Muzunsuma
22.01.15 - 18:36
Горю желанием помочь в столь чудном проекте. Английский знаю хорошо и готова взяться за любой вид деятельности.
Приветствую. Хочу участвовать в этом проекте. Могу заняться переводом текстов, так как с восприятием английского языка на слух есть сложности. Времени свободного у меня навалом
Люди еще нужны? Хотелось бы помочь, чтобы и те друзья, которые не могут играть без русского языка, окунулись в мир Тамриэля Второй Эры. Я уже закончил активно играть в ESO (т.о. есть свободное время), подписка еще действует, есть ветеран 14-го ранга для тестов, если что. Имею опыт переводов материалов по TES и ESO.
Цитата: (Vikki @ 20.02.15 - 01:17)
А ещё нам очень нужны корректоры.
Корректоры.
В совершенстве знающие русский язык.
Корректоры.
Даже не надеюсь, что могут появиться желающие
Но если вдруг...
Корректоры!!!
Тут помочь не могу, сам отдавал материал на корректировку другому. Мое больное место это пунктуация (запятые, дэйдра их раздери!)
Переводчики всегда нужны!
Всегда.
А ещё нам очень нужны корректоры.
Корректоры.
В совершенстве знающие русский язык.
Корректоры.
Даже не надеюсь, что могут появиться желающие
Но если вдруг...
Корректоры!!!
Jack Jumper
02.03.15 - 08:49
Хе-хей, всем привет, как дела друзья! Я вижу вы здесь занимаетесь благородным делом, переводите чудесную игру, красиво и качественно, а потому может я смогу вам чем-то помочь? Я хорошо знаю английский и если надо попереводить квестики какие или книги (хоть они и полны сложного и неприятного мне... бррр классического контента) то я с радостью окажу вам помощь если она потребуется
K'Shara готов помочь вам одолеть злокозненный язык. Тот хочет помочь!
Привет! Хотела бы попробовать себя в переводе текстов. А ещё с большим удовольствием редактирую, исправляю ошибки и привожу любой текст в порядок. Могу быть корректором)). С русским языком проблем нет от слова "совсем".
Буду рада помочь! Ну, и конечно, попробовать себя в новом качестве.
Архангел_11
08.03.15 - 16:17
Здравствуйте,
дайте пожалуйста какую-нибудь работу в рамках данной темы (перевод для начинающих или корректировку переведённого текста). Буду рад, если пройду испытание.
Доброго времени суток, хотелось бы поинтересоваться нужны ли вам люди для фанатской локализации ? Английским владею на адекватном уровне, и хотел бы проявить инициативу в переводе текстов квестов...
Нам всегда нужны переводчики.
Всегда!
>> DGaizer:
Что вы называете текстом квестов?
Диалоги? Описания сюжетных заданий?
Хочу переводить TESO. В принципе всё равно что. Книги, диалоги, заметки в журнале, названия предметов. Главное что бы поскорее полностью всё перевести

Буду стараться. Надеюсь Вы будете мне давать тексты, а не мне надо будет искать их в игре?
Пример перевода из объявления:
Текст:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Transmutation of Living Creatures
The use of a pearl tincture, created from the inherent essence of this rare gem, can stabilize a transmutation potion. It is a crucial component for potions meant to modify living flesh for any period of time.
Pearl tinctures can be created in a number of ways. The purest essences take time and patience, not unlike the creation of a pearl from a grain of sand.
Note: Pounding a pearl with a fist-sized rock is not efficacious. I like the word efficacious. Gadris uses it often and it has stuck with me. Efficacious.
Treating a pearl with an acidic substance produces a sort of goo. The dried goo can be finely ground and dissolved into a liquid.
Yes! This may work! I’ll have a tincture in no time!
Перевод:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Трансмутация Живых Существ
Использование настойки жемчуга, созданной из самой сущности этого камня, может стабилизировать зелье трансмутации. Это ключевой компонент для зелий, предназначенных изменять живую плоть на любой период времени.
