Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dragonborn - Сбор ошибок народного перевода
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sanctrum
Цитата: (VileGecko @ 16.02.13 - 16:16)
Это не баг, это фича.

Аааа  ohmy.gif  Тогда извиняюсь. Сами понимаете, тут легко было принять за баг.
Nik I
Кстати, а почему Мирак, а не Мираак. dry.gif 
Solitarius
>> Nik I:
Потому что довакин, а не довакиин.
Nik I
Тогда почему Скаалы, а не Скалы.
TERAB1T
Цитата: (Nik I @ 17.02.13 - 11:45)
Тогда почему Скаалы, а не Скалы.

Потому что скалы - это каменные глыбы.
Nik I
smile.gif  Я знаю что скала это каменные глыбы. Просто везде читал описание видел имя Мираак.
Answer
Поспал в таверне, очнулся у камня ветра(вроде бы, вообщем тот что рядом с деревней Скаалов), там зависла фраза Мираака: "я буду говорить через них" - на память пишу, может цитата не точна. Именно субтитры зависли, эта фраза висела и другие сабы не появлялись. Сэйв-лоад её убрал, но другие субтитры так и не появлялись до загрузки более раннего сэйва.
зы Может проблема в самом длс, а не в переводе, я не знаю))

upd Проверил, баг стабилен, именно на камне ветра. После пробуждения гг фраза мираака в этом месте так и зависает в субтитрах
upd2 Ещё потестил, на камне зверя та же беда.
upd3 Случается баг только если нажать кнопку движения и перестать работать, пока субтитры фразы мираака ещё видны. Если свалить, как они исчезли - баг не случается.
Sanctrum
Цитата: (Solitarius @ 16.02.13 - 22:17)
>> Nik I:
Потому что довакин, а не довакиин.

Извольте, но Мираак - это имя, а имя, насколько мне известно, должно оставаться неизменным. Тем более с одним "а" теряется экзотичность имени.
Solitarius
>> Sanctrum:
Дюрневир, а не Дюрвневиир.
Sanctrum
>>Solitarius:
И Мираак и Дорневиир - имена на языке дова и каждая часть их имени что-то означает. Нельзя с имени Мираак убрать одну "а", потому что "аак" - это слово в языке дова. Тоже самое и с Дорневииром. Да, и всё таки Дорневиир, с буквой "о", потому что так произносят.

В общем, ладно. Что толку об этом дискутировать? как есть - так есть.
Im-Kilaya
ВНЕЗАПНО, Довакин - это тоже на языке дова. Dovah-kiin.
В переводе 1с все двойные гласные в драконьем языке превращены в одну.
Единообразие, единообразие евривеа.
Answer
Цитата: 
В переводе 1с

А соответствие переводу 1с это обязательный пункт фанатской локализации? Не знал. Я к тому что у 1с перевод такой гениальный...

Кстати, Мираак произносится именно с одной "а", лень искать, но в ютубе куча прохождений и летс-плеев, так что каждый может убедиться, что  культисты в начале сюжета длс именно с одинарной "а" произносят. Но именно произносят, писать Miraak это почему то не мешает. В русском языке куча слов, чьё произношение не соответствует написанию, так что меня дико удивляет этот повальный эксторминэйт двойных гласных.
TERAB1T
Цитата: (Sanctrum @ 17.02.13 - 14:31)
Извольте, но Мираак - это имя, а имя, насколько мне известно, должно оставаться неизменным.

Тогда английское слово George стоит переводить как Георге? Michael как Мичаел? Нет, на английском они звучат как Джордж и как Майкл, поэтому и на русском пишутся соответственно. Поэтому и Мирак пишется в соответствии со звучанием. Не стоит выдумывать правила из головы, все давно придумано за вас. Во второй раз скажу - прежде чем делать подобные заявления, ознакомьтесь с трудами Д. И. Ермоловича.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1361104079[/mergetime]
Цитата: (Answer @ 17.02.13 - 16:21)
А соответствие переводу 1с это обязательный пункт фанатской локализации? Не знал.

