Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dragonborn - Сбор ошибок народного перевода
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Mora
Вопрос - нормально, что искактель у меня называется во множественном числе (т.е. Искатели).
З.Ы. Немогу скрин сюда вставить, просто незнаю как.
Solitarius
>> Mora:
Используйте самую последнею версию перевода. Там все правильно.
ВладМайерс
ребята, у меня баг в кузне, раздел крафта костяной брони совсем некорректно отображается
TERAB1T
Цитата: (ВладМайерс @ 09.02.13 - 13:01)
ребята, у меня баг в кузне, раздел крафта костяной брони совсем некорректно отображается

Проблема пиратки.
salmonidae
Вот еще нашлось:

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
NewJuly
Разговор с Фреей при первом посещении деревни скаалов после убийства Мираака

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Litti
Опечатка в описании квеста "Семейные узы":
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Цитата: (Litti @ 09.02.13 - 17:00)
Опечатка в описании квеста "Семейные узы":

И не одна... sad.gif
NewJuly
Цитата: (TERAB1T @ 09.02.13 - 17:09)
И не одна... sad.gif

Не переживайте, подумаешь, опечатки... Вы все равно делаете отличные переводы и в кратчайшие сроки. А это все.. не ошибается только тот, кто ничего не делает.
ORKyar
разнве переводы вдух предметов.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
dead
Апдейт: а разве Святой Рилмс женщина? Если да, то пардон-просто вроде в Морре мужчиной был)
salmonidae
Один и тот же предмет называется по разному

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
NewJuly
Цитата: (dead @ 09.02.13 - 17:45)
Апдейт: а разве Святой Рилмс женщина? Если да, то пардон-просто вроде в Морре мужчиной был)

В Морре была женщина. Туфли святой Рилмс добывали в Альд Соте.

добавлено NewJuly - [mergetime]1360429906[/mergetime]
Цитата: (ORKyar @ 09.02.13 - 17:39)
разнве переводы вдух предметов.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


В версии 1.1 с коконами пауков-альбиносов уже все нормально. Скачайте новую версию перевода.
Danmer_777
В тестовой комнате, в Бестиарие (там где кнопки вызова монстров) названия монстров не переведены
arssev1
Почему маска Мираака назвается "Мирак"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Good day
Цитата: (arssev1 @ 09.02.13 - 23:26)
Почему маска Мираака назвается "Мирак"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Потому что он МирАк с одной "А" ясно?
Reguente
Доброго времени суток всем форумчанам!

Есть один вопрос, может кто уже опробовал и знает ответ на него:

Ставится ли данная русификация на не-стимовский DLC? Уже на торренте видел крякнутый рабочий DLC, репакованный, который ставится как дополнительное приложение к Скайриму (проще говоря, собственный инсталлятор и ставится прямиком в папку). Так вот, при таком варианте установки DLC станет ли данная "народная" русификация? Потому что на странице скачивания "народного" рисификатора Dragonborn описана ситуация лишь с лицензионным стимовским Скайримом.

Надеюсь на адекватный ответ, спасибо за внимание!
arssev1
Цитата: (Good day @ 09.02.13 - 23:28)
Потому что он МирАк с одной "А" ясно?

Мне не ясно почему головной убор носит имя его владельца! Назвали бы "Маска Мирака"
Jack Of Blades
arssev1 так принято называть маски драконьих жрецов. Маска носит имя владельца. Мирак тоже бывший жрец.
arssev1
Цитата: (Jack Of Blades @ 10.02.13 - 00:07)
arssev1 так принято называть маски драконьих жнецов. Маска носит имя владельца или наоборот. Мирак тоже бывший жрец.

А, точно, что-то я туплю.
Good day
Цитата: (Reguente @ 09.02.13 - 23:41)
Доброго времени суток всем форумчанам!

Есть один вопрос, может кто уже опробовал и знает ответ на него:

Ставится ли данная русификация на не-стимовский DLC? Уже на торренте видел крякнутый рабочий DLC, репакованный, который ставится как дополнительное приложение к Скайриму (проще говоря, собственный инсталлятор и ставится прямиком в папку). Так вот, при таком варианте установки DLC станет ли данная "народная" русификация? Потому что на странице скачивания "народного" рисификатора Dragonborn описана ситуация лишь с лицензионным стимовским Скайримом.

Надеюсь на адекватный ответ, спасибо за внимание!

Опять.Пиратки не обсуждают тут как вы не поймете вы вообще читаете правила?
Feindflug
Ребята! Огромное Вам спасибо за такой татанический труд над переводом, специально зарегистрировался, чтобы поблагодарить и мысленно пожать Вам руку. Спасибо! Всех благ и удачи во всем!

Все выкладывают неточности, я тоже когда читал книгу заметил в одной пропущенную букву.
Книга "Смертельная метка" в форте Морозного Мотылька.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Просьба скриншоты убирать под спойлер.

