Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dawnguard - Сбор ошибок и багов народного перевода
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
WillsherT
Цитата: (Alexium @ 11.08.12 - 13:56)
Еще раз убежаюсь, что у игры есть какие-то проблемы со string файлами. С переведенными файлами у меня "прыгают" топики в плане сказал ли герой это или нет. Прямо во время браузинга по меню далога доступные темы для разговора на глазах становятся либо белыми, либл блеклыми в зависимости от ситуации. Переключение на фикс проблему решает. Странно.


Как не странно, но у меня и в оригинальном скайриме такое бывало...
VileGecko
Цитата: (Nerevarine @ 10.08.12 - 21:47)
>> TERAB1T:
А тут не надо быть лингвистом, чтобы понять, что в этом слове не может произносится О. И у меня нет проблем с плагинами.

И тем не менее, оно произносится именно так. Послушайте внимательнее Валерику или соответствующий крик.

>> Lucifer01:
Призыв Дорневира работает иначе, чем Одавинга. Вы его именно призываете, поэтому нужно указать точку на ровной поверхности, в которой хватит места, чтобы посадить здорового дракона (да, он появляется на земле).
dimonuzzz
"Потерял"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
tarson_dll
Цитата: (LORDVAMPIRE @ 12.08.12 - 03:04)
skull.gif Когда вызываешь Дракона из Каирна Душ в четвёртый раз он говорит: Небеса Кэйзала снова мои!  skull.gif
angry2.gif А надо: Небеса Скайрима снова мои! angry2.gif

лолшто?
TERAB1T
Цитата: (LORDVAMPIRE @ 12.08.12 - 03:04)
skull.gif Когда вызываешь Дракона из Каирна Душ в четвёртый раз он говорит: Небеса Кэйзала снова мои!  skull.gif
angry2.gif А надо: Небеса Скайрима снова мои! angry2.gif

The skies of Keizaal are mine again! Так что поменьше смайликов в сообщениях и побольше учить драконий язык.
LORDVAMPIRE
TERAB1T мне слышалось когда он говорил: Скайрим на английском. TERAB1T, что вы думаете о моём предыдущем вопросе??? В квесте по вызову Дракона: в журнале он отмечается выучи первое слово, второе, третье. Но какой смысл ведь квест выполняется когда ты прызываешь Дракона, т.е. должно быть вызвать дракона первый раз, второй, третий.
TERAB1T
Цитата: (LORDVAMPIRE @ 12.08.12 - 03:21)
Но какой смысл ведь квест выполняется когда ты прызываешь Дракона, т.е. должно быть вызвать дракона первый раз, второй, третий.

Это баг оригинального текста. Там написано "Learn first word" и т.д.
Alexium
Когда вампир спит в гробу, ему дается Vampire Blood Rest, которая увеличивает Сопротивление магии на 10. В активных эффектах висит Сопротивление магии - Утоление жажды крови. Бред. Это бонус от отдыха, а не от крови. Рекомендую "Отдых вампира".
Big Digger
Скриншот

"Я не собираюсь тебя отговаривать, ведь так?" - звучит странно. Предлагаю "Отговаривать тебя бесполезно, ведь так?".

Скриншот

"Мой труд всей жизни" - так не говорят. Говорят "Труд всей моей жизни".

Скриншот

"Может моя карта и не слишком точная, но ее мне было хватило, чтобы попасть сюда."

Скриншот

"Не разобрать наверняка, но оно выглядит как - астролябия, зубчатое колесо, что-то вроде герба из четырех частей?"

