Цитата: (Mora @ 15.03.13 - 21:35)
Где написано, как 1С собралось переводить? Хотя бы отдельные названия
Мы с ними сотрудничаем.
Цитата:
(а вообще, хотелось бы им где-нибудь написать, что я о них думаю).
Можете написать мне, я передам. Можно в личку.
Нет, такие вещи надо высказывать в глаза, ну или самому все писать. Если вы с ними сотрудничаете, то передайте (хотя кто меня то слушать будет!) пусть уже переведут по человечески (максимально приближенно к Кровавой Луне), а не "риклинги" или "Солстейм". Из-за этого столько проблем на Вики, что удавиться можно.
Цитата: (Mora @ 15.03.13 - 22:07)
Из-за этого столько проблем на Вики, что удавиться можно.
Перенаправление поставить и дело с концом.
Да просто все люди упрямые, и уступать никто не хочет побольшей части (я естественно не исключение). Да и с категориями опять же проблемы возникают из-за этих несостыковок в названиях.
Кэр воин тьмы
15.03.13 - 22:27
>> TERAB1T:
Вообще, хорошо бы им передать, что если уж что-то перевели один раз и это что-то вошло уже в обиход, то будьте любезны сие воспринимать как стандарт и следующие переводы делать стандартизировано. Я, конечно, понимаю, что лениво это прослеживать и часто люди переводят новые игры уже новые, но все-таки. 1С уже какой, никакой, а бренд, даже не "Фаргус"..
>> Кэр воин тьмы: Стандартом должен быть качественный перевод, а не кривой.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1363376965[/mergetime]Цитата: (Кэр воин тьмы @ 15.03.13 - 23:27)
Я, конечно, понимаю, что лениво это прослеживать
Дело не в лени.
Кэр воин тьмы
15.03.13 - 23:06
Цитата: (TERAB1T @ 15.03.13 - 23:49)
>> Кэр воин тьмы:
Стандартом должен быть качественный перевод, а не кривой.
Если так рассуждать, то в таком случае им вообще переводами рано заниматься. Либо делать один стандарт, либо не делать вообще. Порой названия меняются довольно сильно и уже не понимаешь одно и то же это обозначает или нет.
TERABIT,
Спасибо за ответ, я ожидал его услышать таким, какой он у Вас получился. Что ж, в одном я с Вами солидарен - действительно, лучше сделать для себя свой перевод и пользоваться ним, нежели пытаться доказать другим, что их перевод - гуано.
По поводу демократии и "народности" - так переименуйте тему в "Мы делаем перевод для себя, под эгидой 1С, к олдфагам и фанам Морровинда просьба в теме не отписывать". У народа сразу отпадёт всякое желание сетовать на то, что The Elder Scrolls в данном случае уже не торт.
Перевод Морровинда, коль уж о нём упомянули, мной воспринимался, собственно, за чистую монету - возможно, отсюда моё неведение, и поэтому за многие часы игры глаза ни разу не кровоточили?...
А про Довакина вместо Довакиина - тут Вы правы, это уже стало привычным. Благодарим 1С, да.
Цитата: (Eishaar @ 16.03.13 - 02:14)
По поводу демократии и "народности" - так переименуйте тему в "Мы делаем перевод для себя, под эгидой 1С, к олдфагам и фанам Морровинда просьба в теме не отписывать". У народа сразу отпадёт всякое желание сетовать на то, что The Elder Scrolls в данном случае уже не торт.
Дело в том, что олдфагов-ценителей унылого перевода ничтожно мелкое количество по сравнению с остальной массой. И собственно Морровинд не виноват в том, что его так перевели. Уверен, фаны Морровинда не за перевод любят игру. И немножко другой смысл должен быть у фразы "мы делаем перевод для себя" - мы делаем перевод
в первую очередь для себя. Нам приятнее играть с "Солстеймом" и "Мираком", поэтому в переводе данные термины звучат именно так. Но ничто не мешает вам открыть любой редактор и сделать свой, тот самый перевод, с блэк-джеком и Красными Стражами. И мы таки не работаем ни под чьей эгидой.
Цитата:
Перевод Морровинда, коль уж о нём упомянули, мной воспринимался, собственно, за чистую монету - возможно, отсюда моё неведение, и поэтому за многие часы игры глаза ни разу не кровоточили?...
Когда я проходил Морровинд в далеком 2004-2005 году у меня глаза тоже не кровоточили. Прошло почти 10 лет, я подучил английский, начал практиковать переводческую деятельность, поднабрался опыта и ужаснулся, взглянув на перевод Морровинда. И в данном случае я даже не про спорный перевод терминов и названий, а про общее впечатление. Например, в английской версии написано название навыка "Light Armor", а у нас переведено "Легкая Броня". Даже школьник старших классов знает, что в английском языке названия и заголовки пишутся с больших букв, а в русском такого правила нет. На русском правильно "Легкая броня". Школьник старших классов знает, а опытные переводчики нет. Или вот буквально сегодня я открыл меню настройки управления и впал в ступор при виде двух подряд идущих пунктов: "Всегда бег" и "Всегда бежать". Как мне, в теории не владеющему языком, это трактовать? Про кучу перепутанных частей света я вообще молчу.
