Pateytos
31.01.15 - 05:16
Цитата:
о можно ведь было хотя бы написать, что были неотложные дела или типа того, что переносится это дело,
А что это вам даст? %) Ну напишут что нет времени - и что вы будете делать с этой информацие?
Done when it's done.
Цитата: (Pateytos @ 31.01.15 - 05:16)
А что это вам даст? %) Ну напишут что нет времени - и что вы будете делать с этой информацие?
Done when it's done.
Ну по крайней мери будет уверенность что проект помаленечку делается а не заброшен. А то бывает фаны ждут, ждут инфы нет, нет и тут бам финита ля комедия кина не будет.
Собственно и дело то в том, что уже была проведена большая работа над переводом. И людям, кто этим занимались он хотя бы мог бы ответить.
Александер Гуров
06.02.15 - 13:39
Можно узнать что осталось делать касательно локализации ? у меня просто есть друг который возможно чем-нибудь сможет помочь, или если он не сможет надо что-то предпринимать, а то еще один год ждать неохота ))
Цитата: (Александер Гуров @ 06.02.15 - 12:39)
Можно узнать что осталось делать касательно локализации ?
Вроде бы внедрить перевод в игру нужно и всё.
Собственно даже инструкция по внедрению есть, вопрос в том стоит ли начинать, а то половину сделаешь, а он выложит локализацию(не люблю бестолковую работу)
3uMvirAd
12.02.15 - 22:31
>> Mortuus:
Даже не знаю. Nod говорил (в ноябре прошлого года), что внедрение текста и графики закончил. Поэтому если и начинать что-то делать — так это внедрять перевод в exe-файл. Если Nod так и не объявится, то потом придётся и текст/графику внедрять, а это осложняется тем, что он писал какие-то собственные патчи для снятия ограничений на символы и т. п.
В общем, ситуация, конечно, не радует. От Nod'а вестей вообще никаких с прошлого года (хотя статистика показывает, что он иногда заходит на форум). Ситуация с переводом повисла в воздухе. Думаю, пришло время что-то решать. Нужен человек, который займётся внедрением. Если ты имеешь необходимые навыки — твоя помощь очень нужна.
Ну мои знания ограничиваются прочтением статьи о внедрении перевода. Мда, я думал проще всё.
Я продолжаю работать над внедрением перевода в Арену, просто сейчас у меня происходят различные перемены и моральные сложности, поэтому не всегда хватает времени для работы над переводом.
Насчет внедрения перевода, я не занимаюсь вставкой строк в икзешник, я пишу программу, которая будет автоматически расставлять строки независимо от их длины, это требует времени. По срокам ничего определенного сказать не могу.
Александер Гуров
15.02.15 - 19:39
Цитата: (Nod @ 15.02.15 - 23:03)
Я продолжаю работать над внедрением перевода в Арену, просто сейчас у меня происходят различные перемены и моральные сложности, поэтому не всегда хватает времени для работы над переводом.
Насчет внедрения перевода, я не занимаюсь вставкой строк в икзешник, я пишу программу, которая будет автоматически расставлять строки независимо от их длины, это требует времени. По срокам ничего определенного сказать не могу.
УРААААААААААААА, а мы то сомневались в тебе, аж стыдно стало)))
3uMvirAd
15.02.15 - 21:35
>> Nod:
Огромное спасибо за то, что прояснил положение дел! Пожалуйста, давай знать о себе хотя бы раз в месяц. Я, право слово, стал о тебе беспокоиться — пропал человек не пойми куда, что с ним случилось, что с ним сталось...
А что значит "строки независимо от их длины"? Это просто для удобства вставки нашего перевода? Или это означает, что можно будет вписать текст любой длины, независимо от того, сколько символов было в оригинальной строке? Мы с Беовульфом ориентировались на исходное количество символов, кое-где это было очень трудно и мы придумывали изощрённые способы уложиться в него. Если ограничение снимается, то многое можно изменить для более корректного перевода.
>> 3uMvirAd:
Да, можно будет вписать текст практически любой длины. Было бы очень хорошо, если бы кто-нибудь поправил перевод икзешника, пока я работаю над тулзой.
Ура, наконец-то можно поиграть на русском!
Наконец-то появилось время выложить код в открытый доступ.
Библиотека для работы с ресурсами К сожалению, пока не закончена.
Библиотека для работы с исполняемым файломИсходники переводаНужно установить вышеприведенные библиотеки, распаковать исходники перевода и запустить скрипт convert.py.
Morendil
15.09.15 - 22:45
Можно смеха ради перевести озвучку стражников, как это сделали французские коллеги.
В оригинале имеется две невнятно произнесенных фразы - halt! и stop thief!.
Цитата: (Morendil @ 15.09.15 - 22:45)
Можно смеха ради перевести озвучку стражников, как это сделали французские коллеги.
В оригинале имеется две невнятно произнесенных фразы - halt! и stop thief!.
Может взять их из МВД или ОБлы ?
Morendil
16.09.15 - 17:58
Цитата: (GFER @ 16.09.15 - 09:43)
Может взять их из МВД или ОБлы ?
Пожалуй, не стоит.
Большое спасибо, ребят. Час назад прошел, единственное, что меня не устроило, это поиск магазина с эбонитовым круглым щитом. В оригинале называется "City State Supply Store", Фолкрит. Тяжело ориентироваться когда все названия под копирку.( Так-то в этом же городе есть магаз с ростовым, который легко находится по имени владельца.)
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.