Да. Мы переводим дополнение к игре, у которой уже есть перевод, поэтому мы обязаны соответствовать этому переводу.
Answer
>> TERAB1T:
Цитата: 
Да. Мы переводим дополнение к игре, у которой уже есть перевод, поэтому мы обязаны соответствовать этому переводу.

Я играю с вашим переводом и рад)) Главное не начать соответствовать тангарам, надмозгам и т.п.
Sanctrum
>> TERAB1T:
Я с Вами спорить не буду. Незачем, собственно.
Добавлю лишь, что насчет произношения согласен, а насчет примера с английскими именами - не совсем, так как в мире много языков и имён к ним, соответственно ко всем разные правила. Английский вообще такой язык, что там практически ничего не пишется так, как звучит и наоборот. На мой взгляд, язык дова совсем не похож на английский, так что применять к нему те же плавила...ну, смотрите сами derisive.gif

Ох, и я совершенно не знал о том, что вам важно сохранять "стиль" перевода от 1С. Тогда любая дискуссия по поводу букв и произношений может автоматически сводится на нет.
TERAB1T
Цитата: (Sanctrum @ 17.02.13 - 18:49)
Ох, и я совершенно не знал о том, что вам важно сохранять "стиль" перевода от 1С. Тогда любая дискуссия по поводу букв и произношений может автоматически сводится на нет.

Не на 100%, но стараемся придерживаться. И не всегда наше мнение совпадает.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1361118413[/mergetime]
Перевод обновлен до версии 1.4
Feindflug
Цитата: (TERAB1T @ 17.02.13 - 20:26)
Перевод обновлен до версии 1.4


Спасибо!
tenevoy
Не знаю ошибка разработчиков или ваша, но после того как дают дом в Вороньей  Скале, он сохраняет то же название кому он принадлежал.
Аладор
Цитата: (tenevoy @ 19.02.13 - 07:46)
Не знаю ошибка разработчиков или ваша, но после того как дают дом в Вороньей  Скале, он сохраняет то же название кому он принадлежал.

Это потому, что локация одна и та же.
beetle
Цитата: (TERAB1T @ 17.02.13 - 20:26)
Не на 100%, но стараемся придерживаться. И не всегда наше мнение совпадает.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1361118413[/mergetime]
Перевод обновлен до версии 1.4


Я не знаю, но касперский в файле обнаружил uds dangerousobject.multi.generic
Alexium
Принести Хайлунду 50 шт. копий рьеклингов. Запись в журнале. Хайлунд -  женщина, т.о. это имя не склоняется.
Armand
Спасибо вам большое за труд. Много бегал по острову, переведено довольно качественно.

Пара заметок:
В описании сапог Азидала написано "любая из четырех реликвий", должно быть "любые четыре" (собственно и на деле так, и в оригинале "If you wear any four Relics of Ahzidal").

Когда берешь Ралиса Седариса в спутники (данмер из квеста как раз-таки с гробницей Азидала), он говорит "Будешь мне должен". Возможно ошибаюсь, но там не должно быть что-то вроде "Я у тебя в долгу"? Судя по остальным его репликами и событиям так. Пытался прислушаться к тому, что он говорит, вроде бы "I owe you so/that much", и тогда я прав, а возможно у меня проблемы со слухом и английским.
Грид
Вопрос старый, но все же.
Почему Мирак? Почему не Мираак?
Мираак — слово драконьего происхождения и переводится оно следующим образом:
Mir — верность, преданность (англ. allegiance);
Aak — путеводитель, проводник (англ. guide).
P.S. http://elderscrolls.net/2012/11/12/dragonb...onorozhdennogo/
Solitarius
>> Грид:
Почитайте тему и да обретете вы ответ.

P.S. Вы действительно думаете, что нам это неизвестно?
Грид
Цитата: (Solitarius @ 25.02.13 - 22:34)
>> Грид:
Почитайте тему и да обретете вы ответ.