Solitarius
16.03.13 - 01:51
Цитата: (Кэр воин тьмы @ 16.03.13 - 00:06)
Либо делать один стандарт, либо не делать вообще.
Они и делают один стандарт. Свой, который является правильным. И не смотрят на тот ужас который остался им в наследие.
bearwolf
16.03.13 - 03:16
После установки русификатора 1.4 с острова пропал местный эндемик Ashen Grass Pod. Вместо него собираются простые Стручки колючей травы - не должна ли здесь быть пепельная трава? С остальной химией все, вроде, нормально.
И продолжая тему названий. Они должы перевести как Солстхейм и никак иначе. В оригинальном Скайриме есть книга "О Великом Обвале" - так вот там как раз СОЛСТХЕЙМ. На мой взгляд доводы более чем убидительны, так что если они не совсем уже (цензура), то ОБЯЗАНЫ перевсти именно так. Так что передайте им это, и примеры приведите, которые я сейчас вам приводил (и с Моэсрингом тоже).
Цитата: (Mora @ 16.03.13 - 14:47)
В оригинальном Скайриме есть книга "О Великом Обвале" - так вот там как раз СОЛСТХЕЙМ. На мой взгляд доводы более чем убидительны, так что если они не совсем уже (цензура), то ОБЯЗАНЫ перевсти именно так.
Ознакомьтесь с текстами книг «Падение Снежного принца» и «Третья эра: краткая хронология» и поймете, что вам никто ничего не обязан. Удивительно, что вы ссылались на книгу «Падение Снежного принца», но «Солстейма» там не заметили. Или предпочли не заметить, что попахивает двойными стандартами. Текст книги «О Великом обвале» (как еще, кстати, «Дневник Хабда») будет откорректирован. Недосмотр редактора.
Хоспади. Возьмите Skyrim String Localizer и переделайте перевод как вам нравится. Делов то на полчаса, если не меньше.
"Падение Снежного Принца" - это не про название острова. Это про горы Моэсринг. Короче, спорить бесполезно, так как вы все твердо решили переводить через одно место (сам перевод хороший, но вот эта несостыковка в переводах - ужас, который вы сами и плодите!)
Все вцепились в то, что 1С переводит правильно, эталонно. Раз уж брать тезис о том, что переведённый ними (они ведь переводили, да?) Морровинд - это "о, ужас, что за перевод", откуда такая уверенность, что и нынешний "эталон" перевода TES V такой уж эталонный?
Можно сказать, дескать, тогда была одна команда переводчиков, сейчас другая, отсюда и бредни в старом переводе, который остался в наследство, и к которому привыкли.
Что-то мне говорит, что ответ на этот вопрос даст только время - когда выйдет следующая часть, и её тоже кто-то переведёт не совсем так, как перевели Skyrim.
Пойду править русские Strings на свой вкус...
Цитата: (Eishaar @ 19.03.13 - 03:26)
Все вцепились в то, что 1С переводит правильно, эталонно. Раз уж брать тезис о том, что переведённый ними (они ведь переводили, да?) Морровинд - это "о, ужас, что за перевод", откуда такая уверенность, что и нынешний "эталон" перевода TES V такой уж эталонный?
Потому что Морровинд переводила Акелла.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1363652842[/mergetime]И я сужу не по составу команды переводчиков, а по собственно качеству перевода.
Я знаю что мне тут никто не обязан. К вам вообще никаких притензий. Притензии к 1С.
Вот вы ругаете Акеллу и Морровинд, а они по крайней мере правильно перевели названия Инструментов Кагренака. Ну надо было додуматься! Ваше 1С обозвало Разрубатель Разделителем!!! Кинжал (Разрубатель) назвали именем молота (разделитель)!!! Так что намекните им, что стоило бы исправить сие кощунство хотя бы сейчас! Вот за это действительно очень признателен буду.
Цитата: (Mora @ 19.03.13 - 20:32)
Я знаю что мне никто не обязан. К вам вообще никаких притензий. Притензии к 1С
Вот вы ругаете Акеллу и Морровинд, а они по крайней мере правильно перевели названия Инструментов Кагренака. Ну надо было додуматься! Ваше 1С обозвало Разрубатель Разделителем!!! Так что намекните им, что стоило бы исправить сие кощунство хотя бы сейчас!
Уже исправлено