Solitarius
NoVivecPlease
Я заметил, что баг с кузницей есть и на стимовской англоязычной лицензии. Главное, на английских субтитрах категории "Bonemold" и "Chitin" отображаются корректно, но стоит только поставить русский перевод... biggrin.gif Но в принципе, жить можно. Эта проблема не критичная.
Патч 1.8, игра чистая, без всяких фиксов и сторонних модов.

И да, слова "Мирак" и "Солстейм" как-то странно звучат, напоминая "славные" деньки машинных переводов. Стоит учесть, что в английской транслитерации парные гласные не всегда можно четко обозначить в живой речи. Даже если слышится, что NPC называют Мираака Мираком, то он все равно останется Мирааком, ведь в оригинальном тексте он Miraak. Его имя на языке дов расшифровывается как: "Mir" - верность, преданность; и "Aak" - путеводитель, проводник.
Что-то подобное и со словом "Солстхейм" (Solstheim). Так, руководствуясь одним лишь слухом, можно обозначить Солитьюд как Солитуд, Вайтран как Айтран, а какого-нибудь Дюрневира вообще назвать обидным словом. Кто-то Харкона Гарконом называл, но это уже неважно. smile.gif
Думаю, дело не в том, что кому "слышится". Главное - соблюдать транслитерацию английских букв на русский, а не изобретать новые слова, вводящие в ступор ветеранов серии TES. Проще говоря, не повторять ошибок "официальных" локализаторов.
Так что желаю вам создать просто хороший перевод, сделанный без оглядки на мнение "официального" локализатора. Этот так называемый "локализатор" уже такие перлы выдавал, что не каждую флибустьерскую поделку украшают. Ну а раз уж вы позиционируете свой перевод как "народный", руки у вас полностью развязаны. Так что мешает?

А в скайримовкой вики "неправильные" слова "Мираак" и "Солстхейм" фигурировали еще до выхода PC-версии, где их могли поправить в любой момент. Но не поправили ведь.
http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Мираак
http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Солстхейм
Torim
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Появившийся в Виндхельме торговец, бродящий по улицам города. Не уверен на 100%, что он из DLC, но новые моды давно уже не ставил, а он объявился только после установки DB.
Solitarius
>> NoVivecPlease:
Вы упускаете тот факт, что вы будете одновременно видеть и перевод от официального локализатора, то есть 1С и этот перевод. А в их локализации Солстейм, Довакин и Дюрневир. А не Солстхейм, Довакиин и Дурвениир.

добавлено Solitarius - [mergetime]1360482270[/mergetime]
>> Torim:
Он не из DLC.
NoVivecPlease
>> Solitarius:
Так и есть. Официальных локализаторов мало интересуют тонкости. sad.gif
Но все-таки "Солстейм" звучит просто ужасно. biggrin.gif
Solitarius
>> NoVivecPlease:
Я не представляю как вы будете читать двойную гласную в слове Мирак, при том что ударение на первый слог.
NoVivecPlease
>> Solitarius:
Да справились бы как-нибудь. smile.gif И хотя может показаться, что мы обсуждаем какую-то ерунду, из подобных мелочей складывается общее впечатление.
Непривычно, знаете ли, после морровиндского Солстхейма попасть на скайримский Солстейм. Непривычно, но не более.
Solitarius
>> NoVivecPlease:
Это ваше лично видение. Перевод Морровинда делался только на основе текста и там очень много ошибок, неточностей и подобного.
ORKyar
не правильно поставлен род автора в "Дневник Илдари 1,2,3" . в дневниках М а должна быть Ж.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
nerotul
>> ORKyar:
Исправлено в версии перевода 1.2.
ORKyar
Цитата: (nerotul @ 10.02.13 - 22:00)
>> ORKyar:
Исправлено в версии перевода 1.2.

не успеваю следить за вашими обновлениями (вчера только скачал поставил и вот разнополый перевод ошибку увиден, а написал сегодня. вы по ночам что ле работаете)
Solitarius
>> ORKyar:
Мы вообще не спим wink.gif
TERAB1T
Цитата: (NoVivecPlease @ 10.02.13 - 11:31)
И да, слова "Мирак" и "Солстейм" как-то странно звучат, напоминая "славные" деньки машинных переводов.

Прежде чем давать советы, обратитесь к книгам Д. И. Ермоловича.
KuroKim
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Смотрите на надписи в меню категорий крафта. Связано ли это с переводом?

P.S. У друга на лицензии так же.
Palad1n
Цитата: (KuroKim @ 11.02.13 - 00:25)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Смотрите на надписи в меню категорий крафта. Связано ли это с переводом?

