Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dragonborn - Сбор ошибок народного перевода
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Big Digger
Цитата: (NoVivecPlease @ 11.02.13 - 20:02)
Так как я играю с английской озвучкой и русскими субтитрами, то теперь понятно, откуда появилась эта проблема с кузницей. Ваши исправления из Translate_RUSSIAN.txt скопировал в Translate_ENGLISH.txt, и теперь все отображается корректно. Спасибо!

Нет там никаких исправлений, это оригинальный файл из русской лицензионной версии.
NoVivecPlease
>> Big Digger:
Я уже это понял. Под "исправлениями" следует понимать отсутствующие в моем Translate_ENGLISH.txt строки:

$Crafting_$DLC2ArmorBonemold КОСТЯНОЕ
$Crafting_$DLC2ArmorChitin ХИТИНОВОЕ
$Crafting_$DLC2ArmorNordic НОРДСКОЕ
$Crafting_$DLC2ArmorStalhrim СТАЛГРИМОВОЕ
Big Digger
>> NoVivecPlease:
в Translate_ENGLISH.txt есть:
$Crafting_$DLC2ArmorBonemold BONEMOLD
$Crafting_$DLC2ArmorChitin CHITIN
$Crafting_$DLC2ArmorNordic NORDIC
$Crafting_$DLC2ArmorStalhrim STALHRIM
NoVivecPlease
>> Big Digger:
Угу. В английской версии нужно исправлять вручную, если хочется видеть это на русском.
Andarion
У меня есть вопрос. Вы уверены в названии "Камень-сердечник"? Здесь явный намек на сердце Лорхана. Может правильнее будет "Камень сердца" или "Камень-сердце"? Тем более, что в основном квесте Хермеуса мы как раз сталкивались с ящиком в котором, по мнению Септимия, лежит сердце бога...
had
http://cloud.steampowered.com/ugc/55984030...625153E0B7CA6E/ - обращение к жене в мужском роде, в том диалоге ещё ошибка была, но не заскринил, может это уже пофиксили.
Shkiper
Вообщем вот, не знаю, пофиксили или нет, но в квесте про нового управителя в Тель-Митрине данмерка говорит про себя в мужском роде:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Raging
Здравствуйте!
Удивляет отсутствие ответов на посты о вылете игры при запуске.
Скайрим стоит лицензионный, дополнения так же лицензионные.
Нигде не нашел информации об этом, есть ли где-то инструкция по ручной установке аль что навроде?
Jack Of Blades
Andarion +1, мне так же такой вариант кажется наиболее правильным.
Asdrubael Vect
А почему вы Северную Резную броню(и оружие) назвали Нордской?))))

написано же Nordic Carved Armor а не Сarved Nord Armor

притом ее на солтсхейме носят лишь одна нордка Фрея и остальные 99%-данмеры(вдобавок единственные у которых вобще бывает полный комплект)

и в ее создании добавляется эбонид и "ртуть"(материал используемый только при создании и улутшении эльфийского оружия и брони и для улутшения 2 акавирских катан Драконоборец и Клинок Болара)

и эта броня и оружие улутшаются "ртутью"

еще вот это
Nordic Barnacles
Nordic trollbone Cuirass
Nordic Ringmail Cuirass
Nordic Iron Сuirass....и т.д

чтото НОРДСКИМ ничего из этого названо небыло)))
Jack Of Blades
Asdrubael Vect проходили уже на второй странице, перепост не нужен.
TERAB1T
>> Asdrubael Vect:
Nordic - скандинавский, нордический. Соответственно в мире TES - "нордский". Хотели бы назвать "северным" в самом прямом смысле этого слова, назвали бы "northern." Благо с 1С мы солидарны в этом вопросе, поэтому привыкайте к новому звучанию. Вопрос закрыт.
Jack Of Blades
TERAB1T серия книг "Песнь яда"
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TAN
так и надо?
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Аладор
Название нескольких бочек на английском
user posted image
user posted image
avaharu
Стилистическая шероховатость в описании стадии 490 квеста Unearthed (DLC2dunKolbjornQST) "so I allowed him to live and depart the barrow in peace". Переведено: "поэтому я принял решение [сохранить ему жизнь]". Канцелярщина. Вполне достаточно "поэтому я решил" или даже "поэтому я сохранил ему жизнь".

Квест "Experimental Subject" переведен как "Участник эксперимента". По-моему, это скорее "Подопытный".
TERAB1T
Цитата: (avaharu @ 12.02.13 - 20:49)
Стилистическая шероховатость в описании стадии 490 квеста Unearthed (DLC2dunKolbjornQST) "so I allowed him to live and depart the barrow in peace". Переведено: "поэтому я принял решение [сохранить ему жизнь]". Канцелярщина. Вполне достаточно "поэтому я решил" или даже "поэтому я сохранил ему жизнь".

