Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dawnguard - Сбор ошибок и багов народного перевода
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
TERAB1T
>> had:
Поправил все три, спасибо.
Jack Of Blades
2had насчет последней фразы,более близко по смыслу можно перевести следующим образом:

"Я слишком долго прожил,что бы обращать внимание"

Немного удивляет появление слова "здесь" при переводе этой фразы,так как он говорит именно о том как он долго прожил вообще,а не конкретно в замке волкихар.



Этот же персонаж,а именно данмер Garan Marethi,в одной из приветсвующих диалогов говорит примерно такую фразу:

"Никогда не понимал одержимость нордов оружием,магия намного могущественней."

Неточность заключается в следующем,в оригинале,на месте могущества,стоит слово "versatile" ,что может обозначять многосторонний,многонранный,разнообразный или многофункциональный.
Майки
Цитата: (had @ 09.08.12 - 19:54)
"Я живу здесь слишком долго, чтобы они успели мне наскучить." Кажется тут есть отрицание. Это как если "я слишком устал, чтобы идти на рынок".

никак не могу понять что за отрицание кто-нибуть объяснит что тут не так?
solov
Здравствуйте.
После установки Вашего перевода не покупается алхимическая лаборатория в Вайтране для Дома Теплых Ветров. Деньги уходят, но я опять же могу купить и в самом доме ничего не появляется.
Убрал перевод и после этого смог купить.
Всё лицензионное.
Big Digger
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

"Ah, yes. I see. Well, if you do change your mind, please let me know.".
В данном контексте "I see" переводится как "Понимаю", а не "Я вижу".
Беглый просмотр текста выявил несколько таких моментов, но из уст человека потерявшего зрение, фраза звучит особо неуместно. no.gif
А еще, по моему скромному мнению, возгласы типа "Ах да" это мусор и им нет места в субтитрах. blush2.gif
TERAB1T
Цитата: (solov @ 09.08.12 - 21:38)
Здравствуйте.
После установки Вашего перевода не покупается алхимическая лаборатория в Вайтране для Дома Теплых Ветров. Деньги уходят, но я опять же могу купить и в самом доме ничего не появляется.
Убрал перевод и после этого смог купить.
Всё лицензионное.

Залейте сейв перед покупкой, проверю.
Vozic
Цитата: (solov @ 09.08.12 - 21:38)
Здравствуйте.
После установки Вашего перевода не покупается алхимическая лаборатория в Вайтране для Дома Теплых Ветров. Деньги уходят, но я опять же могу купить и в самом доме ничего не появляется.
Убрал перевод и после этого смог купить.
Всё лицензионное.

Была такая же проблема и без перевода. Пришлось отключать аддон и тогда уже нормально купилось.
solov
Цитата: (TERAB1T @ 09.08.12 - 21:50)
Залейте сейв перед покупкой, проверю.


http://zalil.ru/33662334

Возможно Vozic прав и проблема в самом Dawnguard.
SADevil
Подтверждаю, алхимическая лаборатория и без перевода не покупалась из-за Dawnguard. Пока приходится жить без неё. Ну и опция покупки её была по-английски, значит чего-то там разработчики меняли с ней.
Нашёл ошибку в дневнике касательно красной воды (написанного приплывшим с Саммерсета вампиром). На правой странице третья снизу строка, написано "для смертным":
Скриншот
solov
Цитата: (SADevil @ 09.08.12 - 22:07)
Подтверждаю, алхимическая лаборатория и без перевода не покупалась из-за Dawnguard.


Тогда извиняюсь smile.gif
Jack Of Blades
Сейчас по сюжету попал в фалмерские пещеры,наткнулся на новый тип активирующего механизма.Дизайн другой,а принцип действия такой же как у колец с цепями в нордских руинах.

Когда на него смотришь,появляется надпись "Развязать веревку" (Rope release),может быть лучше заменить на опустить или потянуть веревку?
had
Цитата: (Jack Of Blades @ 09.08.12 - 23:11)
Когда на него смотришь,появляется надпись "Развязать веревку" (Rope release),может быть лучше заменить на опустить или потянуть веревку?