Скриншот

Оригинал: Apparently the main Aetherium research center.
Перевод: Вероятно главный. Центр исследования этерия.
blinoezhka
Ледяной стальной болт наносит 15 единиц урона здоровью и такой же урон мане. Как-то странно, обычно мороз наносит урон запасу сил, а не мане. Ошибка?
racer16
Мне кажется что нужно локацию "Dawnguard" перевести не как "Форт Стражи Рассвета" а как "Форт Стражей Рассвета"
Sprinter4209
Не знаю из-за русификатора ли это,но после того как я установил версию 1.02, у меня самопроизвольно стал включатся вид от 3 лица, на предыдущих версия такого не было.Также вместе с ново версией ставил фикс шрифта.
tarson_dll
Цитата: (Sprinter4209 @ 12.08.12 - 14:18)
Не знаю из-за русификатора ли это,но после того как я установил версию 1.02, у меня самопроизвольно стал включатся вид от 3 лица, на предыдущих версия такого не было.Также вместе с ново версией ставил фикс шрифта.

Единственное, что делает русификатор, это ЗАМЕНЯЕТ АНГЛИЙСКИЕ БУКВЫ РУССКИМИ
Big Digger
Это заняло больше времени, чем обычно. Насколко мы глубоко?

Ваши здоровье, магия и запас сил восстанавливаются медленее во время пребывания в Каирне Душ.

В течении <dur>с. нежить на растоянии рукопашной атаки получает <10> ед. солнечного урона в секунду.

В течении <dur> с. нежить на растоянии рукопашной атаки получает <10> ед. солнечного урона в секунду.

Поглощение кристала Каирна Душ

Так. Давнай начнем все сначала...

Есть идеии по поводу ножа?

Конечно, помощь мне не поешает.

самых преданых снежных эльфов

Тупые мрази даже не догадываются, что теперь я живу в подвале и приручиваю их же собственных гончих смерти.
Грамотно будет "приручаю".

Мне удалось рзыскать <Alias=Item> в месте под названием <Alias=Dungeon>.

Он согласился вернруться в форт Стражи рассвета м помочь нашему делу.

Мне удалось найти и убить вампира, притворчашегося, будто он - <Alias=Target>, в поселении под названием <Alias=Habitation>.

С моей момощью он завербовал людей для Стражи рассвета, чтобы они помогли нам противостоять вампирам.

При выполнии поручения Харкона найти жреца Мотылька, след привел меня в Драконий Мост.

Всвязи с этим Серана подверглась смертельной опасности, и у меня не было выбора, кроме как уничтожить его.

Если верить записям, найденым на месте, то она вероятнее всего покинула Тамриэль и попала в Каирн Душ, пространственный план Обливиона.

Спасибо, я лучше останусть со своими.

Мне следовало убить тебя и твою мать давным давно!
Пропущен дефис.

И как только он этого добьется, я стану ненужна.

Ах да. Это. Вобщем там были... некоторые осложнения.

Чем быстрее мы отсюда уберемя, тем лучше.

Как видишь по моей повязке, это не мое нежелание, это мое увечие.
Грамотно будет "увечье".

Идите и распросите народ о слухах о жреце Мотылька, пересекшем наши границы.

Мне нужно всего лишь немного водохновения.

Отлично! Еще один комплект чертежей на готове.

Нам просто нужно... нам нужна помщь.

У их основнаний сила барьера черпается из несчастных душ, которые были изгнаны сюда.

Хорошо... Я доверяю тебе решение вопроса с этим незванным гостем. Стража не будет вмешиваться.

Мне никогда не нравиились люди, лезущие не в свое дело.

Как только ты разомкнешь объятия - изчезни с глаз жертвы. Нашему новому родичу потребуется отдых, прежде чем его кровь изменится.

Как только ты разомкнешь объятия - изчезни с глаз жертвы. Нашей новой сестре потребуется отдых, прежде чем ее кровь изменится.

Я иногда задумываюсь, что было бы с нами, если бы двемеры не изчезли.

представь себе неотесаных зверей

Они - отщепенцыот организации

Да, ты обьяснился.

В большинстве этих замков заложен определенный прицип.

Часть символов отстутствует, а циферблат стоит криво.

В ее гостинной была алхимическая установка, но она и близко не сравнится с этим местом.

