Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Локализация
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES IV: Oblivion
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
Диего
Хм. Уже переводят? Это интересно. Я, кстати, не исключал такого варианта, как выучивание экстерном английского языка. Оригинальная игра этого стоит, да и английский в дальнейшем не помешает. Поживем, увидим.
MrOrange
Лично мое мнение - 1C переведет все книги, диалоги и т.д., а озвучку оставит англицкую.
Во-первых, это выгодно с точки зрения зарплаты актерам. Во-вторых, пока 1C будет озвучивать 2Гб диалогов, все успеют пройти оригинальную версию вдоль и поперёк. В-третьих, я думаю, врядли у локализатров получится озвучить реплики лучше, чем это сделали зарубежные профессиональные актеры. Хотя, говорят, что 1С вовсю работает над озвучкой уже пару месяцев, так что надееся на лучшее.
Barlog
По-моему, если озвучку оставят английской, то впечатления от игры будет испорчено, особенно тдля тех, кто не знает английский. Я знаю неплохо, но русские голоса услышать хотелось бы. Я верю, что 1С под силу сделать озвучку качественной.
Кирон
А мне кажеться что как раз стоит оставить оригинальную озвучку, хочеться услышать голоса актеров.
Barlog
Для этого лично я отдельно куплю английскую версию.
heckfy
Да "престарелый хаджит" и "старуха темный эльф" это не лучшие образцы перевода, НО! Буке ведь удалось локализовать Far Cry так, что сами Крайтеки им оды пели! чем 1С хуже? Конечно масштабы работы этих проектов несоизмеримы, и , возможно, не всегда финансово оправданы. Но опять же, в этом нет ничего невозможного или сверхестественного. Лично я верю, что 1С соберет наконец свои яйца в кулак и выпустит-таки КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт.
Покупать локализацию не с полноценным профессиональным дубляжем (передающим не только смысл, но и ДУХ происходящего), а с гнусавым переводом аля видеохвильм начала 90-х естественно нет никакого смысла. Если не относится со всей трепетностью к этому вопросу, тогда действительно достаточно перевести только тексты и ограничиться титрами в диалогах. Уверяю тех, кто не знает английского, удовольствия вы получите значительно больше. Для правильного понимания и создания нужного колорита сохранение оригинальных интонаций ох как важно!
А посему, желаю всем страждущим (к коим и себя причисляю)  собраться с силами, ждать и надеяться (а что еще остается? wink.gif ), а локализаторам не обмануть наших надежд.

ЗЫ: я так понимаю, кроме 23 марта более-менее достоверных дат пока нет?
Vampire Lestat
Откуда взялась дата 23 марта я видел 20 на amazon.com и какое-то апреля для коллекционной версии .
По поводу локализации :Far Cry в плане перевода, по моему, проще Oblivion'a
Executor
Если озвучку переводить не будут, то большая половина людей игру не купит, а будет так: Купится пиратка, скачается русификатор от 1С для текста и установится на пиратку и все будут счастливы, кроме 1С... ИМХО...
Kuja
Цитата: 
Купится пиратка, скачается русификатор от 1С для текста и установится на пиратку

Но это все таже пиратка. И перевод может корректно не встать на пиратку.
Например перевод от SoftClub криво становится на англ. версию FEAR. везде missing string и т.д.
heckfy
Пиратку не стану брать принципиально. За последние 3 года не видел ни одной нормальной пиратки, наши пираты давно разменяли качество на количество. Не скажу,что у меня Морр лицензионный, но по крайней мере исошка с лицензии (ну не смог я достать лицензионку в боксе). Но Обливион, локализованный 1С, я достать постараюсь. Если нет, буду пробивать оригинал.
К сожалению на сайте 1С до сих пор нет Обливиона даже в "проектах", на их форуме ответ один: "будем делать локализацию". Больше информации ноль.
Dok
Да послушайте господа хорошие! Неужели хоть кто-то будучи в здравом так сказать усидит имея под рукой пиратку пусть с плохим переводом и зная , что нормальную версию ждать еще полгода, и не установит и не посмотрит на этот, без сомнения, шедевр игровой индустрии...
heckfy
>> Dok:
Может я неверно выразился, но брать
Цитата: 
пиратку пусть с плохим переводом

не вижу смысла, это означало бы сломать себе кайф. Лично мне с головой хватило второй халвы чтобы окончательно расстаться с иллюзиями насчет пираток. Да, она запускалась, но постоянные вылеты, нелогичное поведение неписей, сумбурная анимация (а местами и полное отсутствие таковой), - все это так испортило впечатление... Хватит.
Если локализация затянется, ну что ж, придется брать аглицкую, но не портить себе впечатление, ведь это
Цитата: 
без сомнения, шедевр игровой индустрии...