Настойку жемчуга можно создать несколькими способами. Самая чистая эссенция требует времени и терпения почти как при создании жемчужины из песчинки.
Заметка: Долбить жемчужину камнем размером с кулак - не эффективно. Мне нравится слово «эффективно». Гадрис часто его использует, и оно привязалось ко мне. Эффективно.
Обработка жемчужины с помощью кислотного вещества производит своего рода слизь. Высушенная слизь может быть измельчена и растворена в жидкости.
Да! Это может сработать! Я получу настойку уже очень скоро!
Scraelos
27.03.15 - 13:36
Хотел бы поучаствовать в переводе TESO, особенно если работа организована в таком(или похожем) формате
http://www.getlocalization.com/SpaceEngine.../15712/#6547289
>> Scraelos:
Не знаю, на что вы дали ссылку, регистрироваться я там не собираюсь, но точно скажу, что этим ресурсом мы не пользуемся.
Scraelos
27.03.15 - 15:38
Цитата: (Vikki @ 27.03.15 - 14:53)
>> Scraelos:
Не знаю, на что вы дали ссылку, регистрироваться я там не собираюсь, но точно скажу, что этим ресурсом мы не пользуемся.
Если кратко, используете ли вы ПО для совместной работы над переводом текста?
>> Scraelos:
Пользуемся.
В личку загляните.
Здесь тема только для набора переводчиков/корректоров, все переговоры идут через почту.
BtgSyStEm
04.04.15 - 19:30
Доброго времени суток! Если есть вакантные места, могу помочь с переводом. Владею разговорным и техн. английским.
deadmuzzdie
06.04.15 - 12:44
Привет!
Неплохо знаю английский язык, нравится вселенная TES. Очень хотелось бы попробовать себя в полезном деле. Мог бы помочь с переводами диалогов, описаниями квестов, книг.
Лауренаро
06.04.15 - 19:31
Я неплохо владею английским языком. К тому же будущий переводчик. И я хочу помочь переводить столь грандиозную игру как Elder Scrolls Online. Буду прикладывать все усилия. Если вы, кончено, еще принимаете альтруистов.
Хочу посодействовать. Разбираюсь в Мире TES. неплохо знаю английский.
Хотелось бы помочь в этом нелегком деле. Немного знаю английский, хорошо русский, имею много свободного времени, с удовольствием бы занялся переводом квестов, описаний или диалогов. Если нужны добровольцы - смело записывайте.
Harverus
24.04.15 - 14:40
Я готов помочь в переводе чего угодно!
Пишите! Очень хочется сделать конфетку для русскоязычных игроков, которые не могут в буржуйский
Blackwater_Veles
28.04.15 - 00:26
Установил ваш аддон. Не мог нарадоваться, что читаю диалоги и описания на русском.

Такому хорошему делу с переводом только рад буду помочь.
>> Blackwater_Veles:
Мы хотя и сами умеем по-английски, но тоже предпочитаем родной язык, когда уходим развлекаться.
Личку смотрите, здесь только заявки.
alexdumper
04.05.15 - 15:27
Привет.
Я только учу английский и считаю, что хорошая практика в изучении это переводы. Большие объемы связанного текста мне тяжко освоить. А вот отдельные фразы, или или какие-то куски интерфейса мне вполне по зубам. С удовольствием поучаствую в переводе.
Жена имоя знает английский получше меня и тоже готова поучаствовать. Она может взять тексты бОльших объемов.
>> alexdumper:
Мы ценим вашу готовность помочь, но если всё действительно так обстоит, как вы пишете, то мы не можем вам позволить практиковаться на пользователях нашего аддона — мы их слишком уважаем для этого.
И переводить отдельные фразы бывает даже сложнее, чем много связанного текста.
MightyBanana
12.05.15 - 08:54
Здравствуйте.
Множество моих друзей плохо знают английский, и это препятствует их игре в TESO.
