Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Общее обсуждение
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Другие Игры TES > Локализация TES:Arena
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Vladixxl
Какую ещё альфа-версию? Нет пока никакой версии! Ещё и до альфы очень далеко! Я пока и четверти текста не перевел!
Mag
В французкой версии легче-им не нуна новые шрифты заводить. Предлагаю русифицировать заменив инглыш на транслит(инглыш буквы-рус произношение, кто не понялsmile.gif)
И еще просьба скиньте плиз кто чего перевел на мыло-magz2@mail.ru.
И.... Про альфу ктото говорил на этой же теме.
Mag
Чего? Тема опять умерла? Перевод идет или нет?
NixRooT
Не, ребят, я не осилю перевод Арены в любом кол-ве - желание отсутствует, да и времени мало... Звиняйте...
Nod
Потихоньку занимаюсь переводом. Вот перевел диалоги связанные с Кольчугой Лорда. Почти закончил перевод Огма Инфиниум.
Мои знания английского не особо велики, поэтому, если сможет кто-то дополнить перевод или исправить, пишите.  blush2.gif

Оригинал.....


Перевод.....


PS. NixRooT неплохо бы если б ты выложил свои наработки, если имеются.
NixRooT
Может сделать так: регистрируем сайт на народе, собщаем пароль проверенным пользователям, желающим помочь с переводом и заливаем все переводы и комментарии по ФТП на сайт + вести своеобразный лог (отражать исправления, дополнения и т. п.). Как идея?
P.S.: буду и я потихоньку продолжать перевод wink.gif
Nod
Мне идея нравиться, проверенных пользователей только найти проблема. В своё время на аг.ру многие предлагали свою помощь именно с перевод, но вряд ли кто-то сейчас откликнеться  sad.gif
NixRooT
Да. С проверенными пользователями не густо... Но все же хоть что-то, чем ничего wink.gif Сегодня зарегаю сайт и сообщу пасс (личным сообщением). И еще... Надо точно определиться с правилами перевода...
Morendil
Можно просто создать полузакрытый подфорум. Вы хоть юзаете мою систему из архива, или просто все подряд переводите? smile.gif
Nod
Ну я перевожу артефакты и .INF покамест. Так что систему пока не трогал. А вот что переводит NixRooT не знаю.
NixRooT
Ну вот... А я уже сайт для проекта зарегистрировал - http://stonekeep.by.ru
Всю информацию сообщаю товарищам Morendil'у и Nod'у.
P.S.: я использовал наработки Morendil'а, но были замечены некоторые неточности и ошибки в переводе.
На счет сайта. Если идея приживется, то необходимо создать иерархию каталогов для отдельных частей перевода...
Nod
Можно взять схему с http://www.projet-french-arena.org/ и немного ее переделать.

ARTFACT1.DAT
ARTFACT2.DAT
CITYINTR
CITYTXT
DUNGEON.TXT
EQUIP.DAT
GLOBAL.BSA
HELP.TXT
JAGTEMP.DAT
MUGUILD.DAT
NAMECHNK.DAT
QUESTION.TXT
SELLING.DAT
SPELLMKR.TXT
TAVERN.DAT
TEMPLATE.DAT


INTRO01.IMG
INTRO02.IMG
INTRO03.IMG
INTRO04.IMG
INTRO05.IMG
INTRO06.IMG
INTRO07.IMG
INTRO08.IMG
INTRO09.IMG
MENU.IMG
OP.IMG
QUOTE.IMG
SCROLL01.IMG
SCROLL02.IMG
SCROLL03.IMG
TITLE.IMG
CHARSPEL.IMG


Все .INF входят в GLOBAL.BSA, а для TEMPLATE.DAT можно пользоваться схемой Morendil

P.S. распределил информацию на текстовую и графическую
Morendil
>> NixRooT:
Доступ к сайту мне без надобности. Если все-таки захотите спец-подфорум в рамках этого форума, как у французского проекта, обращайтесь.
NixRooT
2 Nod: так и будем действовать. Все свои действия отражай в файле log.txt (дата, ник, что сделал).
2 Morendil: на сайте будем размещать и дорабатывать переведенные файлы, а подфорум даже не знаю... Нужен ли?