Тем более после стольких месяцев ожидания и предвкушения.
(все ИМХО)
Mpak
да ну нафиг... полагаю что инглиш знаю приемлимо чтоб играть в оригинал, если ещё и субтитры будут, но все же буду ждать локализации. даже если придется ждать месяц.. Игра от меня никуда не убежит, а если захочется попробовать - скачаю..
Goshad
По опыту локализаций 1С, меньше чем на полгода можно и не рачитывать.
Spir(i)t
Цитата: (Goshad @ 18.01.06 - 21:46)
По опыту локализаций 1С, меньше чем на полгода можно и не рачитывать.
[right]*[/right]


   А если вспомнить Gothic II, которую 1С локализовывала два года... В общем, пора учить английский.
Kuja
Цитата: 
А если вспомнить Gothic II, которую 1С локализовывала два года...

Не 1С, а Акелла (1С даже в роли издателя не участвовала). Порабы уже знать кто и что перевел. Хотя бы ролевые игры.
Spir(i)t
>>Kuja:

   А кто тогда издавал? Акелла и 1С как правило в связке работают. А локализованную Готику я видел только на полках магазинов. Через два года после того как у меня появилась пиратка.
Kuja
Готику первую переводил - snowball. Издавал 1С.
Готику 2 и аддон к ней переводила и издавала Акелла. Без содействия других фирм.
Именно Акелла переводила Готику 2 почти 2 года.
boblen
Только я думаю, что 2 года она ее не переводила, а именно что издавала... помню даже англ.релиз надолго задерживали...
Кирон
Не обо всех издоваемых играх пишут в анонсах на сайте 1с. Реально задержать локализачию может любая контора. Я к примеру рад что акелла не будет иметь отношение к игре.
Dok
Однако официальной информации на сайте 1С о локализации нет... или уже есть? какие новости?
Kuja
>> Dok:
Вот каждый второй с промежутком 2-3 дня спрашивает.
http://forums.games.1c.ru/?type=thread&msg...7690&set_mode=1

Как будет новая информация, то она будет на главной странице сайта ESN.
Сколько можно спрашивать?!
Werowolf
Задам пожалуй такой вопрос: Ирушка ещё не вышла а вы её хорошую, качественую локализацыю увидеть хотите???
Кстати как думаете за сколько 1с'овцы смогут локализовать облив.
Barlog
Так они же начали локализацию не вчера, а уже давно. Нет, я понимаю, что ждать всё равно долго. sad.gif
[FG]
У меня есть смутные сомнения полагать, что звук в русской версии останется оригинальным - английским. По аналогии с локализацией TES 4 в других странах Европы.
Reaver
>> [FG]:
Тут неуместно проводить аналогии, т.к. во-первых половина версий будет с переведенным звуком, другая половина - только с текстом. Притом локализацией целиком занимаются тейк2 и Бесезда сама.
Тут же все делает 1с - как хочет и как считает нужным.
APAXHA
Т.е. примерная дата "выхода русского Обливиона"(если такова и будет...)сейчас неизвестно...
ИМХО, В ПОЛНУЮ русскую Облу смогут поиграть только наши внуки...smile.gif
Werowolf
Цитата: ([FG] @ 03.02.06 - 21:44)
У меня есть смутные сомнения полагать, что звук в русской версии останется оригинальным - английским. По аналогии с локализацией TES 4 в других странах Европы.
[right]*[/right]


Позволю себе с тобой не согласится, Франция и Германия получили полный перевод в отличии от неудачников испании и Италии...
boblen
Неудачников ли??? Мне бы хотелось только текстовый перевод...
Wanderer
На мой взгляд оригинальный звук следует оставить. Все равно не смогут озвучить лучше, чем это сделали профессиональные актеры. А выход локализации скорее всего придется ждать не меньше года.
Nchar_Dark
>> Wanderer:
Конечно, лучше оставить оригинальную озвучку, но, как уже упоминалось, некоторые квесты будут зацеплены именно на разговорах между NPC, так что у тех геймеров, которые не знают английский, могут возникнуть проблемы. Если же знаешь английский, то лучше, ИМХО, не покупать локализацию, а купить оригинал.
Wanderer
Я сам собираюсь купить оригинал. И не только и-за английского, но и потому, что не хватит терпения ждать целый год, когда 1С раскачается.

Насчет озвучки квестов: любой квест, который вы подслушаете в разговоре с НПС потом отразится в журнале, где его и можно будет прочитать по-русски. А кроме того всегда остаются субтитры.
exost
Не хочу выходить из темы, но вот есть вопрос!!
Будет Софтклаб Обливион продавать или нет.... или у  1С монополия?
cool.gif
Kuja
>> exost:
А причем тут СофтКлаб?! У них нет контракта на издание игры в России.
Кирон
Цитата: (Nchar_Dark @ 05.02.06 - 03:10)
>> Wanderer:
Конечно, лучше оставить оригинальную озвучку, но, как уже упоминалось, некоторые квесты будут зацеплены именно на разговорах между NPC, так что у тех геймеров, которые не знают английский, могут возникнуть проблемы. Если же знаешь английский, то лучше, ИМХО, не покупать локализацию, а купить оригинал.
[right]*[/right]