Вы ссылаетесь на перевод 1C.(И тут же указываете на его ошибки -__-)

Применяете те же правила, что на англ.язык. Хотя драконий язык не английский.
По такой логике должны быть Скалы.

P.S. Фрея отчетливо говорила Мираак, а не Мирак.
P.P.S. Я знаю что спорить не имеет смысла.
Wraith
Не знаю ошибка это или нет, но Хродульф и Бьорнольфр оба мужики. Не наблюдал до сих пор гейских отношений в Скайриме. Быть может есть вариант перевода с другим контекстом.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Грид
Цитата: (Wraith @ 26.02.13 - 13:30)
Не знаю ошибка это или нет, но Хродульф и Бьорнольфр оба мужики. Не наблюдал до сих пор гейских отношений в Скайриме.

В Скайриме реализованы однополые браки...
mic
Цитата: (Грид @ 26.02.13 - 14:14)
В Скайриме реализованы однополые браки...

Но не между NPC.
+DLC3+
Цитата: (mic @ 26.02.13 - 14:25)
Но не между NPC.


Намекаете, что главный герой игры был единственным (хотя и не всегда обязательным) геем/лесбиянкой в игре до этого LKC&  wink2.gif  biggrin.gif
Solitarius
>> Wraith:
К вашему сожалению никаких других вариантов трактовок тут нет.
Melancholy95
Я не знаю был ли этот вопрос или нет... В общем... Когда я выходила из Тель-Митрина, ко мне подбежал гонец и отдал письмо. Оно оказалось полностью на английском. А после началось задание Lost practise. Вопрос: может ли это быть не переведённый квест либо косяк с моей игрой?
otrazhenye
Цитата: (Melancholy95 @ 04.03.13 - 22:38)
Я не знаю был ли этот вопрос или нет... В общем... Когда я выходила из Тель-Митрина, ко мне подбежал гонец и отдал письмо. Оно оказалось полностью на английском. А после началось задание Lost practise. Вопрос: может ли это быть не переведённый квест либо косяк с моей игрой?


Квеста с названием Lost practise в скайриме не существует, возможно у тебя какой-то мод стоит добавляющий этот квест. Сделай  скриншот письма, чтобы внести ясность
Melancholy95
Цитата: (otrazhenye @ 05.03.13 - 15:57)
Квеста с названием Lost practise в скайриме не существует, возможно у тебя какой-то мод стоит добавляющий этот квест. Сделай  скриншот письма, чтобы внести ясность


Стоп. я разобралась... Это мод на новые заклинания, а точнее превращения в Спригана, Медведя и тигра. Прошу прощение за беспокойство.
Дам-с... надо же так затупить...
Andarion
Фонетика

Все буквы читаются так же, как читались бы на английском. Исключения:
Буква "aa" читается, как английский звук "æ"
"оо" читается, как длинный звук "у"
"ii" читается, как длинный звук "и"
"ei" читается, как "ай"
"ey" читается, как "эй"
"aa" и "ah" читаются, как длинный звук "а"
ru.elderscrolls.wikia.com

Так что по-видимому переводчики правы  dry.gif
Но длинный звук "а" это или второе ударение или само ударение...
Alexander S.K.Y.
У меня в игре переводы "Чёрная как вороново крыло скала" и "калтист", это ваш перевод?
Грид
Цитата: (Andarion @ 07.03.13 - 17:13)
Фонетика

Так что по-видимому переводчики правы  dry.gif
Но длинный звук "а" это или второе ударение или само ударение...

Речь была про написание...
TERAB1T
Цитата: (Alexander S.K.Y. @ 07.03.13 - 19:59)
У меня в игре переводы "Чёрная как вороново крыло скала" и "калтист", это ваш перевод?

blink.gif
Wind
>> Alexander S.K.Y.:
Цитата: 
У меня в игре переводы "Чёрная как вороново крыло скала" и "калтист", это ваш перевод?