Надеюсь, исправление скачается завтра вместе с экзешником. Кроме того, в этом же исправлении Солстхейм превратится в Солстейм.
Вот за это переименование артефакта спасибо!
Енот2232
19.03.13 - 20:37
Как можно менее бесболезненно удалить русификатор?
поставил, о чем дико пожалел. Были изменены оригинальные (лицензионные) шрифты на какое-то убожество по всей игре, часть оригинальных квестов в списке отображается с ошибкой и пр. пр. Сам перевод драгонборна не проверял. Как увидел это чудовище, что у меня отображается в квестах, так закрыл игру
Цитата: (Енот2232 @ 19.03.13 - 21:37)
Как можно менее бесболезненно удалить русификатор?
поставил, о чем дико пожалел. Были изменены оригинальные (лицензионные) шрифты на какое-то убожество по всей игре, часть оригинальных квестов в списке отображается с ошибкой и пр. пр. Сам перевод драгонборна не проверял. Как увидел это чудовище, что у меня отображается в квестах, так закрыл игру

Дело не в русификаторе, а в патче, который у нас пока что недовышел.
Енот2232
19.03.13 - 20:46
Не правда

До русификатора все собранные мной квесты отображались корректно (за исключением пары багов с возвращением квеста скральду), после установки часть начала глючить. Я бы прислал скрин, но я очень не терпеливый, сделал свам с русского на английский и назад, теперь жду потоврной загрузки скайрима
Цитата: (Енот2232 @ 19.03.13 - 21:46)
Не правда

Правда. Просто совпало. Глючный патч вышел вчера вечером.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1363715477[/mergetime]Цитата: (Енот2232 @ 19.03.13 - 21:46)
теперь жду потоврной загрузки скайрима

И ничего не изменится
Енот2232
19.03.13 - 20:54
Ты меня в депрессию вгоняешь

Тогда вопрос по теме... Зачем поставили такие отвратительные шрифты в русификаторе?

Почему нельзя было подобрать схожие с оригинальными... или хотя бы чуть-чуть более приятные, чем сейчас?
Цитата: (Енот2232 @ 19.03.13 - 21:54)
Ты меня в депрессию вгоняешь

Тогда вопрос по теме... Зачем поставили такие отвратительные шрифты в русификаторе?

Почему нельзя было подобрать схожие с оригинальными... или хотя бы чуть-чуть более приятные, чем сейчас?
Шрифты в русификаторе не менялись

На этом месте я бы точно от скрина не отказался.
Енот2232
19.03.13 - 20:59
Увы
Меня может конечно глючить после работы и после установки я стал больше обращать внимания на стилистику, но раньше в глаза не бросались настолько шаблонный шрифт скайрима... хотя, может это тоже после патча? Откатить эту дрянь вообще можно?
>> Енот2232: Просто подождите русского exe-файла. В ближайшем будущем этой процедуры уже не будет, но об этом вам лучше
не расскажет TERAB1T
Цитата: (Енот2232 @ 19.03.13 - 21:59)
Откатить эту дрянь вообще можно?
Да нечего откатывать. Шрифт и в патче не менялся.
Енот2232
19.03.13 - 21:16
Цитата: (TERAB1T @ 19.03.13 - 22:09)
Да нечего откатывать. Шрифт и в патче не менялся.
Хотя бы ради квестов... Я даже не знаю какие из них заглючили