Так что, я хотел бы помочь проекту как можно быстрее развиться.
Оцениваю свое знание английского как "высокое", перевожу для себя техническую литературу долгое время (по профессии приходится).
На грамотность письма еще никто не жаловался (на всякий случай буду проверять спорные для меня моменты).
Хотел предоставить пример перевода, но не смог нагуглить диалоги из TESO, готов сделать это если предоставите материал.
deSeRt EaGlE
16.05.15 - 22:02
Здравствуйте. Могу взяться за всё, что касается текстовой части. Наличие лингвистических способностей. Интерес к вселенной Свитков — энтузиазм в избытке (во всяком случае, в данный момент). Приступить смогу с середины лета, с появлением свободного времени.
Это славно, что есть способности, интерес и энтузиазм, но, уважаемые энтузиасты, вы пишите всё-таки тогда, когда готовы приступить. "Занимать очередь" не нужно, дела для всех найдутся.
>> deSeRt EaGlE: А вот за настоящее тире — плюсик вам, редко кто заморачивается этим, к моему большому сожалению.
Alarious
19.05.15 - 16:40
Эта тема всё ещё актуальна? Могу я помочь с переводом игры?
Если и когда тема станет неактуальной, мы её просто закроем.
Здравствуйте!
Не так давно приобрел ESO, и очень обрадовался, когда узнал что есть фанатская локализация. Являюсь большим поклонником Oblivion, Skyrim.

Имею диплом переводчика, готов приступить к работе.
>> LeoGro:
В личку загляните.
Добрый день.
Хотел бы помочь в переводе игры. Так же в оптимизации уже переведенной части.
Несколько вещей режут глаз... Вот и решил: "Кто, если не я?"...
Принимал участие в переводе E.Y.E.: Divine...
Могу взять на себя не большие кусочки текста - например реплики которые задает персонаж во время диалогов. ответы НПС можно тоже попробовать но думаю что будет сложновато.
Цитата: (Yamenko @ 28.07.15 - 22:46)
Несколько вещей режут глаз...
С тем, что режет глаз,
сюда.
"Мне нужно кое с кем поговорить. Это Molla"
может просто: "Поговорить с ...... "
(Это у всех заданий....)
Цитата: (Yamenko @ 30.07.15 - 22:52)
"Мне нужно кое с кем поговорить. Это Molla"
может просто: "Поговорить с ...... "
(Это у всех заданий....)
Вам выше дали ссылку, куда скидывать то, что режет глаз. В эту тему скидывать не нужно.
По поводу "Мне нужно кое с кем поговорить": в оригинальной строке есть переменная - "Talk to <<1>>", где вместо <<1>> подставляется имя. Мы не можем сделать "Поговорить с <<1>>", так как в таблице имена идут в именительном падеже. Получится "Поговорить с Пророк" или "Поговорить с Лирис Титанорожденная".
Доброго дня! Спасибо за отличную работу! Хотел бы принять участие в проекте. Английский - разговорный, опыт переводов немалый. Хорошее знание mmorpg. Буду рад, если вышлите пробный материал. Спасибо. С уважением. Олег.
Пелагиус Люциус
11.09.15 - 22:57
Доброго времени суток.
- Виталий Черкашин, 19,5 лет
- Желаю переводить всё, что возможно, из лора (внутриигровой материал, внеигровой лор и тому подобное)
- Переводы (О качестве их судите сами)
- Перевод текста:
Журнал мастера Пеллингейра
Мне следовало лучше знать, прежде чем доверять этому проклятому дураку Гаррону. Теперь он набрался достаточно знаний для превращения в лича, о которых я никогда не знал. Мне следовало отказать ему. Мне следовало иметь косяки в каждом уроке и притче, что предупреждали о вреде некромантии. Но он обещал, что я вновь заполучу Варейна и Эллин обратно. Что если бы папа отдал свою жизнь ради своих детей, чего бы это ни стоило?
