Ну, в самом редакторе изменяется не только лицо, но и всё тело. В крайнем случае "телесный скульптор".
Да не надо ничего выдумывать. В оригинале "face sculptor".
Цитата:
Многие любят точность в переводе.
face - это не тело
mic
10.07.12 - 22:46
А может тогда ваятель лица?
Пленник
10.07.12 - 23:53
Есть хорошее русское слово "зодчий". Да и аутентичнее будет. Всё ж таки Древние Свитки, и слова длжны быть древние
Wind
11.07.12 - 00:14
Да, ну это другое дело. Ваятель, зодчий смысла не меняют.
mic
11.07.12 - 01:16
Ну понятное дело что смысла не меняет. Мы же вместо скульптора, более подходящее слово ищем.
leonidkonstantinovich
11.07.12 - 02:52
Я сейчас прочитал все комментарии про "скульптора лица" и после всего этого бреда, сказать хочется только одно:
Ребята, вы если не помогаете, то хотя бы не мешайте.
Мастерам перевода не плохо было бы заиметь себе немного чувства прекрастного, так как само словосочетание "скульптор лиц", как и "скульптор плоти", потрясающе по своей глубине, красоте, звучанию, не нуждается в какой-либо замене или уточнении и полностью передает извращенную сущность происходящего.
А то с таким количеством профессиональных переводчиков можно отдельный подфорум открывать, по обмену опытом.
-Valter-
11.07.12 - 07:46
Цитата: (tarson_dll @ 10.07.12 - 19:06)
Думаю, лучше "скульптор по плоти"
Нет, как-то это больше на некромантию похоже и смахивает на коллегу-маньяка из Виндхельма из квеста "Кровь на снегу". Не надо никакой плоти, оставьте "скульптор лиц".
А вообще, ребята, вы молодцы, и leonidkonstantinovich все правильно сказал - переводите как считаете нужным, а то со всей этой демократией, как в той басне, воз с места не двинется. А так прогресс есть и ощутимый, а это главное. Успехов!
Пленник
11.07.12 - 17:11
Я так чувствую, после последних комментариев, тема закроется
Vitriolick
11.07.12 - 17:54
Ребята,отличная работа,локализация на высшем уровне.Однако в продемонстрированном видео встречаются предложения с неудачной постановкой слов.Допустим:"У меня нюх на подобных тебе бродяг".Немного изменить:"У меня нюх на бродяг вроде тебя" и вот, звучит как-то лучше,но может быть я и не прав .А в общем и целом всё
TERAB1T
11.07.12 - 18:09
Цитата: (Vitriolick @ 11.07.12 - 18:54)
Ребята,отличная работа,локализация на высшем уровне.Однако в продемонстрированном видео встречаются предложения с неудачной постановкой слов.Допустим:"У меня нюх на подобных тебе бродяг".Немного изменить:"У меня нюх на бродяг вроде тебя" и вот, звучит как-то лучше,но может быть я и не прав .А в общем и целом всё
1. Я поэтому и написал в новости "Обращаем ваше внимание на то, что показанная версия перевода еще далека от финальной, и в будущем, возможно, будет редактироваться." 2. Вообще, если рассуждать, то фразой "У меня нюх на бродяг вроде тебя" она напрямую называет ГГ бродягой, а фразой "У меня нюх на подобных тебе бродяг" напрямую бродягой она его не называет, а предполагает. Притянуто за уши, конечно, но смысл в этом определенно есть.
tarson_dll
11.07.12 - 21:04
Цитата: (TERAB1T @ 11.07.12 - 19:09)
1. Я поэтому и написал в новости "Обращаем ваше внимание на то, что показанная версия перевода еще далека от финальной, и в будущем, возможно, будет редактироваться." 2. Вообще, если рассуждать, то фразой "У меня нюх на бродяг вроде тебя" она напрямую называет ГГ бродягой, а фразой "У меня нюх на подобных тебе бродяг" напрямую бродягой она его не называет, а предполагает. Притянуто за уши, конечно, но смысл в этом определенно есть.
