет как мне какжется как плюсы так и минусы. Вроде бы и "на слух" приятнее и повторы в глаза не бросаюстя, но не возникнет ли распостранённая ситуация, когда в угоду красивости перевода терялась точность информации? Я лично обеими руками за точнось, пусть и в ущерб красивости.
Разумеется это лишь моё личное мнение )

TERAB1T, а можно поинтересоваться как вы перевели Mine Shellbug? Просто интересно )
TERAB1T
Цитата: (Say @ 18.07.12 - 13:28)
TERAB1T, а можно поинтересоваться как вы перевели Mine Shellbug? Просто интересно )

Как в оригинальной локализации:

Добывать:
Жук-панцирник

Еще рассматривался вариант с "извлекать" (все же это живой жук, а не жила руды), но слово "mine" переводится именно как "Добывать (руду)". Да и Довакин явно в Гринпис не входит - добывает хитин из жука с помощью кирки.
Say
Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 14:58)
Как в оригинальной локализации:

Добывать:
Жук-панцирник

Спасибо. А я раньше такого не находил, думал это новое (

Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 14:58)
Еще рассматривался вариант с "извлекать" (все же это живой жук, а не жила руды), но слово "mine" переводится именно как "Добывать (руду)". Да и Довакин явно в Гринпис не входит - добывает хитин из жука с помощью кирки.

По мне так "Добывать" - самый подходящий вариант, учитывая, что жуку наши добывания побоку (как и рудной жиле)  biggrin.gif
TERAB1T
Цитата: (Say @ 18.07.12 - 14:37)
Спасибо. А я раньше такого не находил, думал это новое (

Нет, жук-то новый. Я про перевод слова "mine".
Say
Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 16:18)
Нет, жук-то новый. Я про перевод слова "mine".


Тогда ясно  biggrin.gif
Vampirecool
Как все замечательно)Лично для меня эта версия перевода на все 100% )Жду дополнение и сразу перевод потом скачаю этот smile.gif
Adalar
Цитата: 
Я лично обеими руками за точнось, пусть и в ущерб красивости.

Не обязательно. Как мне кажется, некоторые слова можно заменить и это никак не сказалось бы на качестве перевода. К примеру, можно было бы изменить запись "Он сказал мне найти Сорин Джерард...", на "Он попросил меня..." или же "Он велел мне...", учитывая некоторые аспекты данного квеста. Звучало бы более лаконично и не столь пресно. Имхо, всё же.
P.S.: в целом перевод пока весьма радует.
-Valter-
Великолепно! И пусть еще предстоит доп. вычитка, но все же за столь короткий срок группа энтузиастов на отличном уровне закончила свой проект, а такле не часто в любом фан-сообществе можно наблюдать.

Даже 1С не стали далать, а  elderscrolls.net сделали! Причем, возможно, даже лучше, так как здешние люди знают вселенную TES куда лучше штатных переводчиков.

Молодцы!
TERAB1T
Цитата: (-Valter- @ 19.07.12 - 08:38)
закончила свой проект

Не закончила. Закончим, когда выйдет перевод, а пока трудимся еще.
-Valter-
Цитата: (TERAB1T @ 19.07.12 - 12:05)
Не закончила. Закончим, когда выйдет перевод, а пока трудимся еще.

Думаю, вы все же доведете дело до конца.  smile.gif Спасибо за вашу работу.
tarson_dll
Кстати, а там стражникам новые фразы добавляются? Просто, одно дело когда говорят на английском в рамках нового контента, а другое дело когда стражники частенько слух мазолить будут  biggrin.gif
VileGecko
>> tarson_dll:
Жалуются на нашествия вампиров. Ну и вообще, стражники - самый быстрый способ начать новый мейнквест. К сожалению, среди них нет таких, кого бы раньше вела дорога приключений, а потом им прокусили колено вампиры.  biggrin.gif
Vampirecool
Ребят,а когда установится этот перевод и дополнение озвучка от 1с не полетит?
TERAB1T
Цитата: (Vampirecool @ 22.07.12 - 14:35)
Ребят,а когда установится этот перевод и дополнение озвучка от 1с не полетит?

Оригинальной игры? Нет.
Lord Wolver
Дорогие друзья, вы позволите присоединиться к работе над переводом. Ответ прошу отписать в личку. Там же могу ответить на любые интересующие Вас вопросы)
TERAB1T
Цитата: (Lord Wolver @ 22.07.12 - 15:34)
Дорогие друзья, вы позволите присоединиться к работе над переводом. Ответ прошу отписать в личку. Там же могу ответить на любые интересующие Вас вопросы)

Поздно уже, команда укомплектована и почти завершила работу.
leonidkonstantinovich
Кстати, совет может быть немного не в тему, но подвесьте в этом посте и инструкцию, как "англофицировать" речь в Скайриме от 1С, но при этом оставить перевод всей текстовой части. Это на тот случай, кому будет тяжело играть с англоязычной озвучкой DLC при русскоязычной озвучке оригинала. Речь о единообразии, так сказать.
Solitarius
>> leonidkonstantinovich:
Описание данного процесса имеется в этой теме: Технический FAQ wink.gif Так и знал, что моя инструкция в итоге пойдет в массы  biggrin.gif
leonidkonstantinovich
Цитата: (Solitarius @ 23.07.12 - 08:30)
>> leonidkonstantinovich:
Описание данного процесса имеется в этой теме: Технический FAQ wink.gif Так и знал, что моя инструкция в итоге пойдет в массы  biggrin.gif


Ну вот видишь smile.gif теперь это станет отраслевым стандартом.
Kalian
Успеваете к официальному релизу английской версии?
TERAB1T
Цитата: (Kalian @ 23.07.12 - 13:03)
Успеваете к официальному релизу английской версии?

А когда официальный релиз английской версии?
Alang
Цитата: (TERAB1T @ 23.07.12 - 13:06)
А когда официальный релиз английской версии?


Отличная шутка) 26-го пройдет месяц заявленного эксклюзива на XBox, а там можно как вариант приурочить выход на РС скажем к ... 11-й годовщине выхода The Elder Scrolls III: Morrowind)))

Интересно, а сколько в Dawnguard строк диалогов? Не задавались этим вопросом? Забавно сравнить с аддонами к четвертой части.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.