Удваиваю.
TERAB1T
Цитата: (Jack Of Blades @ 09.08.12 - 23:11)
Когда на него смотришь,появляется надпись "Развязать веревку" (Rope release),может быть лучше заменить на опустить или потянуть веревку?

В версии 1.01 уже исправлено. Не забывайте обновляться.
Jack Of Blades
TERAB1T спасибо,my bad.
Хотел еще поинтересоваться,новый тип фалмера,так и остался "Задирой"? (Насколько я понял это бывший "warmonger".)
Если да,то предлагаю другой вариант: "воевода" или какой-нибудь синоним.
Big Digger
Опечатка в версии 1.01 - "Если я покину Карн Душ, смогу ли я потом вернуться сюда?"

>> TERAB1T:
Мое предыдущее сообщение заметил?

Цитата: (Jack Of Blades @ 10.08.12 - 04:07)
Хотел еще поинтересоваться,новый тип фалмера,так и остался "Задирой"? (Насколько я понял это бывший "warmonger".)
Если да,то предлагаю другой вариант: "воевода" или какой-нибудь синоним.
Как вариант - "подстрекатель", только не "воевода" smile.gif
Terrorist495
После установки новой версии русификатора у меня пропал один диалог с NPC который был доступен до обновления, так и должно быть?

добавлено Terrorist495 - [mergetime]1344596071[/mergetime]
Баг??
Lucifer01
Почему у меня Дорневир не вызывается в скайрим?

добавлено Lucifer01 - [mergetime]1344596606[/mergetime]
Ребят я тут посмотрел в викепедии и там написано совсем другой перевод вызова Дарневира, вот так - Дарневир! Услышь мой голос и приди ко мне из Прибежища душ. Я призываю тебя в момент нужды
Terrorist495
Странно появился стабильный вылет около входа в Фолкрит.
Lucifer01
а всё появился

добавлено Lucifer01 - [mergetime]1344597915[/mergetime]
ещё можь крик не Разрыв души которому учит Дарневир,а Вырывание души (тоже из Викепедии)
TERAB1T
>> Lucifer01:
Мы не собираемся подстраиваться под неофициальные переводы вики, я уже говорил.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344598392[/mergetime]
Цитата: (Terrorist495 @ 10.08.12 - 14:54)
После установки новой версии русификатора у меня пропал один диалог с NPC который был доступен до обновления, так и должно быть?

У меня нет дара телепатии.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344598463[/mergetime]
Цитата: (Big Digger @ 10.08.12 - 11:17)

Я замечаю все сообщения, не нужно писать их по несколько раз.
Terrorist495
TERAB1T А что тебе надо то? Сейв? Я вроде под спойлером всё описал, если ты не заметил.
Jack Of Blades
Big Digger,теряется смысл,лучше тогда уж перевести полностью и максимально приближенно к ориганльному значению:

"Разжигатель войны"
Big Digger
Цитата: (Jack Of Blades @ 10.08.12 - 18:49)
Big Digger,теряется смысл,лучше тогда уж перевести полностью и максимально приближенно к ориганльному значению:

"Разжигатель войны"
Фалмер-милитарист biggrin.gif
TERAB1T
Цитата: (Terrorist495 @ 10.08.12 - 15:49)
TERAB1T А что тебе надо то? Сейв? Я вроде под спойлером всё описал, если ты не заметил.

Мне нужна точная фраза, а не расплывчатое описание. И квест этого диалога.
LORDVAMPIRE
skull.gif TERAB1T и всем большое спасибо за перевод!!! Я заметил ошибку перед уходом из Каирна душ дракон попросит вызвать его вы писали в журнале: Выучить первое слово, второе и т.д., но квест выполняется и понятен как: Вызвать дракона первый раз, второй, третий. skull.gif 
Jack Of Blades
Big Digger,ладно,а как тебе "Фалмер Воитель"?
Майки
Цитата: (Jack Of Blades @ 10.08.12 - 18:17)
Big Digger,ладно,а как тебе "Фалмер Воитель"?