Но всё пошло крахом. Я отказался верить, что это те самые души, что я целовал на ночь каждую ночь в течение 20 лет. Они обмануты. Дьявол! Они построят армию с помощью Гаррона, с какой целью, я могу лишь догадываться. Я бы приобрёл охрану и довел бы сейчас это грязное дельце до конца. Но вдруг Гаррон не лжёт? Что, если в этих отвратительных ходячих трупах есть что-то похожее на моих детишек, возвратившихся к жизни? Не хочу рисковать, потеряв их снова, неважно, насколько они повредились.
- Ещё парочка переводов
- На двемерисе
Оригинал с Реддита -
https://pdf.yt/d/J7yEhghJFClVfSNx,
перевод -
https://vk.com/page-63790364_48950376 (часть 1),
https://vk.com/page-63790364_48950370 (часть 2),
https://vk.com/page-63790364_48957759 (часть 3).
- Клан Штормовой Кулак
оригинал -
http://www.imperial-library.info/content/stormfist-clanперевод -
https://vk.com/page-63790364_49649643
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 11.09.15 - 22:57)
- Перевод текста:
Журнал мастера Пеллингейра
Мне следовало лучше знать, прежде чем доверять этому проклятому дураку Гаррону..
У нас уже есть перевод этой записки. Полноценные книжки мы публикуем на сайте вот
здесь.
Записки идут непосредственно в игру, на сайте их нет. Пока нет, во всяком случае.
Вот наш перевод:
Дневник господина Пеллингара
Лучше бы мне было не доверять этому проклятому идиоту Гаррону. Как он набрался достаточно знаний, чтобы превратиться в лича — никогда я того не узнаю. Надо было отказать ему. Надо было прислушаться ко всем притчам, ко всем предупреждениям против греха некромантии. Но он пообещал, что я верну Варейна и Аллен. Какой отец устоит против возможности вернуть своим детям жизнь — и неважно, какой ценой?
Но всё пошло не так. Отказываюсь верить, что именно их я целовал на ночь в течение двадцати лет. Это не они. Горе! Они собрали армию в помощь Гаррону, и я могу только гадать, для какой цели. Я мог бы призвать стражу и покончить с этим святотатством, но что если Гаррон не лжёт? Что, если эти отвратительные ходячие тела и есть подобия моих детей, восставшие из мёртвых? Я не могу потерять их вновь, и неважно, насколько они попорчены.
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 11.09.15 - 22:57)
Dialmarch — это не Хьялмарк.
Хьялмарк — это Hjaalmarch.
Я вам напишу в личку чуть позже.
добавлено Vikki - [mergetime]1442131630[/mergetime]P.S.
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 11.09.15 - 22:57)
- Желаю переводить всё, что возможно, из лора (внутриигровой материал, внеигровой лор и тому подобное)
<...>
Дьявол!
<...>
И вдогонку насчёт лора.
Нет дьявола во вселенной TES.
Пелагиус Люциус
13.09.15 - 23:20
Касательно журнала - просто перевод того текста был под образцом заявки.
(
Образец заявки:
Ваше имя;
Что конкретно хотели бы переводить;
Выполненный перевод небольшого текста ниже либо примеры других ваших переводов.
)
Насчёт дьявола я действительно забыл, хоть и не один год серией увлекаюсь.
(
P.S.
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 11.09.15 - 22:57)
- Желаю переводить всё, что возможно, из лора (внутриигровой материал, внеигровой лор и тому подобное)
<...>
Дьявол!
<...>
И вдогонку насчёт лора.
Нет дьявола во вселенной TES.
)
Касательно Dialmarch - даже на uesp.net ни одна статья не даёт и намёка, как перевести этот Dialmarch. Равно как и разделение на dial и march, хотя перовод этих 2х слов я знаю.
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 13.09.15 - 23:20)
Касательно Dialmarch - даже на uesp.net ни одна статья не даёт и намёка, как перевести этот Dialmarch. Равно как и разделение на dial и march, хотя перовод этих 2х слов я знаю.