Серана утверджает, что ты ее охраняешь, а выясняется, что тобой движет жадность.

Сорин, тут найдется для тебя комната, где ты сможешь приступить к разработке твоей модели арбалета, над которй ты работала.

Они контролируют мое сознанание, но, к счастью, они не могут завладеть моей душой.

Я обладаю мудростью десятков жизненных циклов, и сам могу могу принимать решения.

Послушай, я к тебе небезралична. Совсем. И я пойду за тобой, куда ты только пожелаешь.
Совсем небезразлична??

Моя мама как всегда в своем репертуре...

Хорошо, что хозяин подслушал, как тот старый фермер трепал языком в тавернне о том, как нашел это место.

Это почти половина утеряных страниц!

Однажды я не расчитал свои возможности.

Теперь, когда первый том окнчательно готов, ничто не мешает приступить к работе над вторым.

Я верил, что ты добъешься успеха.

Давно прошло то время, когда мое сердце могло наполниться радостью при взляде на святилище в лучах его прежней славы.

Когда доберемся, тебе больше не придется няньчиться со мной.

Да благославит тебя Аркей, друг.

Просто помести все интредиенты в чашу.

Нужно было держиться подальше от Врат Обливиона.

Годы пригтовлений не пойдут прахом из-за вас!

Врочем, ты так вкусно пахнешь...

Если докажешь свою надежность, может быть мы возмем тебя в Стражу рассвета.

При нормальных обстоятельствах, я бы послал тебя в Имперскй город искать ответы в Имперской библиотеке, но теперь это невозможно.

Если Стража рассвета не может остановаить этих вампиров, то кто сможет?

Тебе удалось отрубить змее голову, хотя тело еще немного побъется в агонии.

И они будуть сражаться до конца, чтобы заполучить его.

И что случится, когда ты убъешь меня?

Насколько я слышал, леди Серана отсутсвовала долгое время.

Голос мотылька-предка всегда был неотъемлимой частью ритуала чтения Древних свитков.
TERAB1T
Цитата: (blinoezhka @ 12.08.12 - 10:57)
Ледяной стальной болт наносит 15 единиц урона здоровью и такой же урон мане. Как-то странно, обычно мороз наносит урон запасу сил, а не мане. Ошибка?

Ошибка, спасибо, что заметили.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344782278[/mergetime]
>> Big Digger:
Спасибо! Отличная работа, вам стоило записываться в бета-тест. wink.gif
user
>> Big Digger:
Послушай, я к тебе небезралична. Совсем. И я пойду за тобой, куда ты только пожелаешь.
Совсем небезразлична??

"Совсем" - вовсе другое предложение. Если было бы как раз "совсем небезразлична", то здесь ошибка. То есть в одном и том же предложении.

Другое дело, если автор (создатель диалога, потом уже локализатор) хочет сделать акцент, выделить отношение к герою, то тогда можно написать и раздельно.
River
Поставил ваш перевод и при запуске игры,меню без текста,т.е все работает(если судить по диспетчеру),но "Продолжить"и т.д нет.Если поставить фикс(не ваш),то все нормально.Как быть?Очень хочется поиграть с вашим переводом. sad.gif
Whiskey
Цитата: (River @ 12.08.12 - 19:05)
Поставил ваш перевод и при запуске игры,меню без текста,т.е все работает(если судить по диспетчеру),но "Продолжить"и т.д нет.Если поставить фикс(не ваш),то все нормально.Как быть?Очень хочется поиграть с вашим переводом. sad.gif

Поставь вначале фикс, а потом перевод. Сомневаюсь что проблема с русификатором.
TERAB1T
Цитата: (user @ 12.08.12 - 19:03)
"Совсем" - вовсе другое предложение. Если было бы как раз "совсем небезразлична", то здесь ошибка. То есть в одном и том же предложении.