Что придумывать? Фалмер Воин чем плох? Есть же фалмер разведчик...
_SoKRaT_
Ошибка в диалоге с Серанои о её матери (реплика Сераны - "он замышляла"):

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Nerevarine
Исправьте, пожалуйста: не дОрневир, а дАрневир (Durnehvir). В крайнем случае, дУрневир (звучит просто как дурень). Также, на двери выхода из замка вампиров висит надпись Skyrim, вместо Скайрим.
Jack Of Blades
Big Digger,не ну это не пафосно даже...
Big Digger
Цитата: (Jack Of Blades @ 10.08.12 - 21:17)
Big Digger,ладно,а как тебе "Фалмер Воитель"?

Да нормально, но по мне и "Задира" нормально.
TERAB1T
Цитата: (Nerevarine @ 10.08.12 - 19:03)
Исправьте, пожалуйста: не дОрневир, а дАрневир (Durnehvir).

Нет, как раз таки Дорневир. Послушайте, как его имя произносят в игре.

Перевод обновлен до версии 1.02

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344615021[/mergetime]
Цитата: (Nerevarine @ 10.08.12 - 19:03)
Также, на двери выхода из замка вампиров висит надпись Skyrim, вместо Скайрим.

Ищите проблему в одном из плагинов.
Big Digger
Цитата: (TERAB1T @ 10.08.12 - 23:10)
Перевод обновлен до версии 1.02

Опечатки:
1. Войти в столю света и прочитать Древний свиток (Кровь).
2. Мы с сераной прошли из лаборатории Валерики в Тамриэле в план Обливиона, известный как "Каирн Душ", чтобы найти ее мать. Серана целиком убеждена, что если мы найдем Валерику, то она подскажет нам где искать один из Древних свитков, необходимый для толкования пророчества Тирании Солнца.
Nerevarine
>> TERAB1T:
Я вас, если честно, совсем не понимаю. Вы переводите текст или слушаете, как кто-то там коряво озвучивает игру? Нормальный перевод будет Дарневир или Дурневир, но никак не Дорневир. Я думал, что вы опираетесь на свои знания английского, а не на их (разработчиков) корявопроизносимый американский диалект. И у меня нет проблем с плагинами.
TERAB1T
Цитата: (Nerevarine @ 10.08.12 - 21:38)
Я вас, если честно, совсем не понимаю. Вы переводите текст или слушаете, как кто-то там коряво озвучивает игру? Нормальный перевод будет Дарневир или Дурневир, но никак не Дорневир. Я думал, что вы опираетесь на свои знания английского, а не на их (разработчиков) корявопроизносимый американский диалект.

Вы лингвист? Повторяю, правильное произношение данного имени - Дорневир.

Цитата: 
И у меня нет проблем с плагинами.

Как видите, есть.
Solitarius
>> Nerevarine:
А причем здесь английский? Разработчики с любовью относятся к игре, и поэтому продумывают даже мелочи вроде акцентов и различных произношений. И имена - это именно тот случной, где в первую очередь нужно ориентироваться на то как оно звучит, а не пишется.
Nerevarine
>> TERAB1T:
А тут не надо быть лингвистом, чтобы понять, что в этом слове не может произносится О. И у меня нет проблем с плагинами.

>> Solitarius:
И правда, причём здесь английский? Вы же это с какого-то другого языка переводили. И простите, вы знаете кого-то в реальной жизни, кого зовут Дорневир? Это выдуманное имя, а значит, к нему не относится ваше чудо-правило.
Solitarius
>> Nerevarine:
У вас проблемы с плагинами. Отключите все и вы сможете убедится. А, как вы его назвали, "чудо-правило" относить к любому имени.

добавлено Solitarius - [mergetime]1344622121[/mergetime]
Кстати, как показала практика, при произношении имен разработчики чаще опираются на немецкий язык, а не английский.
Quidow
Пропущена буква в слове "окончательно".

