Цитата: (Warbeast @ 08.08.12 - 21:38)
А перевод идет только на офф?
Не только.
Цитата: (Warbeast @ 08.08.12 - 21:43)
Хм...А сообщение не выдало то.
Лол, его и не будет.
Pau_Hunter
08.08.12 - 20:33
Снежный эльф говорит вместо "прелести" "паришыэйты"
Warbeast
08.08.12 - 20:34
Цитата: (Kalian @ 08.08.12 - 21:32)
Не только.
Тогда подскажи как поставить пожалуйста.
WillsherT
08.08.12 - 20:35
Цитата: (Gecko @ 08.08.12 - 21:26)
Да вы что? Покажите мне, будьте так добры, где интересно Brotherhood переводится, как "брат".
Не нужно, а можно. Но звучит это как-то кхм... не так.
Ну да ладно. Спасибо за перевод.
Я не констатировал факт, а привел пример.
P.S.: Ой, какой ты ранимый то.
Игра сохраняет свои файлы в ,БСА архивах - а с остальным можно делать что угодно - при необходимости выгрузится новая копия в папки
Цитата: (Pau_Hunter @ 08.08.12 - 21:27)
Простите что беспокою, но раньше высмотрел в вики что не "оболочка души", а "шелуха души".
Абсурдный перевод "шелуха души" имхо.
Цитата: (Warbeast @ 08.08.12 - 22:34)
Тогда подскажи как поставить пожалуйста.
Вам нужны:
Dawnguard.bsa
Dawnguard.esm
Перевод от ЕСН
Первые два файла поместить в папку Data, архив есн открыть, скинуть папку Strings в папку Data. И всё.
Кстати, мы и в дальнейшем будем выискивать ошибки, в том числе и на этом форуме, и обновлять версии. Поэтому не стесняйтесь указывать на неточности, если их обнаружите.
Warbeast
08.08.12 - 20:41
Цитата: (Kalian @ 08.08.12 - 21:37)
Вам нужны:
Dawnguard.bsa
Dawnguard.esm
Перевод от ЕСН
Первые два файла поместить в папку Data, архив есн открыть, скинуть папку Strings в папку Data. И всё.
Спасибо,но после захода начинает вылетать.
Перезапустил стим все заработало. Буду искать баги, дабы хочу вам помочь в знак благодарности
Это странно, ибо длц всего лишь мод. Очевидно не так ставите что-то, хм. Честно говоря, я затрудняюсь с ответом, что еще может быть не так.
FunnyWalrus
08.08.12 - 20:48
Спасибо за перевод))
Ребят такой баг у меня, захожу в форт стражей рассвета, они там разговаривают дозорный и на И как его... они атакуют меня.Их убить нельзя так как они квестовые нпс, квест взять тоже нельзя.Я не вампир не знаю в чем дело.
Цитата: (FunnyWalrus @ 08.08.12 - 21:48)
Спасибо за перевод))
Ребят такой баг у меня, захожу в форт стражей рассвета, они там разговаривают дозорный и на И как его... они атакуют меня.Их убить нельзя так как они квестовые нпс, квест взять тоже нельзя.Я не вампир не знаю в чем дело.