Нет, я понимаю, что нигде нет, но это же не значит, что можно вместо неизвестного названия подсунуть название другого места, известного
Ну вот представьте, что о подобном подумают такие же любители лора, как вы.
KorvingGey
28.09.15 - 09:45
Приветствую!Хотел бы помочь с переводом текста квестов.Английским владею на уровне.хочется внести как можно больше русской локализации в текст.единственная просьба- объяснить как это будет происходить.Опыта в подобного рода делах(локализации ) не имею.
Jericho325
01.11.15 - 18:01
Здравствуйте!
Хотел бы, чтоб Вы рассмотрели мою заявку на приём в команду сайта.
Меня зовут Алексей, мне 18 лет.
Давно увлекаюсь серией TES.
Могу быть как переводчиком, так и автором.
Отличное знание английского и русского.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
На странице набора в команду висят задания, поэтому представляю их выполнение:
Перевод:
"Плата за проезд
Все эти тяжелые дни, когда я работал до онемения души на остальных. Как я мог ничего не замечать? Я мог работать для себя все это время.
Сбор платы за проезд это самая лёгкая работа из всех. Я просто сижу весь день в ожидании звука приближающихся ног (или цоканья копыт). Когда я их слышу, я встаю и прошу их заплатить за переезд по мосту.
Они всегда возражают, но когда я показываю им приказ от Императора (за него я заплатил больше, чем когда-либо), большинство кидают несколько монет в мою сторону. Тому, кто все же отказывается, я говорю , что деньги нужны на ремонт моста, и если они не хотят добираться вплавь в следующий раз, им лучше заплатить.
Если все же кто-то отказывается платить, я достаю свой меч. Иногда это работает, однако если они достают свой, я убегаю.
Я слышу приближающихся лошадей. Все больше придурков расстаются со своими деньгами."
А насчёт авторства, могу писать что угодно. В частности , могу предложить идею написания историй персонажей вселенной TES (что-то типа "фанфиков"), как известных всем, так и придуманных.
В пример поставлю свою работу. Вдохновленный Скайримом, я написал рассказ от первого лица о жизни некоего Иргрума, искателя приключений.
"Был обычный день. Я проснулся от лучика солнца, который светил мне прямо в глаза. Посмотрев в окно, я увидел, что народ уже ходил по улицам Рифтена. Кто на рынок, кто на работу. Я живу один. Мою жену Сильвию убил великан. Говорил я ей: "Не подходи слишком близко", но она не послушалась...
Дом у меня небольшой. И мне это подходит. Люблю порядок, а в маленьком доме его легко соблюдать. Возле кровати стоит сундучок и шкаф. В соседней комнате - кухня. Также есть небольшая кладовая, в которой находится вход в подвал. Работаю я на местного торговца Мадези, помогаю ему делать украшению и ищу все нужные для этого предметы, но большую часть доходов приносит сбыт найденных в моих походах всяких безделушек. А зовут меня Иргрум.
"Эх... Еда заканчивается. Надо бы какого-нибудь оленя прирубить. Пойду на охоту" - подумал я.
Я открыл сундук и взял оттуда доспехи. Они у меня были самые обычные, железные. Новые не покупал, ибо коплю деньги, хочу себе эбонитовую броню. Надел я свои доспехи, взял лук и кинжал, вышел на улицу и пошел на рынок.
"Доброе утро, Иргрум!" – сказал мне Мадези, когда я подходил к нему.
"Приветствую!" - ответил я.
- "Как твои дела?"
- "Спасибо, хорошо. Я отправляюсь на охоту, тебе что-нибудь нужно?"
- "Ну... Ты мог бы для меня кое-что сделать."
- "Слушаю."
- "Я собираюсь сделать особое украшение, и для этого мне понадобятся дорогие и редкие материалы. Если ты мне поможешь, я готов заплатить тебе треть денег, которые я получу за украшение, а это, поверь мне, немало."