Выходить тоже самое, но чуть завуалировано, как бы помягче. В английском языке ведь эмоции нельзя выразить в такой же точности, как на русском. В оригинале она именно пытается "смягчить" обращение к ГГ? Если там такого смысла нет то тут и нечего придумывать. Она ведь вся из себя такая крутая, работала и с Империей и с Альтмерским Доминионом, высокомерная, так почему бы тогда не оставить "У меня нюх на бродяг вроде тебя"
saronae
12.07.12 - 22:39
А у меня вопрос, где вы взяли пк версию дополнения, оно же еще не вышло?
Solitarius
12.07.12 - 23:25
>> saronae: А у нас и нет версии для ПК.
tarson_dll
13.07.12 - 10:35
Цитата: (saronae @ 12.07.12 - 23:39)
А у меня вопрос, где вы взяли пк версию дополнения, оно же еще не вышло?
А какая разница? ) Радуйся, что перевод будет и задавай поменьше вопросов =)
Простой Пилигрим
14.07.12 - 18:33
Цитата: (tarson_dll @ 13.07.12 - 11:35)
и задавай поменьше вопросов =)
Левая рука не должна знать, что делает правая %)
leonidkonstantinovich
15.07.12 - 06:48
Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 09:43)
>> Kuja: Меня не волнует, как народ будет доставать дополнение. Главное, что русификатор будет, и любой желающий сможет с ним поиграть. Я, например, добуду дополнение легальными путями, при этом предпочитаю играть на великом и могучем.
В свете последних новостей, что-то мне подсказывает, что кто-то о чем-то "догадывался".
tarson_dll
15.07.12 - 16:45
Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода
leonidkonstantinovich
15.07.12 - 16:54
Цитата: (tarson_dll @ 16.07.12 - 02:45)
Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода
С учетом отсутствия моделей — это должно быть не очень просто.
TERAB1T
15.07.12 - 20:06
Цитата: (tarson_dll @ 15.07.12 - 17:45)
Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода
Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.
tarson_dll
15.07.12 - 21:17
Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 21:06)
Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.
Ясно, спасибо. Все-таки хорошо, что именно команда elderscrolls.net взялась за перевод DLC к Скайриму. Сколько же косяков было у команд с modgames, TTL Community и т.д. для фаллаутов, да и переводили далеко не все. Да и книги они бы точно не осилили.
TERAB1T
15.07.12 - 21:38
Цитата: (tarson_dll @ 15.07.12 - 22:17)
Сколько же косяков было
Какие, например? Просто интересно.
tarson_dll
15.07.12 - 21:46
Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 22:38)
Какие, например? Просто интересно.
Надеюсь я никого не обидел =) Ну, начиная с банального отсутствия пробелов после знаков препинания и sex-ответвлений, заканчивая неправильными склонениями, грамматическими ошибками и неточными переводами (из серии you переведено как "вы" везде, хотя по ходу игры понятно, что в данной ситуации это именно "ты", а не "вы". То есть вот такие косяки, явно бросающиеся в глаза, и даже не ясно, как сами переводчики могли допустить. Скорее всего просто по-быстрому сделали перевод, чтобы народ на сайт заманить.
TERAB1T
15.07.12 - 21:54
>> tarson_dll: Ну, мы уже более двух недель над переводом корпим, а дальше вплоть до выхода будем вычитывать, проверять и тестировать. Так что постараемся таких ошибок избежать.
TERAB1T
17.07.12 - 19:17
Работы над собственно переводом завершены! Теперь начался процесс тестирования, корректировки и доработки.
tarson_dll
17.07.12 - 22:01
Оперативненько так получилось, 1/3 времени на корректировку очень прилично. Вероятно, даже не нужно будет обновлять перевод уже после выхода DLC Кстати, а видео будет
Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 21:06)
Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.