Может, верфольф?
WillsherT
08.08.12 - 20:50
Цитата: (Warbeast @ 08.08.12 - 21:41)
Спасибо,но после захода начинает вылетать.
Раз вылетает, значит у вас пиратка. Если же нет, значит плагины конфликтуют, если и их нет, значит сегодня вам не везет.
Заклинание "Вызов костяного".
В описании уточнено что вызывается костяной лучник, но не указано откуда.
Заклинание "Вызов туманного".
Тут уточнений нет, но сказано что вызывается из Каирна Душ.
И еще может стоить изменить слово "Призывает" на "Призыв" по аналогии со стандартными заклинаниями?
А чем плох "Плащ Молний" от 1С?
Dovamorr
08.08.12 - 20:54
Огромное спасибо переводчикам за их работу.
Тем не менее, нашел ошибку: когда первый раз подходишь к форту стражей, и говоришь с Дораком, он говорит "Изран в находится форте".
Кстати, у меня тоже вылетело, когда зашел в форт, хотя стоят лицензии как Skyrim, так и Dawnguard.
Warbeast
08.08.12 - 20:54
Цитата: (WillsherT @ 08.08.12 - 21:50)
Раз вылетает, значит у вас пиратка. Если же нет, значит плагины конфликтуют, если и их нет, значит сегодня вам не везет.
Так я и спрашивал как на пиратку устанавливается
WillsherT
08.08.12 - 21:00
>> Warbeast:
Никак, с пираткой идет конфликт.
Цитата: (Slyro @ 08.08.12 - 21:51)
Заклинание "Вызов костяного".
В описании уточнено что вызывается костяной лучник, но не указано откуда.
Спасибо, исправил.
Цитата:
И еще может стоить изменить слово "Призывает" на "Призыв" по аналогии со стандартными заклинаниями?
В оригинальной игре как раз "Призывает". Например:
Summons a Flame Atronach for <dur> seconds wherever the caster is pointing.
Призывает огненного атронаха на <dur> с в точку, в которую указывает заклинатель.
Цитата:
А чем плох "Плащ Молний" от 1С?
Это разные заклинания.
Цитата: (Dovamorr @ 08.08.12 - 21:54)
Тем не менее, нашел ошибку: когда первый раз подходишь к форту стражей, и говоришь с Дораком, он говорит "Изран в находится форте".
Спасибо, исправлено.
Первые неточности. Разговариваю с Сераной в Каирне душ. Распрашиваю про Каирн. Она отвечает: "Когда что-то попадает в камень душ..." Имхо, "кто-то" был бы умесстнее или "кто-либо".
Распрашивая Серану о ее семье, можно выйти на вопрос про семью моего персонажа. Первый вариант: "Они были хорошими людьми. Мне их не хватает" Я бы усилил эффект типа "я потерял их".
Разговор с Валерикой: "Согласно обычаю, женщин приносят в жертву Молагу Балу в день призыва. Единицам удается пережить испытания. Тем, кто оказывается чистокровными вампирами" - Претензии к "тем, кто". Возможно, правильнее будет смысл, что они становятся. Иначе как-то нелговорено. И еще мелочь. Имхо, имя Молаг Бал склоняется только вторым словом. Спасибо за перевод. Все таки лучше инглиша, больше деталей ощущаю.
P.S. По поводу Молага Бала не спорю.
DarkRavenRU
08.08.12 - 21:12
При входе в форт стражей вылетает. Игра лицензия.
Warbeast
08.08.12 - 21:13
Всё понял косяк нужна версия игры более новая.
>> Alexium:
В "Молаге Бале" склоняются оба слова. Присмотритесь к переводу оригинальной игры.
>> Alexium:
Сам Молаг Бал себя склоняет в обоих словах, вручая булаву "Молага Бала"
FunnyWalrus
08.08.12 - 21:38
Цитата: (TERAB1T @ 09.08.12 - 00:49)
Может, верфольф?
да
добавлено FunnyWalrus - [mergetime]1344451082[/mergetime]так блин вампиры с обортнями воевали всегда у меня уже все перки прокачены)
Lionnisio
08.08.12 - 21:47
Скайрим лицензионный, ДЛС скачанная. Все отлично.
Спасибо за перевод.
П.С. Игры от Бетхесды так и не продаются в Казахстане. Скайрим коробочный. Раз нет локализации в России, то и нет ДЛС в Казахстане.
Это я о том, что не все могут купить ДЛС. Так что версия с торрента
В диалогах часто встречается следующая ошибка: тире между подлежащим и сказуемым, где подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое - существительным в именительном падеже.
http://steamcommunity.com/id/voqant/screen...5080?tab=public
Lucifer01
08.08.12 - 22:01
в заставке про голодание вампира написано вместо голодания, голования
Цитата: (voqant @ 08.08.12 - 22:49)
В диалогах часто встречается следующая ошибка: тире между подлежащим и сказуемым, где подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое - существительным в именительном падеже.
http://steamcommunity.com/id/voqant/screen...5080?tab=publicВ этом правиле есть исключения. В некоторых случаях тире все же ставится (как пример
http://www.kinopoisk.ru/film/195524/ ). Тем не менее, почти везде я только что поправил это.
Цитата: (Lucifer01 @ 08.08.12 - 23:01)
в заставке про голодание вампира написано вместо голодания, голования
Спасибо, исправлено.
WillsherT
08.08.12 - 22:20
Хм... Если сейчас столько ошибок, боюсь представить, что было до ЗБТ
sl33pyn3k0
08.08.12 - 22:24
Цитата: (Alexium @ 08.08.12 - 22:04)
Первые неточности. Разговариваю с Сераной в Каирне душ. Распрашиваю про Каирн. Она отвечает: "Когда что-то попадает в камень душ..." Имхо, "кто-то" был бы умесстнее или "кто-либо".
Распрашивая Серану о ее семье, можно выйти на вопрос про семью моего персонажа. Первый вариант: "Они были хорошими людьми. Мне их не хватает" Я бы усилил эффект типа "я потерял их".
Разговор с Валерикой: "Согласно обычаю, женщин приносят в жертву Молагу Балу в день призыва. Единицам удается пережить испытания. Тем, кто оказывается чистокровными вампирами" - Претензии к "тем, кто". Возможно, правильнее будет смысл, что они становятся. Иначе как-то нелговорено. И еще мелочь. Имхо, имя Молаг Бал склоняется только вторым словом. Спасибо за перевод. Все таки лучше инглиша, больше деталей ощущаю.
P.S. По поводу Молага Бала не спорю.
Животные не являются кем-то по правилам языка, следовательно, они что-то, так что-то более верно.
Цитата: (WillsherT @ 08.08.12 - 23:20)
Хм... Если сейчас столько ошибок, боюсь представить, что было до ЗБТ

