Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dawnguard - Сбор ошибок и багов народного перевода
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Wstfgl
Один маленький вопрос, скорее всего он не относится к переводу, но может быть сможет кто ответить:
Какое то время назад, еще до того как Dawnguard зарелизили на ПК, вроде бы TERAB1T выкладывал скриншот где в статистике появилась строка "Выполнено заданий Стражи Рассвета" , так вот сам тоже ее у себя видел, но сейчас у меня её почему то нет. Так задумано? Или появится мб позже как начну выполнять задания? Лицензия в стиме, длк куплено.
Pau_Hunter
Цитата: (TERAB1T @ 09.08.12 - 01:43)
Сделайте скрин, где эльф у святилища несет чепуху.

Завтра будет так как уже прошёл этот момент.
tarson_dll
Цитата: (Quidow @ 09.08.12 - 00:27)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Всё-таки не из Тамриэля, а наоборот smile.gif

Вообще-то все правильно. Ты сейчас не в Тамриэле с ним, и он тебе дает право оттуда себя призывать. Призывать можно из чего бы то ни было.
DDR
Наверное пишу не в ту тему что надо, а может и в ту.
Вопрос такой:
У Валерики оба свитка "Крови" и "Дракон" или только один "Свиток Крови"?
TERAB1T
Цитата: (had @ 09.08.12 - 00:33)
Начал играть в ваш перевод, нашел пару странностей "потерял свою национальну природу"?  http://steamcommunity.com/profiles/7656119...5697?tab=public

Это из оригинальной игры.

Цитата: 
и "снизить бдительность"? http://steamcommunity.com/profiles/7656119...177/?tab=public Обычно говорят усыпить.

Спасибо, исправил.

Цитата: 
И ещё что то у эльфа, который дает задание наполнить чашу. Что то вроде: я устал от политики, я слишком долго прожил, !чтобы! устать от неё. Как то так.

Этого вообще не понял  blink.gif

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344466231[/mergetime]
Цитата: (DDR @ 09.08.12 - 02:29)
Наверное пишу не в ту тему что надо, а может и в ту.
Вопрос такой:
У Валерики оба свитка "Крови" и "Дракон" или только один "Свиток Крови"?

Только свиток крови. И тема не та, да.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344466267[/mergetime]
Цитата: (Vozic @ 09.08.12 - 00:45)
У меня вот такая штука всплыла сейчас:

user posted image

Это не косяк перевода Донгарда, проверьте плагины - строка из оригинальной игры.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344466407[/mergetime]
Цитата: (Nerevarine @ 09.08.12 - 00:19)
синхронизируйте ваш перевод с переводом некоторых названий и выражений с русской википедии Скайрима.

Зачем? Мы все названия долго и кропотливо обсуждали всей командой, так что смею предположить, что это им следует свой перевод синхронизировать с нашим.

Цитата: 
стоит всё же перевести, как королевский.

Как она может быть королевской, если она не принадлежит королям? Повторяю - у вампиров нет королей.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344466432[/mergetime]
Цитата: (Jakov @ 09.08.12 - 00:16)
Не переведено описание к рунному топору Стражи Рассвета.
http://i.imgur.com/tgYSy.jpg

Спасибо, перевел.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344466826[/mergetime]
Цитата: (NewJuly @ 08.08.12 - 23:30)
Не зная, считать ли это ошибкой. Но в диалогах про найм животного - тролля-броненосца (броненосец упорно ассоциируется с одноименным животным smile.gif ) или собак в форте Dawnguard, если уже есть компаньон, то его называют тоже животным.

http://pikbox.ru/images6/-136584872Perevod1.jpg
Ганмар: "Я был бы рад, только в твоем подчинении уже есть животное"

http://pikbox.ru/images6/-368838859Perevod2.jpg
Диалог с собакой: "Я уже взял с собой питомца. Может в следующий раз?"

I'd be happy to, but you already have a creature under your command.

