Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Общее обсуждение
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Другие Игры TES > Локализация TES:Arena
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Pateytos
Цитата: 
о можно ведь было хотя бы написать, что были неотложные дела или типа того, что переносится это дело,

А что это вам даст? %) Ну напишут что нет времени - и что вы будете делать с этой информацие?

Done when it's done.
Caleb
Цитата: (Pateytos @ 31.01.15 - 05:16)
А что это вам даст? %) Ну напишут что нет времени - и что вы будете делать с этой информацие?

Done when it's done.

Ну по крайней мери будет уверенность что проект помаленечку делается а не заброшен. А то бывает фаны ждут, ждут инфы нет, нет и тут бам финита ля комедия кина не будет.
Mortuus
Собственно и дело то в том, что уже была проведена большая работа над переводом. И людям, кто этим занимались он хотя бы мог бы ответить.
Александер Гуров
Можно узнать что осталось делать касательно локализации ? у меня просто есть друг который возможно чем-нибудь сможет помочь, или если он не сможет надо что-то предпринимать, а то еще один год ждать неохота )) 
z_e_r_g
Цитата: (Александер Гуров @ 06.02.15 - 12:39)
Можно узнать что осталось делать касательно локализации ?

Вроде бы внедрить перевод в игру нужно и всё.
Mortuus
Собственно даже инструкция по внедрению есть, вопрос в том стоит ли начинать, а то половину сделаешь, а он выложит локализацию(не люблю бестолковую работу)
3uMvirAd
>> Mortuus:
Даже не знаю. Nod говорил (в ноябре прошлого года), что внедрение текста и графики закончил. Поэтому если и начинать что-то делать — так это внедрять перевод в exe-файл. Если Nod так и не объявится, то потом придётся и текст/графику внедрять, а это осложняется тем, что он писал какие-то собственные патчи для снятия ограничений на символы и т. п.

В общем, ситуация, конечно, не радует. От Nod'а вестей вообще никаких с прошлого года (хотя статистика показывает, что он иногда заходит на форум). Ситуация с переводом повисла в воздухе. Думаю, пришло время что-то решать. Нужен человек, который займётся внедрением. Если ты имеешь необходимые навыки — твоя помощь очень нужна.
Mortuus
Ну мои знания ограничиваются прочтением статьи о внедрении перевода.  Мда, я думал проще всё.
Nod
Я продолжаю работать над внедрением перевода в Арену, просто сейчас у меня происходят различные перемены и моральные сложности, поэтому не всегда хватает времени для работы над переводом.
Насчет внедрения перевода, я не занимаюсь вставкой строк в икзешник, я пишу программу, которая будет автоматически расставлять строки независимо от их длины, это требует времени. По срокам ничего определенного сказать не могу.
Александер Гуров
Цитата: (Nod @ 15.02.15 - 23:03)
Я продолжаю работать над внедрением перевода в Арену, просто сейчас у меня происходят различные перемены и моральные сложности, поэтому не всегда хватает времени для работы над переводом.
Насчет внедрения перевода, я не занимаюсь вставкой строк в икзешник, я пишу программу, которая будет автоматически расставлять строки независимо от их длины, это требует времени. По срокам ничего определенного сказать не могу.

УРААААААААААААА, а мы то сомневались в тебе, аж стыдно стало)))
3uMvirAd
>> Nod:
Огромное спасибо за то, что прояснил положение дел! Пожалуйста, давай знать о себе хотя бы раз в месяц. Я, право слово, стал о тебе беспокоиться — пропал человек не пойми куда, что с ним случилось, что с ним сталось...

А что значит "строки независимо от их длины"? Это просто для удобства вставки нашего перевода? Или это означает, что можно будет вписать текст любой длины, независимо от того, сколько символов было в оригинальной строке? Мы с Беовульфом ориентировались на исходное количество символов, кое-где это было очень трудно и мы придумывали изощрённые способы уложиться в него. Если ограничение снимается, то многое можно изменить для более корректного перевода.
Nod
>> 3uMvirAd:
Да, можно будет вписать текст практически любой длины. Было бы очень хорошо, если бы кто-нибудь поправил перевод икзешника, пока я работаю над тулзой.
z_e_r_g
Ура, наконец-то можно поиграть на русском!
Nod
Наконец-то появилось время выложить код в открытый доступ.

Библиотека для работы с ресурсами К сожалению, пока не закончена.
Библиотека для работы с исполняемым файлом

Исходники перевода
Нужно установить вышеприведенные библиотеки, распаковать исходники перевода и запустить скрипт convert.py.
Morendil
Можно смеха ради перевести озвучку стражников, как это сделали французские коллеги.
В оригинале имеется две невнятно произнесенных фразы - halt! и stop thief!.
GFER
Цитата: (Morendil @ 15.09.15 - 22:45)
Можно смеха ради перевести озвучку стражников, как это сделали французские коллеги.
В оригинале имеется две невнятно произнесенных фразы - halt! и stop thief!.


Может взять их из  МВД или ОБлы ?
Morendil
Цитата: (GFER @ 16.09.15 - 09:43)
Может взять их из  МВД или ОБлы ?
Пожалуй, не стоит.
Reymon
Большое спасибо, ребят. Час назад прошел, единственное, что меня не устроило, это поиск магазина с эбонитовым круглым щитом. В оригинале называется "City State Supply Store", Фолкрит. Тяжело ориентироваться когда все названия под копирку.( Так-то в этом же городе есть магаз с ростовым, который легко находится по имени владельца.)
user posted image
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.