Невозможно исправить все ошибки в тексте такого объема маленькой команде за ограниченное время. Просто физически невозможно. Мы довели количество ошибок до приемлемого уровня и выпустили в свет. Поддержка будет осуществляться и дальше - следующая версия будет уже завтра или послезавтра.
sl33pyn3k0
08.08.12 - 22:28
Цитата: (TERAB1T @ 08.08.12 - 23:26)
Невозможно исправить все ошибки в тексте такого объема маленькой команде за ограниченное время.
Абсолютно солидарен, плюс не каждый человек увидет любую ошибку, это весьма забавный аспект психологии
Не зная, считать ли это ошибкой. Но в диалогах про найм животного - тролля-броненосца (броненосец упорно ассоциируется с одноименным животным

) или собак в форте Dawnguard, если уже есть компаньон, то его называют тоже животным.
http://pikbox.ru/images6/-136584872Perevod1.jpgГанмар: "Я был бы рад, только в твоем подчинении уже есть
животное"
http://pikbox.ru/images6/-368838859Perevod2.jpgДиалог с собакой: "Я уже взял с собой
питомца. Может в следующий раз?"
Как-то стремно по отношению к людям-компаньонам звучит. Может называть их как-нибудь нейтрально. Спутник, например.
Цитата: (sl33pyn3k0 @ 08.08.12 - 23:28)
не каждый человек увидет любую ошибку, это весьма забавный аспект психологии

Это точно. На днях играл в Донгард, увидел пропущенную букву, сделал скрин, а потом когда разбирал скрины раз 5 наверное прочитал текст на скрине, пока увидел ту самую пропущенную букву
Цитата: (TERAB1T @ 08.08.12 - 23:26)
Невозможно исправить все ошибки в тексте такого объема маленькой команде за ограниченное время.
К тому же и глаз что называется "замыливается". Не переживайте, у вас получился очень качественный перевод
DarkRavenRU
08.08.12 - 22:34
Повторюсь, после входа в форт стражей вылет на рабочий стол. Игра и мод официальные, купленные через стим.
Solitarius
08.08.12 - 22:35
>> DarkRavenRU:
Ищите проблему в сторонних модах. У нас все работает.
Цитата: (DarkRavenRU @ 08.08.12 - 23:34)
Повторюсь, после входа в форт стражей вылет на рабочий стол. Игра и мод официальные, купленные через стим.
Может, какие моды стоят? Без русификатора вылетает?
sl33pyn3k0
08.08.12 - 22:38
Цитата: (DarkRavenRU @ 08.08.12 - 23:34)
Повторюсь, после входа в форт стражей вылет на рабочий стол. Игра и мод официальные, купленные через стим.
Проверьте без перевода, потому что даже с бетаверсией все работало, я даже проверял на совместимость со SkyRE
DarkRavenRU
08.08.12 - 22:48
Удалил все моды, убрал перевод, поставил фикс, проверил целостность кэша, вылет как был так и остался
Не переведено описание к рунному топору Стражи Рассвета.
http://i.imgur.com/tgYSy.jpg
Nerevarine
08.08.12 - 23:19
Первым делом хотел сказать вам: огромное спасибо за перевод. Я, хоть и не выдержал и прошёл ДЛС на английском (с ним у меня всё прекрасно), но вашу работу всё равно ценю очень высоко. Я хотел бы дать вам совет: синхронизируйте ваш перевод с переводом некоторых названий и выражений с русской википедии Скайрима. Совет выглядит немного нелепым, но там встречается очень точные и качественные выражения. Так же хочу ещё раз поднять вопрос о названии вампирского наряда. В дополнении всего трое вампиров носят такую одежду (за исключением ГГ). Все они принадлежат к так называемым Лордам-вампирам, а значит, что наряд стоит всё же перевести, как королевский. Но это лишь моё мнение.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Всё-таки не из Тамриэля, а наоборот

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Уж слишком "завёрнутое" получилось предложение, я его смог нормально прочитать только на скрине.
Solitarius
08.08.12 - 23:28
>> DarkRavenRU:
Тогда нужно пробовать удалить папку Skyrim/data/scripts и после этого снова сделать проверку кэш.
Pau_Hunter
08.08.12 - 23:30
Исправьте когда эльф вместо "прелести святилища" говорит какую то чепуху!
Solitarius
08.08.12 - 23:30
>> Quidow: Он так и разговаривает
Начал играть в ваш перевод, нашел пару странностей "потерял свою национальну природу"?
http://steamcommunity.com/profiles/7656119...5697?tab=public и "снизить бдительность"?
http://steamcommunity.com/profiles/7656119...177/?tab=public Обычно говорят усыпить. И ещё что то у эльфа, который дает задание наполнить чашу. Что то вроде: я устал от политики, я слишком долго прожил, !чтобы! устать от неё. Как то так.
Сделайте скрин, где эльф у святилища несет чепуху.
У меня вот такая штука всплыла сейчас:
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.