Big Digger
11.02.13 - 15:22
Цитата: (NoVivecPlease @ 11.02.13 - 20:02)
Так как я играю с английской озвучкой и русскими субтитрами, то теперь понятно, откуда появилась эта проблема с кузницей. Ваши исправления из Translate_RUSSIAN.txt скопировал в Translate_ENGLISH.txt, и теперь все отображается корректно. Спасибо!
Нет там никаких исправлений, это оригинальный файл из русской лицензионной версии.
NoVivecPlease
11.02.13 - 16:21
>> Big Digger:
Я уже это понял. Под "исправлениями" следует понимать отсутствующие в моем Translate_ENGLISH.txt строки:
$Crafting_$DLC2ArmorBonemold КОСТЯНОЕ
$Crafting_$DLC2ArmorChitin ХИТИНОВОЕ
$Crafting_$DLC2ArmorNordic НОРДСКОЕ
$Crafting_$DLC2ArmorStalhrim СТАЛГРИМОВОЕ
Big Digger
11.02.13 - 16:31
>> NoVivecPlease:
в Translate_ENGLISH.txt есть:
$Crafting_$DLC2ArmorBonemold BONEMOLD
$Crafting_$DLC2ArmorChitin CHITIN
$Crafting_$DLC2ArmorNordic NORDIC
$Crafting_$DLC2ArmorStalhrim STALHRIM
NoVivecPlease
11.02.13 - 16:37
>> Big Digger:
Угу. В английской версии нужно исправлять вручную, если хочется видеть это на русском.
Andarion
11.02.13 - 19:56
У меня есть вопрос. Вы уверены в названии "Камень-сердечник"? Здесь явный намек на сердце Лорхана. Может правильнее будет "Камень сердца" или "Камень-сердце"? Тем более, что в основном квесте Хермеуса мы как раз сталкивались с ящиком в котором, по мнению Септимия, лежит сердце бога...
http://cloud.steampowered.com/ugc/55984030...625153E0B7CA6E/ - обращение к жене в мужском роде, в том диалоге ещё ошибка была, но не заскринил, может это уже пофиксили.
Вообщем вот, не знаю, пофиксили или нет, но в квесте про нового управителя в Тель-Митрине данмерка говорит про себя в мужском роде:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Здравствуйте!
Удивляет отсутствие ответов на посты о вылете игры при запуске.
Скайрим стоит лицензионный, дополнения так же лицензионные.
Нигде не нашел информации об этом, есть ли где-то инструкция по ручной установке аль что навроде?
Jack Of Blades
12.02.13 - 04:32
Andarion +1, мне так же такой вариант кажется наиболее правильным.
Asdrubael Vect
12.02.13 - 09:30
А почему вы Северную Резную броню(и оружие) назвали Нордской?))))
написано же Nordic Carved Armor а не Сarved Nord Armor
притом ее на солтсхейме носят лишь одна нордка Фрея и остальные 99%-данмеры(вдобавок единственные у которых вобще бывает полный комплект)
и в ее создании добавляется эбонид и "ртуть"(материал используемый только при создании и улутшении эльфийского оружия и брони и для улутшения 2 акавирских катан Драконоборец и Клинок Болара)
и эта броня и оружие улутшаются "ртутью"
еще вот это
Nordic Barnacles
Nordic trollbone Cuirass
Nordic Ringmail Cuirass
Nordic Iron Сuirass....и т.д
чтото НОРДСКИМ ничего из этого названо небыло)))
Jack Of Blades
12.02.13 - 09:42
Asdrubael Vect проходили уже на второй странице, перепост не нужен.
>> Asdrubael Vect:
Nordic - скандинавский, нордический. Соответственно в мире TES - "нордский". Хотели бы назвать "северным" в самом прямом смысле этого слова, назвали бы "northern." Благо с 1С мы солидарны в этом вопросе, поэтому привыкайте к новому звучанию. Вопрос закрыт.
Jack Of Blades
12.02.13 - 10:28
TERAB1T серия книг "Песнь яда"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
так и надо?
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Название нескольких бочек на английском