Какие могут быть проблемы, было сказано что если ты услышал что то интересное то запись об этом появляется в твоем дневнике. Ни каких проблем.
boblen
А я надеюсь на скорый выход оригинального ДВД-рипа (без всякой локализации) smile.gif
Только вот с пираткой будет не прикупить оф.мини-дополнений (а по 1 баксу я бы их приобретал)... тут, правда. будут еще и проблемы с оплатой...
Вот бы узнать, как их можно будет покупать для 1С-версии... о которой, кстати, не упоминается в 3 фан-интарвью...
Goshad
Официально подверждена локализация 1с  http://games.1c.ru/ Срок выхода локализации не объявлен.
Dok
И это лучшая новость сегодня для меня... а также думаю для всех посетителей этого форума  rolleyes.gif
FrenzyKS
может они будут переводить тока субтитры (сомневаюсь ибо нормальный издатель таково бреда делать не будет) либо они будут переводить игру актёрами (уверен на 95%) лучше конешно перевод полный, но если встанет вопрос о дате выхода (мол озвучку переводить долго) то лучше конешно субтитры biggrin.gif
Kuja
Что-то не припомню в последнее время локализаций известных ролевых игр, где был бы только текст переведен.
А 1С могли бы также выпустить давно NWN и Fallout и т.д. переведя только текст. Однако же так не поступают.
Сомневаюсь, что тут будет не так.
slv
Это, конечно, хорошо, что субтитры будут и в журнале всё отображаться будет.
Только всё равно живой русской речи хочется !
И озвучку оригинальную нечего жалеть, 1с для такой ИГРЫ (если будут переводить не только тексты ) обязанны сделать отличную озвучку с высоким уровнем актёрской игры.
Да чем мы хуже немцев и французов !!!
Хочу родного языка в TES IV, даже если ждать целый год !!!
Ну а не будет подучим английский .
Goshad
Если посмотреть текст по ссылочке которую я дал, то можно заметить такую фразу "Не последнюю роль во вживании в игровой мир сыграют полностью озвученные диалоги...." не думаю, что 1С будет делать без озвучки, но тогда приготовьтесь в длиииительному ожиданию. 
Kuja
Цитата: 
но тогда приготовьтесь в длиииительному ожиданию.

Будто вперовой. У 1С половину проектов в стадии локализации ждемс уже около года.
Wanderer
В Морре было переведено все, включая озвучку, поэтому нет причин сомневаться, что и с Обливионом поступят так же. Тем не менее это не есть хорошо. Жаль, что наши игроки не услышат, например, голос Патрика Стюарда, но это еще полбеды. Гораздо хуже если актеров заменят прыщавые студенты со второго курса ВГИКа - тогда об оригинальной атмосфере можно забыть. 
Barlog
Выпустила бы 1С версию, в которой можно будет менять язык.( Хоть понимаю, что это невозможно).
Reaver
>> Barlog:
Для такой версии потребовался бы дополнительный dvd, т.к. сомневаюсь, что переведенные ресурсы уместились бы на тот же диск, что и оригинальная версия игры.
IliaV
Цитата: (slv @ 06.02.06 - 16:47)
И озвучку оригинальную нечего жалеть, 1с для такой ИГРЫ (если будут переводить не только тексты ) обязанны сделать отличную озвучку с высоким уровнем актёрской игры.
[right]*[/right]
Году к 2008-ому smile.gif Оно вам надо?

Посмотрим, что сделают, но работают они слишком медленно, т.к. имхо берутся за слишком большое кол-во проектов, а времени и ресурсов не хватает.

Самый классный подход недавно показала Вальве, выпустив практически одновременно все локализации Халфы 2, в том числе на Великом и Могучем. Вот как надо бы работать.

Поживём, увидим.


Кстати, не понимаю, почему, например, все знания из игры о мире считаются каноническими. Т.е. правда о мире ТЕС - только то, что мы видим, читаем в игре. Остальное от лукавого. А вот перевод на русский язык, официальный перевод, оспаривается всякими доморощенными переводчиками. Типа "Сиродиил" вместо официального "Киродиила", "дейдра" вместо "даедра" и т.д. Надеюсь, что 1с сохранит приемственность своей же работе и сделает так, как привыкли те, кто играет в русскую версию - в официальный перевод.
Barlog
На сайте 1С в обзоре Обливиона уже написано Киродиил, а не Сиродиил. Так что есть основания полагать, что перевод будет такой же, как в локализации Морра. smile.gif
Да и смысл 1С-овцам коверкать свой перевод.

добавлено Barlog - [mergetime]1139251475[/mergetime]
А Обливион от 1С будет в джевеле или в DVD-боксе?
Kuja
В джевеле и возможно в обычном боксе. Как Морровинд.
APAXHA
А я почему-то всегда думал, что 50 часов озвучки, это не так уж много...ну за 1 месяц можно ведь? Ну, тексты...в общем, уйдёт на ПОЛНЫЙ перевод месяца 3-4, а ведь 1С уже сколько Облу переводят?

(Имхо)
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.