Можно написать "Я к тебе безразлична. Совсем", но никак не "Я к тебе небезразлична. Совсем". Имхо.
Big Digger
Цитата: (user @ 12.08.12 - 22:03)
>> Big Digger:
Послушай, я к тебе небезралична. Совсем. И я пойду за тобой, куда ты только пожелаешь.
Совсем небезразлична??

"Совсем" - вовсе другое предложение. Если было бы как раз "совсем небезразлична", то здесь ошибка. То есть в одном и том же предложении.

Другое дело, если автор (создатель диалога, потом уже локализатор) хочет сделать акцент, выделить отношение к герою, то тогда можно написать и раздельно.

Я имел в виду, что слово "совсем" тут не подходит. Оно уточняет предыдущее предложение и смысл фразы в целом сводится к "совсем небезразлична", а так русский человек никогда не скажет.
Как, впрочем, и не скажет "я к тебе небезралична". Русский скажет "ты мне не безразличен".
В оригинале вообще фраза звучит так: Look, I care about you. A lot. And I'll come with you wherever you want to go.

добавлено Big Digger - [mergetime]1344786228[/mergetime]
Цитата: (TERAB1T @ 12.08.12 - 22:32)
Можно написать "Я к тебе безразлична. Совсем", но никак не "Я к тебе небезразлична. Совсем". Имхо.

Во-во!
River
Цитата: (Whiskey @ 12.08.12 - 23:24)
Поставь вначале фикс, а потом перевод. Сомневаюсь что проблема с русификатором.

Они одинаковые-что фикс(где агл),что фикс ES.net
Очевидно,что у меня что-то.Теперь вылетать стало  tease.gif
Буду переустанавливать игру.
TERAB1T
>> Big Digger:
В данном случае я сделал "Послушай, ты не последний человек для меня. Далеко не последний. И я пойду за тобой, куда ты только пожелаешь."
Big Digger
Скриншот
YuRRaN
У Джиуба в диалоге про кризис Обливиона имя Лорда Даэдра написанно как Мехрунес. В Оригинальной локализации - Мерунес. Либо Мехрун. Поправьте пожалуйста, буква "Х" режет глаза )
Big Digger
Цитата: (YuRRaN @ 12.08.12 - 23:07)
У Джиуба в диалоге про кризис Обливиона имя Лорда Даэдра написанно как Мехрунес. В Оригинальной локализации - Мерунес. Либо Мехрун. Поправьте пожалуйста, буква "Х" режет глаза )

В оригинальной локализации встречается и Мехрунес и Мерунес.
Хотя чаще - Мерунес.
TERAB1T
Перевод обновлен до версии 1.03
Alexium
Вампир что дает задание на уничтожение Стражи рассвета говорит: "Они прячутся в заброшенном форте где-то в Пределе". Это ошибка. Форт в Рифте находится. Проверьте, пожалуйста, исходный вариант и исправьте.
TERAB1T
Цитата: (Alexium @ 12.08.12 - 21:10)
Вампир что дает задание на уничтожение Стражи рассвета говорит: "Они прячутся в заброшенном форте где-то в Пределе". Это ошибка. Форт в Рифте находится. Проверьте, пожалуйста, исходный вариант и исправьте.

They've holed up in an abandoned fort in the Reach.
Alexium
Тогда это ошибка оригинала.
ahrimian
В квесте, где нужно соскребать кору с дерева,  привлекать 7 групп бабочек, есть опечатка.  "Стать в столЮ света" вместо "Стать в столБ света"
TERAB1T
Цитата: (ahrimian @ 13.08.12 - 02:10)
В квесте, где нужно соскребать кору с дерева,  привлекать 7 групп бабочек, есть опечатка.  "Стать в столЮ света" вместо "Стать в столБ света"

Эта ошибка исправлена еще в версии 1.02. Не забывайте скачивать новые версии.
Big Digger
Он согласился вернуться в форт Стражи рассвета м помочь нашему делу.