Стилистическая шероховатость в описании стадии 490 квеста Unearthed (DLC2dunKolbjornQST) "so I allowed him to live and depart the barrow in peace". Переведено: "поэтому я принял решение [сохранить ему жизнь]". Канцелярщина. Вполне достаточно "поэтому я решил" или даже "поэтому я сохранил ему жизнь".
Квест "Experimental Subject" переведен как "Участник эксперимента". По-моему, это скорее "Подопытный".
Цитата: (avaharu @ 12.02.13 - 20:49)
Стилистическая шероховатость в описании стадии 490 квеста Unearthed (DLC2dunKolbjornQST) "so I allowed him to live and depart the barrow in peace". Переведено: "поэтому я принял решение [сохранить ему жизнь]". Канцелярщина. Вполне достаточно "поэтому я решил" или даже "поэтому я сохранил ему жизнь".
"Ралис не мог контролировать свои действия, поэтому мной было принято решение оставить ему жизнь и отпустить восвояси." Суть данной конструкции в том, что Довакином может быть и женщина, поэтому фразы типа "Поэтому я решил" неприемлемы. Как вариант тут может быть "...мной было решено...".
добавлено TERAB1T - [mergetime]1360689825[/mergetime]Цитата: (Аладор @ 12.02.13 - 18:32)
Название нескольких бочек на английском
У нас все бочки переведены. Ищите виновника среди плагинов.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1360690019[/mergetime]>> TAN: А что там не так? BTW, описание эффекта из оригинальной игры.
>> TERAB1T:
а это
Наносит цели 37 ед. урона электричеством и отнимает вдвое меньше количество единиц магии и это молот!!
Цитата: (TAN @ 12.02.13 - 21:40)
>> TERAB1T:
а это
Наносит цели 37 ед. урона электричеством и отнимает вдвое меньше количество единиц магии и это молот!!
Отнимает вдвое меньшее (37/2=18,5) количество единиц магии
у врага, а не Довакина.
Lurker -- "Скрытень"??? Викисловарь предлагает менее корявые, имхо, варианты: "соглядатай, (пассивный) наблюдатель". Тем более, что в мире черной книги он идет в паре к Seeker-у ["Искатель" - "Наблюдатель"].
Описание задания 100 квеста The Ebony Warrior (DLC2EbonyWarriorQuest) "Meet the Ebony Warrior at the Last Vigil" переведено как "Встретиться с Эбонитовым воином в его последний дозор".
PS. "поэтому мной было принято решение", да. Цепануло взгляд, а по памяти дословно не воспроизвел.
>> TERAB1T: так должно быть - отнимает вдвое больше, если у врага. Поясни!
Остров же называеться "Солстхейм", а не "Cолстейм")) А так все ништяк))
Цитата:
так должно быть - отнимает вдвое больше, если у врага.
почему?
Miraak24
13.02.13 - 01:28
Разделы в кузнице написаны полу-словами полу-символами
Скриншот:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Solitarius
13.02.13 - 05:11
>> TAN:
Посмотрите описание другого оружия с эффектом молний.
>> Ece3z:
Нет.
>> Miraak24:
Пользуйтесь последней версией перевода.
>> Solitarius: просто не понятно
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой
вехняя строчка холодом, нижняя молнеей
Цитата: (Solitarius @ 13.02.13 - 06:11)
>> Ece3z:
Нет.
Да.
http://tespedia.ru/solstheimМогу скинуть неимоверное кол-во ссылок.
Solitarius
13.02.13 - 13:50
>> Ece3z:
Я могу кинуть большое количество ссылок на другие заблуждения в этих ваших интернетах. У 1С Солстейм - значит так правильно. Вопрос закрыт.
Цитата: (Solitarius @ 13.02.13 - 14:50)
>> Ece3z:
Я могу кинуть большое количество ссылок на другие заблуждения в этих ваших интернетах. У 1С Солстейм - значит так правильно. Вопрос закрыт.
Пфф. Исключительно у вас на сайте остров так называеться. Без обид.)
Solitarius
13.02.13 - 14:03
>> Ece3z:
Так остров называется во внутриигровой литературе.
Цитата: (Ece3z @ 13.02.13 - 15:02)
Пфф. Исключительно у вас на сайте остров так называеться. Без обид.)
Дак качайте перевод других сайтов
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 15:17)
Дак качайте перевод других сайтов