I've already got an animal with me, maybe next time.
Вот так вот. Понятия не имею, это стеб такой или что-то другое.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344466906[/mergetime]
Все ошибки, что были написаны выше, исправлены. Еще от себя кое-что исправил. Поэтому сегодня ближе к вечеру ждите версию 1.01.
DDR
Заметил названия животных на Английском.
Может только у меня, но стало только после установки DLC.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


P.S. Можно и не переводить лишняя робота только, но все же.
TERAB1T
>> DDR:
Проверил - 100% не из-за DLC. Перебирайте свои плагины.
VenomStrelok
Нашёл неточность в переводе..Взял квест Древняя технология меня отправили за чертежом арбалетного болта льда  по квесту пишется что находится в месте >>>Крагрензел<<<, маркер же показывает  на "Пещеру каменный Ручей" Всё понял это еще баг был с оригинала ..руины те выше на скале..
Alexium
Скажите, а мне писать сюда возможные неточности смысла? Я просто играл чуток в оригинал на инглише и теперь иногда спотыкаюсь на некоторые фразы. Вот очередная претензия: Когда говоришь с Валерикой в Каирне душ после первого с ней разговора и спрашиваешь ее о том, смогу ли я вернуться в Каирн душ потом... В вашем варианте невнятный смысл, имхо. Там изначально стоял толк о том, чтобы именно в Каирн вернуться и это ясно из следующих слов Валерики. А фраза, которую говорит ГГ слишком смазана и частично имеет смысл возвращения куда-то еще безопасно. Простите, нету точно фразы или скрина. Желаетельно чтобы были?

Нашел точную формулировку фразы: "Я смогу вернуться в целости и сохранности, если покину Каирн Душ?" В общем, можно изменить на что-нибудь "Я смогу вернуться в Каирн душ снова, если покину его?" Или дбавить слово "сюда" - "Я смогу вернуться сюда..."

Ап. Я однажды юзал мод Realistic Lighting с локализованными string файлами и столкнулся с проблемой вылетов при загрузке вторых и далее сейвов после запуска игры. Т.е. первый (любой) сейв грузился норм, а потом вылеты. Этого не было на оринальной версии и переведенной через esp. Это я к тому, что если у кого-то вылеты какие-то... Проверить бы. Вдруг что-то закралось.

А вот чего понять не могу, так это того, что уже проговоренные диалоги снова стали "белыми". Уж не знаю кто виноват...
FunnyWalrus
Цитата: (TERAB1T @ 09.08.12 - 00:49)
Может, верфольф?

излечился от ликантропии, кинул голову всё как полагается.Прихожу к ним всё равно нападают
Benedict
Цитата: (Pau_Hunter @ 08.08.12 - 22:08)
Royal - королевский, но если есть ещё варианты, то я не вазражаю.


Хочу напомнить, что весь запад Тамриэля (Залив Илиак, и севернее) состоял из множества мелких королевств. Одним из которых был Даггерфол, с королем Лисандусом. wink.gif
Так что, название "королевская броня" имеет право быть.
WillsherT
>> Benedict:
Может и имеет, но неужели это вам так принципиально?
YuRRaN
Ребят, спасибо, что таки перевели. Пока все нравится. Но уже заметил пару косяков. Они незначительные, даже глаза не режут.
Но все же: 1) Когда получаешь перк для Лорда Вампира то пишут что "Вы получили способность вампира Лордов".
2) Когда берешь побочные квесты у обитателей крепости волкинхар, то в списке фраз строчка "Чем я могу помочь" меняется на "How do I help you". Что характерно, английская строчка появляется когда спрашиваешь это у квестодателя. У остальных все становится по Русски

Теперь вопрос не по теме. В крепости Морвунскар во время очистки логова некромантов по заданию клана я наткнулся на... кого бы вы думали? На Сангвина собственной персоной! Он выглядит как Дремора, но говорит голосом человека и выкрикивает что то вроде "ТЫ МЕНЯ НЕ ОБМАНЕШЬ". Что характерно, если спрятать оружие, то Принц Даэдра вполне добрый, при попытке поговорить он выдает очень кошерную фразу "я не должен тебе денег, нет?". Кто сталкивался с такой пасхалкой отзовитесь.