"Ралис не мог контролировать свои действия, поэтому мной было принято решение оставить ему жизнь и отпустить восвояси." Суть данной конструкции в том, что Довакином может быть и женщина, поэтому фразы типа "Поэтому я решил" неприемлемы. Как вариант тут может быть "...мной было решено...".

добавлено TERAB1T - [mergetime]1360689825[/mergetime]
Цитата: (Аладор @ 12.02.13 - 18:32)
Название нескольких бочек на английском

У нас все бочки переведены. Ищите виновника среди плагинов.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1360690019[/mergetime]
>> TAN:
А что там не так? BTW, описание эффекта из оригинальной игры.
TAN
>> TERAB1T:
а это
Наносит цели 37 ед. урона электричеством и отнимает вдвое меньше количество единиц магии и это молот!!
TERAB1T
Цитата: (TAN @ 12.02.13 - 21:40)
>> TERAB1T:
а это
Наносит цели 37 ед. урона электричеством и отнимает вдвое меньше количество единиц магии и это молот!!

Отнимает вдвое меньшее (37/2=18,5) количество единиц магии у врага, а не Довакина.
avaharu
Lurker -- "Скрытень"??? Викисловарь предлагает менее корявые, имхо, варианты: "соглядатай, (пассивный) наблюдатель". Тем более, что в мире черной книги он идет в паре к Seeker-у ["Искатель" - "Наблюдатель"].

Описание задания 100 квеста The Ebony Warrior (DLC2EbonyWarriorQuest) "Meet the Ebony Warrior at the Last Vigil" переведено как "Встретиться с Эбонитовым воином в его последний дозор".


PS. "поэтому мной было принято решение", да. Цепануло взгляд, а по памяти дословно не воспроизвел.
TAN
>> TERAB1T:
так должно быть - отнимает вдвое больше, если у врага. Поясни! blink.gif  blink.gif
Ece3z
Остров же называеться "Солстхейм", а не "Cолстейм")) А так все ништяк))
Efreet
Цитата: 
так должно быть - отнимает вдвое больше, если у врага.

почему?
Miraak24
Разделы в кузнице написаны полу-словами полу-символами
Скриншот:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Solitarius
>> TAN:
Посмотрите описание другого оружия с эффектом молний.

>> Ece3z:
Нет.

>> Miraak24:
Пользуйтесь последней версией перевода.
TAN
>> Solitarius:
просто не понятно
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой


вехняя строчка холодом, нижняя молнеей
Ece3z
Цитата: (Solitarius @ 13.02.13 - 06:11)
>> Ece3z:
Нет.

Да. http://tespedia.ru/solstheim
Могу скинуть неимоверное кол-во ссылок.
Solitarius
>> Ece3z:
Я могу кинуть большое количество ссылок на другие заблуждения в этих ваших интернетах. У 1С Солстейм - значит так правильно. Вопрос закрыт.
Ece3z
Цитата: (Solitarius @ 13.02.13 - 14:50)
>> Ece3z:
Я могу кинуть большое количество ссылок на другие заблуждения в этих ваших интернетах. У 1С Солстейм - значит так правильно. Вопрос закрыт.

Пфф. Исключительно у вас на сайте остров так называеться. Без обид.)
Solitarius
>> Ece3z:
Так остров называется во внутриигровой литературе.
TERAB1T
Цитата: (Ece3z @ 13.02.13 - 15:02)
Пфф. Исключительно у вас на сайте остров так называеться. Без обид.)

Дак качайте перевод других сайтов smile.gif
Ece3z
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 15:17)
Дак качайте перевод других сайтов smile.gif


Перевод у вас самый грамотный и нормальный.) Просто мне кажеться что "Cолстейм" называеться "Cолстхеймом" smile.gif
Andarion
Цитата: (TAN @ 13.02.13 - 01:57)
>> Solitarius:
просто не понятно
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой


вехняя строчка холодом, нижняя молнеей

Молния наносит в два раза меншьше урона магии с самого начала выхода игры. (Исключение посох Йурика Голдурсона) Перевод тут не причем.

P.S. Уважаемые переводчики Вы так и не ответили на мой вопрос...
Vikki
Может, вы в шапке про Солтстейм напишете?
До чёртиков уже надоело читать про Хейм.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Цитата: (Ece3z @ 13.02.13 - 15:50)
Перевод у вас самый грамотный и нормальный.)

Потому что единственный. Но 29 марта выходит перевод от 1С и там тоже будет Солстейм.
Ece3z
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 16:19)
Потому что единственный. Но 29 марта выходит перевод от 1С и там тоже будет Солстейм.