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Godfather
Уважаемые локализаторы, нашел редкий баг, по-видимому в вашей локализации. При улучшении дома в Вайтране у Провентуса Авенничи невозможно купить алхимическую лабораторию, точнее купить ее можно, но она просто не добавляется в дом ( а у Провентуса остается диалог о ее покупке). Выключал Dawnguard, все работает
Rydik
>> Godfather:
Это баг не локализации, а Dawnguard, на нексусе натыкался на исправление...
Вот...
http://skyrim.nexusmods.com/mods/21894
TERAB1T
Цитата: (Godfather @ 11.08.12 - 02:08)
по-видимому в вашей локализации

Вот мне интересно, почему в каждом баге Донгарда винят локализацию? Ее структура такова, что она физически НЕ МОЖЕТ являться причиной подобных багов. Поэтому ищите в первую очередь проблемы в самом дополнении или в установленных плагинах.
Big Digger
Скриншот

Оригинал: It feels like years since we were forced into hiding.
Перевод: Кажется, прошло уже столько времени, с тех пор как нам пришлось спрятаться.
Из вашего перевода не ясно сколько прошло времени по ощущениям автора.
"Спрятаться" не подходит по смыслу, т.к. они перемещаются, а не забились в какую-нибудь нору и не высовываются.
Предлагаю: Такое ощущение, будто прошли годы с тех пор, как нас вынудили скрываться.

Скриншот

Оригинал: We were separated from many of our kin along the road when it became increasingly difficult to travel discreetly in our numbers.
Перевод: Мы отделились от многих из наших сородичей, когда безопасное передвижение большими группами попало под вопрос.
Правильнее сказать "оказалось под вопросом", а не "попало под вопрос".

Скриншот

Оригинал: I'm going to hold onto it.
Перевод: Я пока приберегу его у себя.
В этом диалоге речь идет о древней фалмерской книге.
Догадываюсь, что эта строка может использоваться в диалоге о другом предмете, поэтому предлагаю заменить "его" на нейтральное "это".
Alexium
Еще раз убежаюсь, что у игры есть какие-то проблемы со string файлами. С переведенными файлами у меня "прыгают" топики в плане сказал ли герой это или нет. Прямо во время браузинга по меню далога доступные темы для разговора на глазах становятся либо белыми, либл блеклыми в зависимости от ситуации. Переключение на фикс проблему решает. Странно.
Big Digger
559172,ImperialRaceVampire,FULL,20387,Imperial
Ваш перевод: Империя
Должно быть: Имперец
TERAB1T
Цитата: (Big Digger @ 11.08.12 - 17:01)
559172,ImperialRaceVampire,FULL,20387,Imperial
Ваш перевод: Империя
Должно быть: Имперец

Хм, странно... По идее все изначально должно было быть нормально.
WillsherT
В общем заметил небольшую несостыковку в "Записка из пещеры Темного Ущелья", там ведется повествование от лица мужчины, а должно быть от лица женщины (т.к. записку находишь у женщины).

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Аладор
user posted image
TERAB1T
Все ошибки выше поправил. Сегодня новой версии не будет, так как очень мало ошибок было найдено за эти сутки.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344698345[/mergetime]
Цитата: (Alexium @ 11.08.12 - 13:56)
Еще раз убежаюсь, что у игры есть какие-то проблемы со string файлами. С переведенными файлами у меня "прыгают" топики в плане сказал ли герой это или нет. Прямо во время браузинга по меню далога доступные темы для разговора на глазах становятся либо белыми, либл блеклыми в зависимости от ситуации. Переключение на фикс проблему решает. Странно.

Действительно странно. Ни разу с таким не сталкивался.
Whiskey
Не знаю, говорили уже насчет этого нюанса или нет, но скажу:
Нашел маленькую ошибочку, когда начал проходить за Стражу Рассвета.  smile.gif
После изгнания Харконом из замка, надо возвратиться к Израну, и он говорит: "Нам потребуется помощь", но в субтитрах написано помщ, маленький просчет, но всё-таки.  happy.gif
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.