Калтист? Что же будет дальше...
Alexander S.K.Y.
Цитата: (TERAB1T @ 07.03.13 - 20:22)
blink.gif

Значит другой перевод... а кто ещё кроме вас может локализировать?
TERAB1T
Цитата: (Alexander S.K.Y. @ 07.03.13 - 20:31)
Значит другой перевод... а кто ещё кроме вас может локализировать?

Пираты.
Alexander S.K.Y.
Цитата: (TERAB1T @ 07.03.13 - 20:39)
Пираты.

Значит из инета скачаю. Кстати, а ваш-то перевод можно качать?
Solitarius
>> Alexander S.K.Y.:
Да. Ссылка в шапке темы.
Alexander S.K.Y.
Цитата: (Solitarius @ 07.03.13 - 20:49)
>> Alexander S.K.Y.:
Да. Ссылка в шапке темы.

Спасибо! Пираты-страшные люди... А от 1С перевода долго ждать!
Майки
Скачал последнюю версию перевода, а баг с маленькой буквой "Ч" в словах так и не пофиксили, поэтому вижу такое "НАчАЛО" и так во всех словах где есть "Ч"
TERAB1T
Цитата: (Майки @ 11.03.13 - 13:28)
Скачал последнюю версию перевода, а баг с маленькой буквой "Ч" в словах так и не пофиксили, поэтому вижу такое "НАчАЛО" и так во всех словах где есть "Ч"

Стоит купить лицензионную версию Скайрима.
Майки
Цитата: (TERAB1T @ 11.03.13 - 13:59)
Стоит купить лицензионную версию Скайрима.

У меня лицензия, все купленно в стиме, правда я с кряком играю мне так удобней, из-за этого может так быть?
[FG]
>> Майки:
требуется оригинальный EXE
Eishaar
Колоссальную работу проделали, моё почтение. Переводил много модов для Морровинда в своё время - для личного пользования - поэтому могу себе представить, сколько усилий ваша команда вложила в свой перевод.

Но всё-таки позвольте не согласиться с вами в уже оглашённых ранее аспектах перевода двойных гласных и названия острова.

Вы апеллируете к трудам Д. И. Ермоловича, которые, безусловно, заслуживают внимания, я обязательно ознакомлюсь с ними подробнее, ровно как и стараетесь сохранить идентичность вашего перевода переводу 1С, что тоже заслуживает уважения.

Выраженые другими форумчанами замечания о переводе, который их не совсем устраивает, вызваны, в первую очередь, приверженностью традициями того_самого_старого_доброго_Морровинда, который, пусть и с ошибками, как вы утверждаете, но всё же был принят многими таким, какой он есть. Что, собственно, и сформировало традицию названий, имён собственных и свою фонетическую атмосферу, если позволите так выразиться. Другими словами - люди привыкли видеть Морровинд "русским" во всём (какой замечательный каламбур, не находите?)

Второй аспект, который многих привёл к несогласию с переводом отдельно взятых названий - это фонетическая составляющая. Посудите сами - вы делаете русский перевод, т.е., на русский язык? Я не говорю о крайностях, о которых вы можете подумать, как то перевод имён George или Steven как Георгий или Степан. Или вы всё-таки просто транскрибируете английский текст и переводите, отталкиваясь от звучания слов в английском языке?

Перевод имён даэдрических принцев от 1С, например, Хермеус Мора, Мерунес Дагон, Хирсин или Щеогорат - вы уж как знаете, но мне просто слух режет. Особенно "Шеогорат". Вы пробовали это произнести вслух? Попробуйте. Поделитесь потом впечатлениями.

Касательно этого Мирака - звучит он действительно как Мирак. Но само слово "Мирак" на письме выглядит как-то... чуждо. Я на самом острове ещё не был, но почему-то жду увидеть не "Замок Карстааг", а "Замок Карстаг". Я не отрицаю - это можно списать на личные пристрастия в плане восприятия английских слов. Но хотелось бы видеть "Мираак" и "Карстааг". Если найду научное обоснование, поддерживающее мои догадки - обязательно ними поделюсь.