Перевод у вас самый грамотный и нормальный.) Просто мне кажеться что "Cолстейм" называеться "Cолстхеймом"
Andarion
13.02.13 - 15:05
Цитата: (TAN @ 13.02.13 - 01:57)
>> Solitarius: просто не понятно
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой
вехняя строчка холодом, нижняя молнеей
Молния наносит в два раза меншьше урона магии с самого начала выхода игры. (Исключение посох Йурика Голдурсона) Перевод тут не причем.
P.S. Уважаемые переводчики Вы так и не ответили на мой вопрос...
Может, вы в шапке про Солтстейм напишете?
До чёртиков уже надоело читать про Хейм.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Лично я за Хейм! гы-гы... да вот только Nobody cares.
Цитата: (Ece3z @ 13.02.13 - 15:50)
Перевод у вас самый грамотный и нормальный.)
Потому что единственный. Но 29 марта выходит перевод от 1С и там тоже будет Солстейм.
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 16:19)
Потому что единственный. Но 29 марта выходит перевод от 1С и там тоже будет Солстейм.
Не спорю. НО до 29 марта ждать. Мне впадлу
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 17:19)
29 марта выходит перевод от 1С и там тоже будет Солстейм.
Это правда? , а от куда известно что 29 ?
Так на диске Bloodmoon 1С перевели как "Солстхейм". Почему в этот раз они переведут как "Солстейм"
Цитата: (Paladin333 @ 13.02.13 - 16:34)
Так на диске Bloodmoon 1С перевели как "Солстхейм". Почему в этот раз они переведут как "Солстейм"
Потому что Киродиил.
Ded_Matros
13.02.13 - 16:07
Всем привет ! У меня лиценз. Skyrim + все DLC. Вчера установил последний DLC Dragonborn. Следом запустил ваш перевод v.1.3 Игра стала вылетать при запуске сразу после заставки Bethesda. Ранее устанавливал перевод на Dawnguard и все работало отлично. Подскажите, пожалуйста, как решить проблему с вылетом. Заранее благодарю.
Miraak24
13.02.13 - 16:38
Цитата: (Solitarius @ 13.02.13 - 06:11)
>> TAN:
Посмотрите описание другого оружия с эффектом молний.
>> Ece3z:
Нет.
>> Miraak24:
Пользуйтесь последней версией перевода.
Спасибо помог! И спасибо за отличный перевод!
П.С У меня пиратка и работает нормально!
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 17:52)
Потому что Киродиил.
При чём здесь Киродиил, я же про остров спрашиваю.
P.S: Я думал Сиродил.
Цитата: (Paladin333 @ 13.02.13 - 18:06)
При чём здесь Киродиил, я же про остров спрашиваю.
P.S: Я думал Сиродил.
Это был стеб. "Киродиил" - в данном случае слово из перевода, откуда был выдернут "Солтсхейм".

По моему, правильнее будет написать, не "допрашивающего", а дознавателя.
А вот мне показалось, то сочетание "Выход изумруда" - не очень как-то вяжется с основной игрой, где использовалось слово "Жила".
На мой взгяд, просто "Жила изумруда" - выглядело бы более Lore-friendly так сказать ) А то что это за выход такой? )) Где вход тогда? ))
Цитата: (PsyBack @ 13.02.13 - 20:32)
А вот мне показалось, то сочетание "Выход изумруда" - не очень как-то вяжется с основной игрой, где использовалось слово "Жила".
На мой взгяд, просто "Жила изумруда" - выглядело бы более Lore-friendly так сказать ) А то что это за выход такой? )) Где вход тогда? ))
В Черном Пределе есть "Выход минерала" и оттуда можно достать камни душ. По аналогии с тем, что из "Выхода изумруда" можно достать драгоценные камни, а не руду, как из жил, то это название достаточно органично смотрится.
Название дневника и имя НПС отличаются:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


(локация "Курган Белый Хребет").
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 21:52)
Потому что Киродиил.
Молодец, на место ставить этих любителей "целомудрия". Всю ветку уже замусорили переливанием из пустого в порожнее. Сказано будет Солтстейм и Мирак, значи будет так.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Ошибка в конце книги "Смертельная метка":

И еще вопрос. Играю персонажем Данмером, при вопросах у NPC о великих домах, они отвечают, что другим рассам трудно понять. Это специфика перевода или оригинала DLC?
Цитата: (sidoro @ 16.02.13 - 07:52)
Это специфика перевода или оригинала DLC?
Особенность оригинала. В некоторых местах для данмеров другие реплики.
Цитата: (TERAB1T @ 16.02.13 - 08:08)
Особенность оригинала. В некоторых местах для данмеров другие реплики.
Ага... спросила Советника Морвейна, посмотрел как на идиотку Х( И встает вопрос, а почему для данмеров нет другого вариант ответа, кроме как "сложно все это"? Я же данмер, блин. Для меня это не сложно, а естественно и единственно правильно.
Sanctrum
16.02.13 - 14:32
Лично моё мнение по поводу "Солстхеймов" и "Киродиилов" - переводиться должно так, как оно произносится. Не в полной точности, но с одной сутью. В игре Солстейм произносят примерно, как Солстайм и эта буква "а" звучит, как смешанная а и е, так что Солстейм более точный перевод. Тоже самое с Сиродиилом, произносят, как Сиродил, так что точный перевод либо Сиродил, либо Сиродиил.
Но вот что касается перевода мест и локаций, то тут, по моему, точность не всегда обязательна. Лично я никак не привыкну к Форту Морозного Мотылька...ну хреново и топорно звучит, хотя перевод точный

А вот Форт Инеевой Бабочки - совсем другое дело
А теперь по теме:
Дневник Хродульфа, ты пьян! иди домой!
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
VileGecko
16.02.13 - 15:16
Цитата: (Sanctrum @ 16.02.13 - 15:32)
Дневник Хродульфа, ты пьян! иди домой!
Это не баг, это
фича.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.