И еще не в тему. Новый крик высасывание силы. Вот первые 2 крика я нашел. (1 крик где Серану первый раз встречаем, второй крик на озере с 2 веселыми драконами). Где искать третий?))
Lord_Harkon
У меня баг,после первого разговора с Харканом он говорит мол "Узри силу"и поидеи должен превратитса в вампира но у меня он тупо стоит и ничего не делает п диалоге с ним он не отвечает только кричит што то типа "ЙА-ААААА"Помогите пожалуста
Дмитрий34
Привет! Только сегодня купил Dawnguard, он скачался, поставил галочку, затем ваш перевод, загрузил сохранение в таверне, при попытке выйти на улицу игра вылетает, что делать?)))
Pau_Hunter
Нашёл ещё две вещи - Когда толкаешь кого-то, то вместо "ах", в субтитрах высвечивается "Ха". В двемерских руинах (по моему ратахальд) после перехода в Чёрный Предел, там где главный выход из этих руин рычаг выдаёт табличку типа "Add energii".

добавлено Pau_Hunter - [mergetime]1344498526[/mergetime]
Цитата: (TERAB1T @ 09.08.12 - 04:01)
Как она может быть королевской, если она не принадлежит королям? Повторяю - у вампиров нет королей.

Я тут послушал Харкона и понял что раньше и он и Валерика и Серана были королевской семьёй.
Дмитрий34
всё, разобрался, конфликт с каким-то из модов, щас буду выяснять с каким)))

добавлено Дмитрий34 - [mergetime]1344501064[/mergetime]
конфликтует с модом "beyond skyrim" ("За гранью")
будьте осторожны, с этим модом игра не запустится!!!))))
Alexium
Не надо "королевского". "Роскошная" короче слово, чем "Королевский"))) И простят меня модераторы (это их работа), но обсуждение этого лучше вести в теме про сам перевод. А тут даже мои замечания не особо подходят, т.к. не ошибки или баги в прямом смысле.
NewJuly
Цитата: (YuRRaN @ 09.08.12 - 11:03)
Теперь вопрос не по теме. В крепости Морвунскар во время очистки логова некромантов по заданию клана я наткнулся на... кого бы вы думали? На Сангвина собственной персоной! Он выглядит как Дремора, но говорит голосом человека и выкрикивает что то вроде "ТЫ МЕНЯ НЕ ОБМАНЕШЬ". Что характерно, если спрятать оружие, то Принц Даэдра вполне добрый, при попытке поговорить он выдает очень кошерную фразу "я не должен тебе денег, нет?". Кто сталкивался с такой пасхалкой отзовитесь.

После выполнения квеста с пьянкой Сангвин всегда находится в форте Морвунскар.
Ediger
Нашел опечатку в диалоге. Слово "рАОбраться".

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Внес все вышенаписанные правки.

Alexium, лично меня в первую очередь интересуют смысловые ляпы. Так что пишите обязательно.
Alexium
Цитата: (Lord_Harkon @ 09.08.12 - 14:05)
TERAB1T         
в чом может быть проблема харкон не превращаетса в вампира а тупо стоит на месте

Судя по англоязычным форумам, это баг оригинала. Попробуй перезагрузись. Наверняка остался автосейв после входа в замок. Т.е. это не баг перевода.

Цитата: (TERAB1T @ 09.08.12 - 14:10)
Внес все вышенаписанные правки.

Alexium, лично меня в первую очередь интересуют смысловые ляпы. Так что пишите обязательно.

Понятно. Очень сложно выловить такие ляпы. Я вышеназванные увидел лишь потому, что играл раннее в оригинал. Но буду стараться. Это конечно удлинит процесс прохождения. Ну, хоть, ты второй комп ставь в английской версией и сравнивай!)) Это я себе самому...
Ediger
Еще одна опечатка - "гоВРит".

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Lord_Harkon
Цитата: (Alexium @ 09.08.12 - 14:36)
Судя по англоязычным форумам, это баг оригинала. Попробуй перезагрузись. Наверняка остался автосейв после входа в замок. Т.е. это не баг перевода.
Понятно. Очень сложно выловить такие ляпы. Я вышеназванные увидел лишь потому, что играл раннее в оригинал. Но буду стараться. Это конечно удлинит процесс прохождения. Ну, хоть, ты второй комп ставь в английской версией и сравнивай!)) Это я себе самому...