добавлено NixRooT - [mergetime]1208545733[/mergetime]
Дело пошло потихоньку wink.gif На выходных откопаю свои предыдущие наработки и скину.
Nod
Я видел, ты добавил некоторый перевод, хорошо, но лучше использовать для перевода TEMPLATE.DAT наработки Морендила там переведено очень хорошо.
Надо обязательно советоваться с людьми, которые знают Lore, потому что есть некоторые крякозябы в переводе.

P.S. переводы некоторых названий лучше брать с ЕСН
NixRooT
Да. Это я выкладываю найденные переводы, которые осуществил еще до знакомства с наработками Morendil'а. Я ничего не имею против последнего, но некоторые переводы мне не понравились... Кстати, с разрешения тов. Morendil'а можно выложить в отдельную директорию и его наработки - однозначно пригодятся.
Morendil
>> NixRooT:
Не возражаю. Фрагменты 'template.dat' кроме меня переводили еще несколько человек, к сожалению в памяти остался только ник замечательной переводчицы Nat, а указывать авторство в том-же 'td_quests.htm' я не догадался.
NixRooT
Залил все свои скромные переводы, которые нашел. Теперь TEMPLATE.DAT пока трогать не буду, а займусь переводом других файлов.
Nod
>> NixRooT:
Насчет template.dat ты не прав. Для начала его надо просто перевести, как можно лучше, а уже потом сокращать и урезать.
Потом названия географические и другие я предлагаю использовать с ЕСН.
Я пока что займусь ARTFACT2.DAT и ARTFACT1.DAT, также файлами .INF и главами 0500-0520 из template.dat.
Займись наверно, городами

P.S. я буду стараться выкладывать свои работы почаще, но может буду задержаваться. Просто перевожу на бумаге, а в компьютер ввести времени не хватает.
Morendil
Доработайте файл 'variables.htm' с учетом французских раскопок. Пригодится для лучшего понимания контекста.
Nod
Я лично пользую французской страничкой с переменными.

И еще очень важное замечание: Dwarves - это не Дварфы, а Двемеры.
Я спрашивал в теме про Нирн об этом, просто даже некоторые переводы на ЕСН этим страдают!
NixRooT
Исправлю Дварфов на Двемеров.
С переводом ни в коем случае нельзя спешить, а то может пострадать качество перевода.
P.S.: если заметили за мной ошибки - пинайте меня или исправте сами.

добавлено NixRooT - [mergetime]1208680552[/mergetime]
Давайте точно определим за что мне браться. С городами могу напутать wink.gif
Nod
Ну тогда предлагаю на выбор:

TAVERN.DAT - диалоги в тавернах
SELLING.DAT - что-то связанное с торгами
QUESTION.TXT - вопросы для создания класса
MUGUILD.DAT - диалоги в магических гильдиях
EQUIP.DAT - диалоги в магазинах
SPELLMKR.TXT - что-то связанное с созданиями заклинаний
NixRooT
Народ! А остались какие-нибудь переведенные IMG-файлы? А то я могу скоро выложить переведенный OP.IMG (опции). Благо УНИКС имеется под рукой wink.gif
Nod
Ну я не видел переведенных .IMG файлов.

И вот самое главное, раз у тебя УНИКС ты сможешь сконвертировать .IMG в .BMP, используя проги с французского проэкта?
И наверно тебе придется работать с этими .BMP, так как я с графическими редакторами не очень.
Перевод их я могу сделать, если что.
NixRooT
Вот... Там же и сам файл.
Morendil
>> NixRooT:
В надписи ARENA белые пиксели сменились черными.