Не спорю. НО до 29 марта ждать. Мне впадлу  smile.gif
Palad1n
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 17:19)
29 марта выходит перевод от 1С и там тоже будет Солстейм.
Это правда? , а от куда известно что 29 ?
Так на диске Bloodmoon 1С перевели как "Солстхейм". Почему в этот раз они переведут как "Солстейм"
TERAB1T
Цитата: (Paladin333 @ 13.02.13 - 16:34)
Так на диске Bloodmoon 1С перевели как "Солстхейм". Почему в этот раз они переведут как "Солстейм"

Потому что Киродиил.
Ded_Matros
Всем привет ! У меня лиценз. Skyrim + все DLC. Вчера установил последний DLC Dragonborn. Следом запустил ваш перевод v.1.3 Игра стала вылетать при запуске сразу после заставки Bethesda. Ранее устанавливал перевод на Dawnguard и все работало отлично. Подскажите, пожалуйста, как решить проблему с вылетом. Заранее благодарю.
Miraak24
Цитата: (Solitarius @ 13.02.13 - 06:11)
>> TAN:
Посмотрите описание другого оружия с эффектом молний.

>> Ece3z:
Нет.

>> Miraak24:
Пользуйтесь последней версией перевода.

Спасибо помог! И спасибо за отличный перевод!
П.С У меня пиратка и работает нормально!
Palad1n
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 17:52)
Потому что Киродиил.
При чём здесь Киродиил, я же про остров спрашиваю.
P.S: Я думал Сиродил.
Arin
Цитата: (Paladin333 @ 13.02.13 - 18:06)
При чём здесь Киродиил, я же про остров спрашиваю.
P.S: Я думал Сиродил.


Это был стеб. "Киродиил" - в данном случае слово из перевода, откуда был выдернут "Солтсхейм".
Аладор
user posted image
По моему, правильнее будет написать, не "допрашивающего", а дознавателя.
PsyBack
А вот мне показалось, то сочетание "Выход изумруда" - не очень как-то вяжется с основной игрой, где использовалось слово "Жила".
На мой взгяд, просто "Жила изумруда" - выглядело бы более Lore-friendly так сказать ) А то что это за выход такой? )) Где вход тогда? ))
Litti
Цитата: (PsyBack @ 13.02.13 - 20:32)
А вот мне показалось, то сочетание "Выход изумруда" - не очень как-то вяжется с основной игрой, где использовалось слово "Жила".
На мой взгяд, просто "Жила изумруда" - выглядело бы более Lore-friendly так сказать ) А то что это за выход такой? )) Где вход тогда? ))

В Черном Пределе есть "Выход минерала" и оттуда можно достать камни душ. По аналогии с тем, что из "Выхода изумруда" можно достать драгоценные камни, а не руду, как из жил, то это название достаточно органично смотрится.
Название дневника и имя НПС отличаются:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
sidoro
Цитата: (TERAB1T @ 13.02.13 - 21:52)
Потому что Киродиил.


Молодец, на место ставить этих любителей "целомудрия". Всю ветку уже замусорили переливанием из пустого в порожнее. Сказано будет Солтстейм и Мирак, значи будет так.


Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


И еще вопрос. Играю персонажем Данмером, при вопросах у NPC о великих домах, они отвечают, что другим рассам трудно понять. Это специфика перевода или оригинала DLC?
TERAB1T
Цитата: (sidoro @ 16.02.13 - 07:52)
Это специфика перевода или оригинала DLC?

Особенность оригинала. В некоторых местах для данмеров другие реплики.
Arin
Цитата: (TERAB1T @ 16.02.13 - 08:08)
Особенность оригинала. В некоторых местах для данмеров другие реплики.


Ага... спросила Советника Морвейна, посмотрел как на идиотку Х( И встает вопрос, а почему для данмеров нет другого вариант ответа, кроме как "сложно все это"? Я же данмер, блин. Для меня это не сложно, а естественно и единственно правильно.
Sanctrum
Лично моё мнение по поводу "Солстхеймов" и "Киродиилов" - переводиться должно так, как оно произносится. Не в полной точности, но с одной сутью. В игре Солстейм произносят примерно, как Солстайм и  эта буква "а" звучит, как смешанная а и е, так что Солстейм более точный перевод. Тоже самое с Сиродиилом, произносят, как Сиродил, так что точный перевод либо Сиродил, либо Сиродиил.

Но вот что касается перевода мест и локаций, то тут, по моему, точность не всегда обязательна. Лично я никак не привыкну к Форту Морозного Мотылька...ну хреново и топорно звучит, хотя перевод точный  biggrin.gif  А вот Форт Инеевой Бабочки - совсем другое дело  happy.gif

А теперь по теме:

Дневник Хродульфа, ты пьян! иди домой!

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
VileGecko
Цитата: (Sanctrum @ 16.02.13 - 15:32)
Дневник Хродульфа, ты пьян! иди домой!

Это не баг, это фича.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.