>> Vladixxl:
Выкладывай в этой теме в спойлере
Vladixxl
01.05.08 - 19:05
Дайте мне пожалуйста совет, что дальше переводить. Я наверное продолжу переводить template.dat. Nod, твой совет не переводить его неправилен. Всё равно его рано или поздно придется перевести целиком. Кстати, тот файл я всего за 15 мин. перевел.
В том то и дело, что тебе лишь бы перевести да на форуме отписаться, а так работать нельзя.
За 15 минут говоришь и вот результат:
"Архимаг будет разъярен мной"
"Теперь дайте мне реальное предложение, таким образом мы можем заключите эту сделку"
"Придумайте нормальное предложение, или пройдете"
"Выйдите за дверь, то есть, вы отвратительно тикаете"
"разорвать ваши кишечники и использовать их"
Даже не смотря в оригинал, я вижу что это полнейшая халтура. А если еще и оригинал посмотреть, то можно найти множество смысловых нарушений.
Vladixxl
02.05.08 - 20:55
Ладно, доработаю, даже не заметил этого ужаса. Буду теперь очень внимательно переводить.
Vladixxl
02.07.08 - 15:05
Как продвигается перевод? Мне кажется что никак. Просто очень охота поиграть в русскую Арену! И уже новостей давно нет.
Если все пойдет "по маслу", то скоро выложу полный графический пак.
Текстом и шрифтами пока лень заниматься...
Vladixxl
13.09.08 - 12:09
Эх, похоже проект закрылся. Давно я сюда не заглядывал. Почему закрыты все сайты по переводу? Где
http://stonekeep.by.ru/ ,
http://tes-arena.by.ru/ ??? Очень обидно...
Подобные сообщения просьба оставлять в теме "Общее обсуждение", а лучше попытаться сделать что-нибудь полезное для проекта (например, заняться переводом текста).
>> Vladixxl:
закрылся, не закрылся...ты рвался помогать переводить даже TEMPLATE.DAT, а не только мелкие файлы...при чем рвался ты это делать еще в начале года...в январе вроде от тебя первый пост про переводы был
вот прошло больше, чем полгода...надеюсь ты перевел TEMPLATE.DAT? просто пока, что я видел от тебя только ссылку ну мугилд, которая уже давно не пашет
Цитата: (Beowulf @ 15.09.08 - 18:20)
>> Vladixxl:
закрылся, не закрылся...ты рвался помогать переводить даже TEMPLATE.DAT, а не только мелкие файлы...при чем рвался ты это делать еще в начале года...в январе вроде от тебя первый пост про переводы был
вот прошло больше, чем полгода...надеюсь ты перевел TEMPLATE.DAT? просто пока, что я видел от тебя только ссылку ну мугилд, которая уже давно не пашет
Давайте уважать друг друга, свой и чужой труд, а также стремление оказать помощь. И не важно, какого масштаба данная помощь... Просьба высказываться по существу.
сейчас немножко в отпуске, поэтому небольшой перерыв, после чего продолжу перевод...сори за оффтоп
Vladixxl
21.09.08 - 13:27
Я не могу переводить, так как у меня сейчас мало свободного времени!! И еще у меня плохо получается!!! Я просто очень интересуюсь проектом! А какая от меня польза, если я плохо перевожу??? Я могу перевести еще пару текстов, но зачем??? Чтобы меня потом критиковали все подряд???
VorteX DrAgON
17.10.08 - 04:01
Всё таки приятно видеть, что проделанная работа не пущена по ветру, а продолжает развиваться.
>> Vladixxl:
Есть такая поговорка. "Не можешь срать, не мучай жопу". Может и грубо, зато верно.
подскажите что такое %2 pts и %5 rnd(s) и round в файле SPELLMKR.TXT
%2 и %5 - это переменные, т. е. вместо них отображаются какие-нибудь цифры.
pts - points - пункты (очки). В пунктах (очках) представлены значения параметров (характеристик) персонажа.
rnd(s), round - раунд(ы). Продолжительность заклинания выражается в раундах и один раунд равняется 5-ти секундам реального времени.
спасибо, но возникает еще вопрос...для примера возьмем это предложение
%0%% chance to inflict disease. Deterioration is %2 pts of STR, AGI, SPD, and END, every round. +%1%% every %4 level(s). Duration is %5 rnd(s) per level.
round - заменять на раунд или на 5 секунд???
%5 rnd(s) - у будет ли здесь корректно при замене на секунды, заменить "%5 раундов" на "%25 секунд"
Morendil
14.12.08 - 16:05
Цитата: (Beowulf @ 27.10.08 - 08:22)
спасибо, но возникает еще вопрос...для примера возьмем это предложение
%0%% chance to inflict disease. Deterioration is %2 pts of STR, AGI, SPD, and END, every round. +%1%% every %4 level(s). Duration is %5 rnd(s) per level.
round - заменять на раунд или на 5 секунд???
%5 rnd(s) - у будет ли здесь корректно при замене на секунды, заменить "%5 раундов" на "%25 секунд"
Эй, не обжечься! %5, если я верно ловлю суть, это именно %5. Т.е., если заклинание длится 40 секунд, то будет выведено 8 раундов. Изменение же %5 на %25 приведет в лучшем случае к выводу для всех заклинаний данных о том, что они длятся "%25 секунд". Менять число после % нельзя - это ключ, который движок игры распознает и заменяет числовыми или текстовыми данными.
я его и не менял. переведенный файлик лежит в соседней теме "Файлы корня игры"
думаю, Vaults of Gemin все таки Хранилища Джемина (Близнеца чтоли????), ибо по тексту они проваливаются под землю, и я сомневаюсь, что подземелья (более ранний вариант перевода) могут провалиться еще дальше
интересное замечание:
во французком переводе используются н евсе переменные, которые есть в оригинале
Si je pouvais voir votre carte, je vous montrerai ou c'est. %n tire un crayon de sa poche.
If I could see your map, I'll show you just how close you are. %n takes a pen from %g3 pocket.
если можно бесболезненно от них исбавляццо, то это большой плюс.
Vladixxl
19.02.09 - 17:35
Спасибо всем за замечательные переводы!!! Можно поинтересоваться, сколько приблизительно процентов перевода завершено и когда можно рассчитывать на финальный релиз?
ну сложно сказать...к сожалению сейчас не могу уделять много внимания...запары по работе...но продолжаю переводить
перевод уже идет над template.dat, самый большим текстовым файлом. переведено 175кб из 386кб..половина вообщем...хотя там есть один нюанс, что несколько довольно массивных разделов почти идентичны
вообщем не меньше месяца-двух еще понадобится, это точно
Anverpasha
11.05.09 - 10:28
Всем привет. Я недавно установил Арену, все работает, но на английском ничего не понятно. Вы можете объяснить, как засунуть в игру уже переведенные части текстов. Заранее благодарю
Вообще есть программка, которая сделает тексты сьедобными для игры, но пока все равно большой части текста нет. Нет времени занятся, но надеюсь скоро появится
Anverpasha
12.05.09 - 12:07
А, понятно. А я п=могу чем-нибудь помочь. Я, конечно не спец и даже не любитель