добавлено Morendil - [mergetime]1208716176[/mergetime]
Я бы порекомендовал переделать непосредственно из оригинального BMP, а не гифки из архива, для полного соответствия палитры. Или, как вариант, выложить сюда все доступные для правки изображения.
Nod
>> NixRooT:
Не мог бы ты выложить .BMP всех .IMG'ов, что я указывал выше.
NixRooT
Ребят, работал исключительно с оригиналом вот в таком виде, подсматривая гифку Morendil'а (эта хоть так преобразовалась, без палитры, остальные не хотят). На счет подмены цветов пикрелей - это какой-то баг, что-ли. Сейчас заскринил - вот.
Morendil
Поиздевался над книгой заклинаний в родной палитре, вот что получилось:
user posted image

Как любят говорить линуксоиды, шрифты гуано, надо что-то с ними придумывать. Идеальным вариантом было бы загнать в ttf наши переделки на базе оригинальных.
Nod
>> NixRooT:
На сайте французского проэкта лежит прога под название Project 4 v.1.2. Ты ею пользовался? Если нет, то попробуй ее. Всетаки как-то французы перевели, вот и мы должны.

P.S. насколько я понимаю, в игре палитры накладываются друг на друга?

P.S.S. там даже две проги для конвертации это Project 4 v.1.2 и Arena File v.0.3.2
NixRooT
У меня единственная прога с французского проекта - ArenaIMG 0.1, которой я попытался воспользоваться. Посмотрим остальные...

добавлено NixRooT - [mergetime]1208746425[/mergetime]
2 Morendil: для перевода CHARSPEL.IMG пойдет уже переведенный шрифт ARENAFNT.DAT.
Кстати, я могу взяться за CHARSPEL и, если смогу, MENU. Для перевода графики мне лишь необходимо знать точный перевод слов (в данном случае уже есть)...

добавлено NixRooT - [mergetime]1208755071[/mergetime]
А на счет каши в остальных IMG-файлах могу предположить следующее: "Compressed/encrypted IMG files can't be read for now".
Nod
CHARSPEL это конечно хорошо, но надо думать о более важных вещах.

INTRO01.IMG
INTRO02.IMG
INTRO03.IMG
INTRO04.IMG
INTRO05.IMG
INTRO06.IMG
INTRO07.IMG
INTRO08.IMG
INTRO09.IMG
SCROLL01.IMG
SCROLL02.IMG
SCROLL03.IMG

Решение надо искать на сайте французского проэкта.

P.S. ArenaIMG - это первая версия ArenaFile
NixRooT
OK. Я заметил, что игра первым делом ищет и подключает одноименные файлы в корневой директории, а затем уже (если ничего не нашла) копает GLOBAL.BSA

добавлено NixRooT - [mergetime]1208763217[/mergetime]
Вот набросал в свободное время, так реально этот ИМГ можно перевести (уже пробовал с французским QUOTE.IMG). Кто доработает, тот молодец smile.gif Все, убег.
Morendil
Шрифт нужно серьезно доводить, сейчас "Мечник" читается как "Мегпиk". По тексту цитаты предлагаю:

    Лучшие приемы были
   переданы выжившими...

- Гайден Синдзи, Мечмастер
        Первая Эра, 947


Можно конечно оставить общепринятое написание Шинджи, но во-первых Shinji это японское слово ( означающее смерть) и транслитерироваться должно соответственно, а во-вторых символы "Ш" и "ж" гораздо толще, чем "С" и "з".

добавлено Morendil - [mergetime]1208778979[/mergetime]
user posted image
Подобрал стандартный шрифт, похожий на используемый в игре. Предлагаю утвердить его для оформления интро.
NixRooT
Списочек выводов wink.gif
1) Шрифт - это да, нужно дорабатывать.
2) Перевод "Лучшие приемы были переданы выжившими..." более точный, но "Лучшие приемы передаются выжившими...", имхо, лучше вписывается.
3) Имя автора цитаты лично я хотел оставить на англ. языке.
4) Думаю, что "Мечмастер" как-то не подходит. Может "Мастер клинка", ну или "Мечник", чтоб не замудрено.
5) Подобранный шрифт мне понравился smile.gif
Nod
"Лучшие приемы передаются выживающими..." или "Лучшие приемы передаются остающимися в живых...", но мне не очень нравиться.