Оригинал: Alright! One more set of dwemer plans to go.
Перевод: Отлично! Нужно найти еще один комплект чертежей.
Вообще-то эта фраза звучит, когда отдаешь уже найденные чертежи.

Серана была лишь частью твоеего плана кражи того, что по закону должно быть моим.
ahrimian
Цитата: (TERAB1T @ 13.08.12 - 02:12)
Эта ошибка исправлена еще в версии 1.02. Не забывайте скачивать новые версии.

Странно, конечно, но эту ошибку я обнаружил, играя в 1.02 версию..
Big Digger
Скриншот

Мне кажется, слово "изощренный" не самое подходящее для описания арбалета.
Senatoff
Цитата: (Big Digger @ 13.08.12 - 17:17)
Скриншот

Мне кажется, слово "изощренный" не самое подходящее для описания арбалета.

Вместо "изощренный" можно поставить слово "совершенный", и фраза будет выглядеть грамотно.
Big Digger
Оригинал: Twenty years of my life spent digging through those ruins, and what do I get? A dedication? 'Friend and Colleague' my arse.
Перевод: Двадцать лет своей жизни я потратила роясь в этих руинах, и что я с этого имею? Самоотдачу? "Подруге и коллеге", его мать!
Исправить на "Посвящение".

33608663,DLC1VQ04RNPCLabPortalBranchTopic,FULL,573,Ингедиенты в чаше.
33627646,DLC1VQ04RNPCLabPortalBranchFollowerTopic,FULL,9825,Ингедиенты в чаше.

Что случилось со внутренним двором замка?

Мы должны гордится нашим соглашением с ним.

Получить доступ ко внутреннему святилищу.

После этого и навсегда их верность и вера в Аури-Эля были по сомнением, а их жизнь наполнена стыдом и сожалением.

Он утверждает, что занят написанием второго тома своей автобиографии, но ему не достает записей из первого, чтобы завершить труд.

Затем мне нужно будет обнять и укусить свою любовь в шею.

Наше расследование привело нас ко внутреннему двору замка Волкихар, где мы обнаружили тайный ход под старыми лунными часами Валерики.

Вы уже под эффектом порченной крови древних.
Отглагольное прилагательное пишется с одной "н".

Они внезапно проникли в святилище и начали одного за одним убивать всех, кто здесь находился.
Устойчивое словосочетание "одного за другим".

Омотрись. Должно быть что-то, что скажет нам, куда она ушла.
Вместо слова "скажет", предлагаю "укажет" или "подскажет".

Теперь стало намного меньше вампиров, о которых стоит беспокоится.

Моя мать ненамного лучше, но скоро ты увидишь это своими глазами.
Частица "не" с наречием перед прилагательным в сравнительной степени пишется раздельно.

Я всего лишь забочусь от твоих же интересах.

Оригинал: Excuse me, but I must address the court.
Перевод: Извини, но мне нужно поговорить со двором.
Предлагаю замену: "обратиться к собравшимся".

Хорошо. начинаем.

Это может ослабить тебя, пока мы будем странствовать Каирном Душ
Предлагаю замену: "странствовать по Каирну Душ".

Если у вы хотите, чтобы я что-то сделала перед тем, как вы уйдете - говорите.

Если бы я рискнул отдалится от Каирна Душ, то моя сила начала бы уменьшаться и меня бы не стало.

Я должна отправится в Святилище до рассвета.

Это не совсем то, что я имел ввиду.

Кое что есть.

Я ожидал большего от нахальной повесы, одурачившей мою дочь.
Слово "повеса" мужского рода.

Интересует ли тебя восстановление прохода ко внутреннему двору?

Я там повредил спину и я - мне нужно что-то от боли.

Теперь же я могу переубивать их всех одной левой.
Предлагаю замену: "перебить" или "поубивать".

Ну, если бы я была держала пари, то я сказала бы, что это нечто вроде скребка.

После всего что мы прошли, это была чертовски хорошая работа.