Что касается "Солстайма" - то это вы переносите английское звучание этого слова в русский текст. Почему бы не обратить внимание на уже сложившуюся традицию перевода скандинавских названий с суффиксом -heim? Вот вам с ходу ссылочка: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%...%B0%D1%80%D0%B4

Достаточно хотя бы немного почитать Старшую Эдду - тут вам и Асахейм, и Ётунхейм, и Ванахейм, и Трудхейм и другие "хеймы". Можете со мной не согласиться, ровно как и с теми переводчиками, которые довольно много времени назад делали этот перевод сего замечательного памятника мировой литературы.

Если уж ваш перевод народный - возможно, стоило бы прислушиваться к гласу народа, вместо слов "привыкайте к тому, что даём"? Не сочтите за оскорбление, я действительно уважаю сделанное вами и приношу свою благодарность.

Спасибо
TERAB1T
Нет нужды уже спорить. Всего через две недели выйдет перевод от 1С, и Солстейм, Мирак, Карстаг (и риклинги еще, да) станут каноном. Как минимум до следующей части TES. "Народный" перевод - не совсем корректное название, просто ляпнул, не подумав, когда еще собирал команду для перевода Dawnguard, так и осталось. На самом деле у нас нет никакой демократии. В первую очередь мы перевод делаем для себя, поэтому в переводе будет наше видение того, как должно быть. Мы ориентируемся на перевод Обливиона, мы ориентируемся на перевод Скайрима. Почему? Потому что по качеству они на две головы выше локализации Морровинда. А вот все морровиндские термины проходят тщательную проверку на брак. В переводе Dragonborn от 1С даже книги, которые были в Морровинде, переведены заново с нуля. Потому что качество старого перевода оставляет желать лучшего. Я бы вообще хотел заново перевести Морровинд. Пусть никто и не будет в него играть, кроме меня, но я буду уверен, что у меня не пойдет кровь из глаз, ведь я то тут, то там не буду натыкаться на элементарнейшие ошибки переводчиков, например, написание всего и вся с большой буквы. Одна фразочка "Теперь в любое время" уже заставляет меня хотеть отправить переводчиков в биореактор. Я не говорю, что я прям офигенный переводчик, идеально знаю 5 языков и смотрю на все это свысока. Но над Морровиндом работали люди, которые по идее должны были быть профессионалами, которым за это платили деньги! А тут такая халтура. И я буду пытаться эту халтуру из ностальгирующих умов выбивать.

Написание "Мирак" выглядит непривычно, потому что еще с самого анонса у всех на виду было слово Miraak, и люди сознательно читали его, ставя ударение на второй слог. А тут увидели "Мирак" и продолжают ставить ударение там же, что выглядит уже непривычно. Почему никто не пишет в рунете "Довакиин"? Потому что сразу люди получили игру, в которой был "Довакин", к этому написанию и привыкли. Привыкнут и к "Мираку".

По поводу Шеогората спорный вопрос. Близко с Шеогоратом я познакомился только в SI, а там он сразу был Шеогоратом. Поэтому иное написание лично мне кажется диким.
Mora
"Перевал Мозринг" перевели Вы, и ввели в заблуждение всех игроков. Сейчас я говорю не как фанат Морровинда (так как от "Солстейм" меня просто воротит), а как просто наблюдательный человек.

В оригинальном Скайриме есть книга "Падение Снежного Принца", и там, как и в Кровавой Луне переведено "... битва при Моэсринге", так что ваш перевод не считается в данном случае корректным. Надеюсь, что у 1С память чуть лучше. Вам то это относительно простительно, а вот им - нет.

Так что если вы исправляете и дорабатываете перевод, прошу сменить Мозринг на старое Морровиндское название - Моэсринг. Скрин из игры выложить немогу, так как не получается сюда его поставить.

P.S. Где написано, как 1С собралось переводить? Хотя бы отдельные названия (а вообще, хотелось бы им где-нибудь написать, что я о них думаю).
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.