TERAB1T
18.07.12 - 01:36
Цитата: (tarson_dll @ 17.07.12 - 23:01)
Вероятно, даже не нужно будет обновлять перевод уже после выхода DLC
Нужно будет. Корректировка корректировкой, но тесты в полевых условиях никто не отменял.
О, отлично получилось. Нашел только 1 момент (хотя может и не согласитесь со мной).
Повторение одного и того же местоимения дважды. Например: 1. Изран услышал о том, что мне стало известно в замке вампиров. Он сказал мне ... 2. Более того, он со всем может справиться в одиночку. Он сам мне...
В некоторых случаях это правильно (например в диалоге с Сорин). Но, думаю, стоит обратить на это внимание
TERAB1T
18.07.12 - 11:25
>> tarson_dll: Эта версия еще сырая и будет полироваться до самого выхода.
Say
18.07.12 - 12:28
По-моему всё просто замечательно! А вот подгонка перевода под так называемый литературный вариант, где нет повторов и т.д., имеет как мне какжется как плюсы так и минусы. Вроде бы и "на слух" приятнее и повторы в глаза не бросаюстя, но не возникнет ли распостранённая ситуация, когда в угоду красивости перевода терялась точность информации? Я лично обеими руками за точнось, пусть и в ущерб красивости. Разумеется это лишь моё личное мнение )
TERAB1T, а можно поинтересоваться как вы перевели Mine Shellbug? Просто интересно )
TERAB1T
18.07.12 - 12:58
Цитата: (Say @ 18.07.12 - 13:28)
TERAB1T, а можно поинтересоваться как вы перевели Mine Shellbug? Просто интересно )
Как в оригинальной локализации:
Добывать: Жук-панцирник
Еще рассматривался вариант с "извлекать" (все же это живой жук, а не жила руды), но слово "mine" переводится именно как "Добывать (руду)". Да и Довакин явно в Гринпис не входит - добывает хитин из жука с помощью кирки.
Say
18.07.12 - 13:37
Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 14:58)
Как в оригинальной локализации:
Добывать: Жук-панцирник
Спасибо. А я раньше такого не находил, думал это новое (
Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 14:58)
Еще рассматривался вариант с "извлекать" (все же это живой жук, а не жила руды), но слово "mine" переводится именно как "Добывать (руду)". Да и Довакин явно в Гринпис не входит - добывает хитин из жука с помощью кирки.
По мне так "Добывать" - самый подходящий вариант, учитывая, что жуку наши добывания побоку (как и рудной жиле)
TERAB1T
18.07.12 - 14:18
Цитата: (Say @ 18.07.12 - 14:37)
Спасибо. А я раньше такого не находил, думал это новое (
Нет, жук-то новый. Я про перевод слова "mine".
Say
18.07.12 - 15:40
Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 16:18)
Нет, жук-то новый. Я про перевод слова "mine".
Тогда ясно
Vampirecool
18.07.12 - 21:39
Как все замечательно)Лично для меня эта версия перевода на все 100% )Жду дополнение и сразу перевод потом скачаю этот
Adalar
19.07.12 - 01:32
Цитата:
Я лично обеими руками за точнось, пусть и в ущерб красивости.
Не обязательно. Как мне кажется, некоторые слова можно заменить и это никак не сказалось бы на качестве перевода. К примеру, можно было бы изменить запись "Он сказал мне найти Сорин Джерард...", на "Он попросил меня..." или же "Он велел мне...", учитывая некоторые аспекты данного квеста. Звучало бы более лаконично и не столь пресно. Имхо, всё же. P.S.: в целом перевод пока весьма радует.
-Valter-
19.07.12 - 07:38
Великолепно! И пусть еще предстоит доп. вычитка, но все же за столь короткий срок группа энтузиастов на отличном уровне закончила свой проект, а такле не часто в любом фан-сообществе можно наблюдать.