Не могу поверить, что меняю ее на какие-то гербарий.

Оригинал: But what of Serana? Can she be trusted to lift a blade against her own kind? Her own family?
Перевод: Но что с Сераной? Можно ли доверить ей поднять меч против своего же народа? Против родной семьи?
Предлагаю замену: "Поднимет ли она меч".

Это... это не легко.

P.S. Очень много как пропущенных, так и лишних запятых. Я бы посоветовал пользоваться каким-нибудь редактором с проверкой грамматики.
TERAB1T
Цитата: (Big Digger @ 14.08.12 - 15:46)
Оригинал: Twenty years of my life spent digging through those ruins, and what do I get? A dedication? 'Friend and Colleague' my arse.
Перевод: Двадцать лет своей жизни я потратила роясь в этих руинах, и что я с этого имею? Самоотдачу? "Подруге и коллеге", его мать!
Исправить на "Посвящение".

В честь чего? Какое еще посвящение там?
Big Digger
Цитата: (TERAB1T @ 14.08.12 - 21:06)
В честь чего? Какое еще посвящение там?
Ее подмастерье присвоил ее труды, опубликовал и написал посвящение "Подруге и коллеге".
Слово "dedication" переводится как "посвящение".
Цитата: 
Войны за этерий
Тарон Дрет
Посвящается Катрии,
моей подруге и коллеге
Цитата: 
Будь проклят этот коварный эльф! Будь он проклят! Он крадет мои записи, мое открытие, и публикует их под своим именем! Двадцать лет своей жизни я потратила роясь в этих руинах, и что я с этого имею? Самоотдачу? ""Подруге и коллеге"", его мать! Да он издевается!
Какая тут самоотдача?
TERAB1T
Цитата: (Big Digger @ 14.08.12 - 18:15)
Ее подмастерье присвоил ее труды, опубликовал и написал посвящение "Подруге и коллеге".

Понял. Просто сначала несколько иначе истрактовал слово "посвящение".

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344956291[/mergetime]
Цитата: (Big Digger @ 14.08.12 - 15:46)
P.S. Очень много как пропущенных, так и лишних запятых. Я бы посоветовал пользоваться каким-нибудь редактором с проверкой грамматики.

Предлагаю вам делать скриншоты таких мест и архивами посылать мне. Ну или текстовыми фразами. Даже без указания ошибок, раз их много, я сам разберусь с этим. Оба филолога покинули команду преждевременно, поэтому вот так вот.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344956593[/mergetime]
Цитата: (Big Digger @ 14.08.12 - 15:46)
Затем мне нужно будет обнять и укусить свою любовь в шею.

Какие тут будут предложения?
Big Digger
Цитата: (TERAB1T @ 14.08.12 - 21:58)
Предлагаю вам делать скриншоты таких мест и архивами посылать мне. Ну или текстовыми фразами. Даже без указания ошибок, раз их много, я сам разберусь с этим. Оба филолога покинули команду преждевременно, поэтому вот так вот.
На самом деле их так много, что даже копипастить запарюсь...
Проще поступить так - сохранить перевод в текстовый файл (SSLXLTN), открыть его в Word и запустить проверку.

Цитата: (TERAB1T @ 14.08.12 - 22:03)
Какие тут будут предложения?
I should first render <Alias.PronounObj=Spouse> pliant through the use of Vampire's Seduction then embrace and bite <Alias.PronounObj=Spouse> on the neck.
Сначала мне понадобится применить вампирское очарование, чтобы сделать <Alias.PronounObj=Spouse> податливее, затем обнять и укусить в шею.
TERAB1T
Цитата: (Big Digger @ 14.08.12 - 20:28)
Проще поступить так - сохранить перевод в текстовый файл (SSLXLTN), открыть его в Word и запустить проверку.