есть сейвы но ето не помагает sad.gif што же делать?

добавлено Lord_Harkon - [mergetime]1344512201[/mergetime]
может есть код какой и можна перейти на следующию сдадию квеста?
Nerevarine
Проверьте диалог с Джиубом на наличие ошибок. Не помню точно, в каком месте, но там в одном месте не хватает запятой и слово неправильно написано.
Mar_Predator
Смотрим на варианты ответов. У меня ничего кроме dawnguard'а и русика для него не стоит...
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
>> Mar_Predator:
Уже исправлено. В сегодняшней версии уже такого не будет.
Mar_Predator
А у всех в "Статистика->Задания" написано "Выполнено заданий Стражи рассвета" на английском?
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Цитата: (Lord_Harkon @ 09.08.12 - 16:02)
Повторюсь ктонибудь знает решение моей проблемы Харкон не обращаетса в вампира у меня нет ни одного фанатского мода такшто не иза етого если ктонибудь знает решение проблемы оветьте пожалуйста

Это не баг перевода, поэтому с этим в эту тему - Dawnguard - технические проблемы

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344514431[/mergetime]
Цитата: (Mar_Predator @ 09.08.12 - 16:12)
А у всех в "Статистика->Задания" написано "Выполнено заданий Стражи рассвета" на английском?
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Нет, конечно. Ведь мы играем в лицензию Скайрима в отличие от вас.
Diablo
Название задания "В поисках расскрытия"

На сколько знаю, слово раскрытие пишется с одной "с"
TERAB1T
Цитата: (Diablo @ 09.08.12 - 16:20)
Название задания "В поисках расскрытия"

На сколько знаю, слово раскрытие пишется с одной "с"

Верно, исправлено, спасибо.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344515039[/mergetime]
Версию 1.01 залью в 18-00.
vlados182
В ветке навыков вампиров у меня 1 строчка на английском,остальные нормально.
TERAB1T
>> Lord_Harkon:
Мне кажется, я русским языком сказал, что баги дополнения нужно обсуждать не тут, а в отдельной теме - Dawnguard - технические проблемы. Все сообщения перенес туда.
-1.#IND0000
Цитата: (sl33pyn3k0 @ 08.08.12 - 23:24)
Животные не являются кем-то по правилам языка, следовательно, они что-то, так что-то более верно.

Вы о правилах КАКОГО языка сейчас говорите? Русский в отличие от большинства - язык, в котором животное - это кто-то, а не что-то
Jack Of Blades
Здраствуйте,зарегестрировался лишь по одной причине.Хотелось бы в очердной раз поднять тему о названии вампирской одежды.Я согласен с большинством,слово Royal в данном контексте подразумевает некоторую причастность носящего,к определенным высшим кругам общества,хоть и вампирским.Учитывая тот факт,что носят ее три персонажа в игре,бывшие раньше королевскими особами,но даже сейчас будучи вампирами,сохранили часть своего положения,т.к. являются  чистокровными вампирами,и носящие гордый титул лордов,название "королевская" имеет смысл.Но правы и авторы,это режет слух,и все таки королей у вампиров нет.По сему предлагаю компромисный вариант: "одеяние вампирской знати",но принимая во внимание слово "Armor" из оригинального названия,вероятно более точным вариантом будет

"Броня вампирской знати"

Или производные,вообще на мой взгялд,лучше искать варианты исходя именно из этого значения.
Slyro
Фраза "Мы - охотники на вампиров. Мы ищем и уничтожаем этих кровососущих тварей везде, где бы то ни было." звучит не очень красиво.
Считаю нужно как-то облагородить последнюю часть предложения.

Вариант - "Мы - охотники на вампиров. Мы ищем и уничтожаем этих кровожадных тварей"?
Майки
Цитата: (TERAB1T @ 08.08.12 - 21:03)
Королевская? И кто же там король? В данном случае броня вампирской знати, но так не назовешь. Одно из значений слова royal - роскошный, великолепный. Собственно какой она в игре и является.