- "Почему ты так переживаешь? Что это за человек тебя попросил?"
- "Это мой лучший друг. Он мне в молодости жизнь спас. И я ему за это очень благодарен."
- "Ну раз так, я постараюсь найти тебе все, что нужно."
- "Благодарю. Мне понадобятся несколько кусков лунной руды, три изумруда и слитки золота и серебра."
- "Хорошо, я пойду."
- "Удачи!"
Попрощавшись с Мадези, я направился к выходу из города.
Я вышел через главные ворота города и ушел в лес. Сейчас весна. Теплый воздух, зеленые деревья и кусты. Нигде нет такой красоты, как у нас в Скайриме.
Я шел по дороге. На пути мне встретился волк. Я думал, что быстро разберусь с ним, но уж слишком он быстрым оказался. "Даэдра тебя побери!" – крикнул я, так как он царапнул мне ногу. Наконец-то я всадил свой кинжал ему в брюхо. Через несколько мгновений он умер. Я снял с него шкуру и двинул дальше по дороге.
Я бродил по лесу еще минут 20, когда мне встретился олень. Олененок. Он ходил между деревьями и поедал травку. "Молодое мясо очень вкусное" - подумал я. Я достал свой лук и стрелы. Начал подкрадываться и одновременно натягивать тетиву.
~Фухх!~
Стрела влетела ему прямо в шею. Он уже собирался убегать, но пробитая глотка дала о себе знать. Я содрал с него шкуру и срезал несколько больших кусков мяса.
Погода начала портиться. Тучи сгущались и начал капать дождь. Я уже собирался бежать в город, но внезапно вспомнил о просьбе Мадези."
Вот , в общем то, что я могу представить. Буду благодарен, если Вы отнесетесь к этому лояльно и рассмотрите мою заявку.
Dawidko1200
09.11.15 - 14:15
Вот давно хотел помочь с переводом, а то кроме ангийского ничем особо не увлекаюсь... Вообщем, у меня очень много свободного времени, хочу помочь с RuESO. Опыта перевода пока нет, но вот, набирать пришёл.
lacrouis
12.11.15 - 18:15
День добрый. Хотел бы присоединиться к команде переводчиков.
Немного о себе:
На данный момент учусь на 3 курсе Института Иностранных Языков РУДН, на направлении "Лингвистика". Основной язык: английский, второй язык: китайский.
Касательно стороннего опыта:
- Занимался переводом (фанатским) части дополнения к книге правил Warhammer 40,000: Valedor Warzone.
- Также занимался переводом правил для российского издательства настольных игр "Игровед".
- Кроме того, на моём счету создание нескольких англоязычных субтитров для видеоблога "Два в Кубе".
Могу быть и корректором — русским владею на достойном уровне, однако, подобным я никогда не занимался.
(И да, я из тех, кого раздражает, когда люди путают "одевать"/"надевать" и ошибаются с ударением в производных от слова "звонить".)
Предпочтений в материале пока не имею, потому возьмусь за всё, что мне предоставят.
NevarCorax
15.12.15 - 14:44
Хочу помочь с переводом, работаю медленно но верно. Не теряюсь, не пропадаю. Особо заинтересован во всем что связано с Эбонхартским пактом. Могут возникнуть проблемы с названиями локаций и именами NPC. Готов выполнить тестовое задание.
Цитата: (NevarCorax @ 15.12.15 - 14:44)
Могут возникнуть проблемы с названиями локаций и именами NPC.
О, это всегда тонкий вопрос.
Kerthest
04.03.16 - 13:37
Доброе время суток! Имел некий опыт в переводе модификация для Скайрима и хотел бы помочь в переводе ESO, особенно хотелось бы с квестами помочь.
Добрый день!
Я бы хотела участвовать. Есть небольшой опыт перевода. Пришлите, пожалуйста, тестовое задание.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.