P.S. У друга на лицензии так же.
Читай комментарии. Solitarius писал что это не связано с переводом.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Фанатский перевод Dragonborn обновлен до версии 1.3
Feindflug
Цитата: (TERAB1T @ 11.02.13 - 03:27)
Фанатский перевод Dragonborn обновлен до версии 1.3
Спасибо большое, за оперативность обновления перевода;- )
Скажите, а можно ли по мере прохождения игры постоянно обновлять версии перевода?
Не будет ли это чреватым?
TERAB1T
Цитата: (Feindflug @ 11.02.13 - 04:12)
Спасибо большое, за оперативность обновления перевода;- )
Скажите, а можно ли по мере прохождения игры постоянно обновлять версии перевода?
Не будет ли это чреватым?

Можно. Это ничем не грозит.
leonidkonstantinovich
Цитата: (TERAB1T @ 11.02.13 - 12:27)
Фанатский перевод Dragonborn обновлен до версии 1.3


Я еще с 1.1 поиграть не успел, а вы уже 1.3 выкатили, демоны!
Palad1n
Цитата: (leonidkonstantinovich @ 11.02.13 - 07:58)
Я еще с 1.1 поиграть не успел, а вы уже 1.3 выкатили, демоны!
Странное от тебя заявление.
Скачай и установи не чего плохого не случиться, это же просто обновление (исправили ошибки в переводе, добавили что-то, и тп)
Big Digger
Цитата: (TERAB1T @ 11.02.13 - 06:27)
Фанатский перевод Dragonborn обновлен до версии 1.3

Перевод устанавливается в корень папки Skyrim вместо Skyrim\Data.
Interface\Translate_RUSSIAN.txt включили в дистрибутив, чтобы пираты не жаловались на меню крафта? Пожалуйста, хотя бы предупреждайте о таком, а лучше сделайте опциональный выбор в инсталляторе (просто у меня этот файл кастомизирован).
Palad1n
Цитата: (Big Digger @ 11.02.13 - 12:57)
Перевод устанавливается в корень папки Skyrim вместо Skyrim\Data.
А ты его от туда вырежи и перенеси в Skyrim\Data\Strings, не так уж и трудно.
TERAB1T
Цитата: (Big Digger @ 11.02.13 - 11:57)
Перевод устанавливается в корень папки Skyrim вместо Skyrim\Data.

Спасибо, исправил.

Цитата: 
Interface\Translate_RUSSIAN.txt включили в дистрибутив, чтобы пираты не жаловались на меню крафта? Пожалуйста, хотя бы предупреждайте о таком, а лучше сделайте опциональный выбор в инсталляторе (просто у меня этот файл кастомизирован).

Теперь при наличии оного файла будет выводиться диалог о перезаписи.
Big Digger
Цитата: (Paladin333 @ 11.02.13 - 15:07)
А ты его от туда вырежи и перенеси в Skyrim\Data\Strings, не так уж и трудно.

Я в курсе где ему место, но версия 1.2 ставилась куда надо по умолчанию.

добавлено Big Digger - [mergetime]1360570245[/mergetime]
Цитата: (TERAB1T @ 11.02.13 - 15:08)
Теперь при наличии оного файла будет выводиться диалог о перезаписи.

Спасибо.
NoVivecPlease
>> Big Digger:
Вы так говорите, будто пират - это что то плохое. Тут уж и владельцы лицензии были в пролете - этот недочет с кузницей даже в 1.8 патче не устранен, а ведь этот патч имеет привязку к последнему DLC. Так-то.
>> TERAB1T:
Я ведь о другом говорю. В русском переводе имена собственные - существительные, вроде имен и названий городов, можно перевести побуквенно, а можно и сократить. Перевод от этого не страдает, а смысл не изменяется. Это скорее дело привычки. Я привык к старому переводу, но это уже мои проблемы, Solitarius верно подметил.
salmonidae
Нестыковка с Фреей:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Странно обрывается описание:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Цитата: (NoVivecPlease @ 11.02.13 - 14:13)
Тут уж и владельцы лицензии были в пролете

Не были. Проблемы только у пиратов или тех, кто на английский Скайрим накатил необновленный русификатор вручную.
Big Digger
Цитата: (NoVivecPlease @ 11.02.13 - 18:13)
Вы так говорите, будто пират - это что то плохое. Тут уж и владельцы лицензии были в пролете - этот недочет с кузницей даже в 1.8 патче не устранен, а ведь этот патч имеет привязку к последнему DLC. Так-то.

Вы так говорите, будто пират это д'Артаньян. На русской лицензии проблем не было (упомянутый файл обновился задолго до релиза самого DLC).
NoVivecPlease
>> TERAB1T:
Так как я играю с английской озвучкой и русскими субтитрами, то теперь понятно, откуда появилась эта проблема с кузницей. Ваши исправления из Translate_RUSSIAN.txt скопировал в Translate_ENGLISH.txt, и теперь все отображается корректно. Спасибо!
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.