Мне кажется королевская все же правильней, броня которую носят короли, королевская броня...вот пример (тут кто король?  smile.gif )
British Royal Navy - Королевский военно-морской флот Великобритании, тут так же, только не по отношению к флоту, а по отношению к одежде, разве нет?
TERAB1T
Цитата: (Майки @ 09.08.12 - 17:33)
British Royal Navy - Королевский военно-морской флот Великобритании, тут так же, только не по отношению к флоту, а по отношению к одежде, разве нет?

Неудачный пример, так как все знают, что в Великобритании монархия и правит там королева.
Майки
Цитата: (TERAB1T @ 09.08.12 - 17:36)
Неудачный пример, так как все знают, что в Великобритании монархия и правит там королева.

Ну у них Харкон что-то вроде короля, король он же лидер, лидер своей знати, лидер вампиров?  Вот еще пример Royal Air Force uniform, форма Королевских военно воздушных сил? Просто пытаюсь понять.
Jack Of Blades
TERAB1T ответьте пожалуйста на мое предложение альтернативного названия Vampire Royal Armor.Забыл конкретизировать.

Так же полистал тему,увидел "троллей-броненосцев",м.б все таки "Бронированный тролль"?
Майки
Цитата: (Jack Of Blades @ 09.08.12 - 17:43)
Так же полистал тему,увидел "троллей-броненосцев",м.б все таки "Бронированный тролль"?

Разве он броню не носит?  smile.gif  Тролль броненосец?
Это как млекопетающие животное которое носит название "броненосец" назвать бронированное млекопитающие  biggrin.gif
TERAB1T
Цитата: (Jack Of Blades @ 09.08.12 - 17:43)
TERAB1T ответьте пожалуйста на мое предложение.

Так же полистал тему,увидел "троллей-броненосцев",м.б все таки "Бронированный тролль"?

Бронированным может быть танк, но никак не тролль. Броненосец тут подходит как нельзя лучше. "Бронированный" плохо подходит под одушевлённые объекты.
Jack Of Blades
Как кто-то уже писал,прямые асоциации с одноименным зверьком.

Почему же не может? Тролль же ее не сам носит,не по своему желанию,его заковал в броню дресировщик.То есть бронировал.Стало быть тролль бронированный.
Майки
Цитата: (Jack Of Blades @ 09.08.12 - 17:50)
Да и тем более тролль же ее не сам носит,его одел в броню дресировщик.То есть бронировал.Стало быть троль бронированный.

biggrin.gif как это не сам носит? Вместо него некто другой броню носит, а эффект брони магическим образом ему передается? Лучше уж сказать вместо "не сам носит" сказать "не сам одел", а на него одели.
Jack Of Blades
Майки,в том смысле,что он ее не сам надел конечно же.
Майки
Цитата: (Jack Of Blades @ 09.08.12 - 17:52)
Майки,в том смысле,что он ее не сам надел конечно же.

Да я то понял просто меня твоя ошибка повеселила  biggrin.gif Ну в том смысле и надо писать "не сам одел"
DarkRavenRU
Цитата: (Solitarius @ 09.08.12 - 00:28)
Тогда нужно пробовать удалить папку Skyrim/data/scripts и после этого снова сделать проверку кэш.

Спасибо, помогло
TERAB1T
Перевод обновлен до версии 1.01. Вампирская роскошная броня стала броней вампирской знати. Более точного перевода тут не придумаешь.
Jack Of Blades
Ура!  good.gif
had
Ещё несколько предложений:
http://s017.radikal.ru/i443/1208/05/b380f81f4979.jpg
Может лучше "ты не тот за кого себя выдаешь"?
http://s017.radikal.ru/i415/1208/46/c3251f50aaf4.jpg
Есть подозрение что вместо жреца должно быть мотылек. В диалоге про мотыльков предка рассказывают.
http://s017.radikal.ru/i429/1208/07/ffdae01cce19.jpg
"Я живу здесь слишком долго, чтобы они успели мне наскучить." Кажется тут есть отрицание. Это как если "я слишком устал, чтобы идти на рынок".
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.