Со шрифтом все ясно, посмотрю потом в модах что-нибудь, чтобы поставить получше.
Спасибо
Цитата: (Енот2232 @ 19.03.13 - 22:16)
Хотя бы ради квестов... Я даже не знаю какие из них заглючили

А назад уже дороги нет. Остается только дождаться, когда завтра докачается патч полноценно.
Енот2232
19.03.13 - 21:27
>> TERAB1T:
Что значит полноценно? У меня не показывает, что скайрим что-то качает сейчас.
>> Енот2232:
EXE для корректной работы 1.9 русской версии игры на данный момент отсутствует.
Цитата: (Енот2232 @ 19.03.13 - 22:27)
>> TERAB1T:
Что значит полноценно? У меня не показывает, что скайрим что-то качает сейчас.
Патч скачался, но не полностью. Это у всех так. Докачается только завтра.
Енот2232
19.03.13 - 21:40
Хорошо

Значит не все еще потеряно) значит, завтра тестить перевод будем
Mikhail-Ant
20.03.13 - 16:18
В общем проблема с переводом такова, в меню навыков, вместо названий разделов навыков, стоят решётки и буквы F.
Игра лицензионная
До драгонборна стояли оба первых DLC, т.е. Heartfire и Dawnguard, оба с переводами, но поставив драгонборн и перевод версии 1.4 к нему меню навыков искаверкалось, причём даже если драгонборн отключить оно всё равно такое же убогое.
Спойлер! - чтобы испортить себе удовольствие, выделите текст мышкой
Спойлер! - чтобы испортить себе удовольствие, выделите текст мышкой
Спойлер! - чтобы испортить себе удовольствие, выделите текст мышкой
В общем всё видите сами, что творится с меню навыков
Цитата: (Mikhail-Ant @ 20.03.13 - 17:18)
В общем всё видите сами, что творится с меню навыков
Дело было не в переводе, а в недовышедшем позавчера патче. Сейчас уже все должно быть исправлено, если включено автоматическое обновление в стиме.
Mikhail-Ant
20.03.13 - 16:41
Так патч последний раз качался наверно месяц назад (у меня), с тех пор на стиме ничего не качало
Цитата: (Mikhail-Ant @ 20.03.13 - 17:41)
Так патч последний раз качался наверно месяц назад (у меня), с тех пор на стиме ничего не качало
Полчаса назад патч вышел.
Mikhail-Ant
20.03.13 - 16:51
Ну этот сейчас буду пытаться скачать. Сколько там веса хоть у него?
GoldenDraco
04.04.13 - 19:40
Пропали голоса персонажей вообще, после установки. Как удалить локализацию?
Цитата: (GoldenDraco @ 04.04.13 - 20:40)
Пропали голоса персонажей вообще, после установки. Как удалить локализацию?
Удалить три файла Dragonborn_Russian в /Skyrim/Data/Strings
GoldenDraco
04.04.13 - 20:35
Извините, это не в локализаторе дело. Просто некорректно выключила компьютер)
После выхода Драгонборн на русском локализацию удалять через панель управления?
Цитата: (dead @ 05.04.13 - 14:20)
После выхода Драгонборн на русском локализацию удалять через панель управления?
Ее не нужно удалять, она перезапишется официальным переводом.
Понятно, но возникла проблемка-после скачки 1гб озвучки игра вылетает на лого Скайрима, стоял чистый Скайрим+все локализации+все ДЛЦ. Неужели фикс заново ставить нужно?)
Цитата: (dead @ 05.04.13 - 14:55)
Понятно, но возникла проблемка-после скачки 1гб озвучки игра вылетает на лого Скайрима, стоял чистый Скайрим+все локализации+все ДЛЦ. Неужели фикс заново ставить нужно?)
Фикс точно не нужен. Перевод по сути и является фиксом.
Попробовать переустановить? Update: переустановил Скай- всё нормально) Зы: неофф патчи никогда не ставил)
Цитата: (dead @ 05.04.13 - 15:29)
Попробовать переустановить?
Неофициальный Dragonborn патч не стоит случаем? Я сегодня столкнулся с той же бедой и методом тыка проблема обнаружилась именно в нём. Переустановил патч и всё взлетело нормально.
ДобрыйДолбоеб
20.04.13 - 23:59
Афия Велоти - когда пронесся мимо неё используя крик "стремительные рывок" она сказала - Во имя богов, это глас ? - если мне не изменяет память
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.