Не выйдет. В SSLXLTN слишком много мусора, который Word, естественно, подчеркивает. Выудить настоящие ошибки среди всего этого при таком объеме там невозможно.
Big Digger
Цитата: (TERAB1T @ 15.08.12 - 00:17)
Не выйдет. В SSLXLTN слишком много мусора, который Word, естественно, подчеркивает. Выудить настоящие ошибки среди всего этого при таком объеме там невозможно.
Мусор можно удалить регулярным выражением
Цитата: 
\d+,.+?,.+?,\d+,
(удалит FormID,EDID,Type,ID и оставит только Text).
Вот обработанный "чистый" текстовик http://rghost.ru/39783710 на основе версии 1.03.
TERAB1T
>> Big Digger:
Спасибо, про регулярные выражения я не подумал. Сделал еще небольшую обработку и все стало ок.
tarson_dll
Цитата: (TERAB1T @ 14.08.12 - 21:50)
>> Big Digger:
Спасибо, про регулярные выражения я не подумал. Сделал еще небольшую обработку и все стало ок.

Очень поможет при корректировке текста следующего дополнения.
TERAB1T
Цитата: (tarson_dll @ 14.08.12 - 22:41)
Очень поможет при корректировке текста следующего дополнения.

Да и этого тоже. В версии 1.04 будет очень много правок.
Im-Kilaya
Цитата: (Big Digger @ 14.08.12 - 20:28)
I should first render <Alias.PronounObj=Spouse> pliant through the use of Vampire's Seduction then embrace and bite <Alias.PronounObj=Spouse> on the neck.
Сначала мне понадобится применить вампирское очарование, чтобы сделать <Alias.PronounObj=Spouse> податливее, затем обнять и укусить в шею.


Нужен именительный падеж. Не катит. К тому же это, если мне не изменяет память, не та строка диалога.
Big Digger
Цитата: (Im-Kilaya @ 15.08.12 - 01:51)
Нужен именительный падеж. Не катит. К тому же это, если мне не изменяет память, не та строка диалога.

IMHO, главное смысл передать.
Строка та самая:
Цитата: 
33577162,DLC1RV06,CNAM,6214,"<Alias=QuestGiver> has ""suggested"" I bestow the Gift of Harkon's Blood upon my spouse, <Alias=Spouse>. I should first render <Alias.PronounObj=Spouse> pliant through the use of Vampire's Seduction then embrace and bite <Alias.PronounObj=Spouse> on the neck. If I currently lack the power, I should forego feeding for a day as I will gain the ability. I should then return to <Alias=QuestGiver> while <Alias=Spouse> undergoes the change."
Цитата: 
33577162,DLC1RV06,CNAM,6214,"<Alias=QuestGiver> ""посоветовал"" мне поделиться своим даром крови Харкона со своей второй половинкой по имени <Alias=Spouse>. Для этого мне нужно использовать вампирское очарование, в результате чего <Alias.PronounObj=Spouse> будет ""спокойнее"" все воспринимать. Затем мне нужно будет обнять и укусить свою любовь в шею. Если я потеряю силы, мне стоит подождать один день и проголодаться, чтобы получить способность вампирского очарования. Затем <Alias=QuestGiver> ждет меня с новостями, пока <Alias=Spouse> подвергается изменению."
tarson_dll
Цитата: 
Twenty years of my life spent digging through those ruins, and what do I get? A dedication? 'Friend and Colleague' my arse. He's just mocking me!

Может перевести "A dedication?", как "Признание?"
Qui-Gon-Jinn
>> tarson_dll:
"Dedication" =! "признание".

Тут всё ясно. Потратила двадцать лет на этерий, а всё, что от неё осталось, — посвящение в книжке.
tarson_dll
Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 14.08.12 - 23:41)
>> tarson_dll:
"Dedication" =! "признание".

Тут всё ясно. Потратила двадцать лет на этерий, а всё, что от неё осталось, — посвящение в книжке.

А, точно, фэйл. get - ключ ко всему, имеется в виду *всего лишь посвящение*.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.