Два вопроса:
1) Смог ли кто-либо перегнать все .IMG в удобаримый формат?(я так этого и не понял)
2) При переводе ARTFACT1.DAT столкнулся с проблемой типа "в %nt"(т.е. в таверне) или "в %cn"(в городе). При этом может получаться "в Кровавая Крыса" или "в Эбенхарт". Преобразовать текст не представляет возможности. Вопрос: переменные убирать совсем или так и оставлять?

P.S. изображения прейдется перебивать в 320*240. Точно ли шрифт нормально перейдет?!
Morendil
Перевод цитаты уже давно устаканился и официален, как на ЕСН, так и на АГ. Тут нечего обсуждать.
Переменные убирать из текста крайне нежелательно, чревато багами, лучше перестрой предложения.

Цитата: 
P.S. изображения прейдется перебивать в 320*240. Точно ли шрифт нормально перейдет?!
Открою тайну, игра работает в режиме 320*200.
Nod
Открой тогда и тайну как переводить Necromancer's Robes в ARTFACT1.DAT, если в TAMPLATE.DAT он числится как Necromancer's Amulet?
NixRooT
Я не смог перегнать все IMG. Сейчас реально получается перевести лишь опции (OP.IMG) и цитату (QUOTE.IMG). Подозреваю, что остальные IMG сжаты или закодированы. На счет перевода цитаты - не знаю, решайте сами, а я лучше буду пытаться перевести меню wink.gif

добавлено NixRooT - [mergetime]1208787275[/mergetime]
Хм. Может все-таки создать подфорум и выделить в нем основные направления типа "Текст" и "Графика"?
Nod
Для трех человек  biggrin.gif
Morendil
Цитата: (Nod @ 21.04.08 - 18:07)
Открой тогда и тайну как переводить Necromancer's Robes в ARTFACT1.DAT, если в TAMPLATE.DAT он числится как Necromancer's Amulet?
Косяк разработчиков. В игре никаких роб нет, только амулет.
NixRooT
Ну как знаете.
2 Morendil: с переводом самой цитаты разобрались, а что насчет "Мечмастера"?
Nod
"в %nt" можно изменить только как "%nt было местом, где", что звучит бредово.
Поэтому будет все-таки "в %nt"

Мастер Клинка (где-то я это уже слышал yes.gif )
Morendil
>> NixRooT:
Мечник сразу отметаем как неподобающую альтернативу Мастеру Клинка. Против такого варианта не возражаю, просто вариант "Гайден Шинджи, Мастер Клинка" банально не поместится в строке с текущими параметрами шрифта. А мечмастер вполне адекватная замена blademaster, встречающаяся в литературе.

добавлено Morendil - [mergetime]1208789166[/mergetime]
>> Nod:
"в местечке %nt"?
NixRooT
Понятно (просто я в литературе такого слова не встречал), но может таки попытаться подстроить Мастер Клинка? wink.gif
Nod
>> Morendil:
Спасибо, тогда "в таверне %nt", но дело в том, что в Арене существует такая переменная, как %ct отвечающая за тип города (village, ville, city-state). Можно конечно писать "в местечке %cn", но дело в том, что в одних диалогах это будет местечко, а других город-государство  happy.gif

>> NixRooT:
Ты проверил все французские проги?
Morendil
>> NixRooT:
Уменьшив шрифт на 2 пункта и отказавшись от широких заглавных букв, удалось вместить:
user posted image user posted image
Nod
Самый главный для меня вопрос: переводить "вы" или "ты"?
Morendil
Вы.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.