Даже 1С не стали далать, а elderscrolls.net сделали! Причем, возможно, даже лучше, так как здешние люди знают вселенную TES куда лучше штатных переводчиков.
Молодцы!
TERAB1T
19.07.12 - 11:05
Цитата: (-Valter- @ 19.07.12 - 08:38)
закончила свой проект
Не закончила. Закончим, когда выйдет перевод, а пока трудимся еще.
-Valter-
20.07.12 - 09:47
Цитата: (TERAB1T @ 19.07.12 - 12:05)
Не закончила. Закончим, когда выйдет перевод, а пока трудимся еще.
Думаю, вы все же доведете дело до конца. Спасибо за вашу работу.
tarson_dll
20.07.12 - 19:01
Кстати, а там стражникам новые фразы добавляются? Просто, одно дело когда говорят на английском в рамках нового контента, а другое дело когда стражники частенько слух мазолить будут
VileGecko
20.07.12 - 19:08
>> tarson_dll: Жалуются на нашествия вампиров. Ну и вообще, стражники - самый быстрый способ начать новый мейнквест. К сожалению, среди них нет таких, кого бы раньше вела дорога приключений, а потом им прокусили колено вампиры.
Vampirecool
22.07.12 - 13:35
Ребят,а когда установится этот перевод и дополнение озвучка от 1с не полетит?
TERAB1T
22.07.12 - 13:48
Цитата: (Vampirecool @ 22.07.12 - 14:35)
Ребят,а когда установится этот перевод и дополнение озвучка от 1с не полетит?
Оригинальной игры? Нет.
Lord Wolver
22.07.12 - 14:34
Дорогие друзья, вы позволите присоединиться к работе над переводом. Ответ прошу отписать в личку. Там же могу ответить на любые интересующие Вас вопросы)
TERAB1T
22.07.12 - 15:49
Цитата: (Lord Wolver @ 22.07.12 - 15:34)
Дорогие друзья, вы позволите присоединиться к работе над переводом. Ответ прошу отписать в личку. Там же могу ответить на любые интересующие Вас вопросы)
Поздно уже, команда укомплектована и почти завершила работу.
leonidkonstantinovich
22.07.12 - 18:35
Кстати, совет может быть немного не в тему, но подвесьте в этом посте и инструкцию, как "англофицировать" речь в Скайриме от 1С, но при этом оставить перевод всей текстовой части. Это на тот случай, кому будет тяжело играть с англоязычной озвучкой DLC при русскоязычной озвучке оригинала. Речь о единообразии, так сказать.
Solitarius
22.07.12 - 22:30
>> leonidkonstantinovich: Описание данного процесса имеется в этой теме: Технический FAQ Так и знал, что моя инструкция в итоге пойдет в массы
leonidkonstantinovich
23.07.12 - 02:15
Цитата: (Solitarius @ 23.07.12 - 08:30)
>> leonidkonstantinovich: Описание данного процесса имеется в этой теме: Технический FAQ Так и знал, что моя инструкция в итоге пойдет в массы
Ну вот видишь теперь это станет отраслевым стандартом.
Kalian
23.07.12 - 12:03
Успеваете к официальному релизу английской версии?
TERAB1T
23.07.12 - 12:06
Цитата: (Kalian @ 23.07.12 - 13:03)
Успеваете к официальному релизу английской версии?
А когда официальный релиз английской версии?
Alang
23.07.12 - 12:21
Цитата: (TERAB1T @ 23.07.12 - 13:06)
А когда официальный релиз английской версии?
Отличная шутка) 26-го пройдет месяц заявленного эксклюзива на XBox, а там можно как вариант приурочить выход на РС скажем к ... 11-й годовщине выхода The Elder Scrolls III: Morrowind)))
Интересно, а сколько в Dawnguard строк диалогов? Не задавались этим вопросом? Забавно сравнить с аддонами к четвертой части.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.