, но с английского на русский перевожу вполне нормально. А мир The Elder Scrolls вааще обожаю
Цитата: (Anverpasha @ 12.05.09 - 12:07)
А, понятно. А я п=могу чем-нибудь помочь. Я, конечно не спец и даже не любитель

, но с английского на русский перевожу вполне нормально. А мир The Elder Scrolls вааще обожаю

смотри личку
С технической стороной не знаком совершенно, но могу помочь с переводом текста, неплохо знаю мир TES.
Vladixxl
23.07.09 - 20:08
Люди, проект будет дальше развиваться?
У меня еще неделю-две не будет времени, а потом продолжу переводить. Жаль только, что остальные пропали.
Привет всем!
Могу помочь с переводом, только объясните что и как делать
эх.. к сожалению англиский знаю очень плохо(((
Хочу выразить огромное уважение всем кто занимается переводом! и пожелать добить всетаки руссификацию..
к стати есть сайт zoneofgames.ru(не сочтите за рекламу) занимающийся любительскими переводами игр.. я думаю народ от туда был бы рад помочь проекту
Что-то запылился наш проект... Перевод "добить" надо, но либо нет настроения, либо не хватает времени... Планирую в ближайшее время разобраться с графической частью (менюшки Spellmaker'а + доработка других изображений). На счет перевода текста ничего сказать не могу. Попытаюсь связаться с другими участниками проекта и узнать подробности.
Vladixxl
30.12.09 - 14:03
Давно уже я тут не появлялся. Хочу сказать, что вы все проделали отличную работу, но надо довести ее до конца. Сам переводить не умею, но могу поискать помощи на других сайтах и форумах! Просто если мне здесь никто не ответит, нет смысла просить помощи. Пожалуйста, если проект еще не заброшен, и тут остались работающие люди, ответьте. Постараюсь помочь чем смогу.
Проект не заброшен

Трудимся потихоньку... С графикой почти разобрались, остался текст - самая объемная часть локализации.
В теме отмечались люди, которые желают помочь проекту. Спасибо вам огромное! Но, к сожалению, я пока не владею информацией касательно результатов перевода текстовой части...
С наступающим! Всех благ!
Vladixxl
02.01.10 - 01:19
А как помочь можно? С Новым Годом всех!
Ну вобщем когда вы переводчики скооперируетесь и проанализируете ваш результат перевода, отпишитесь здесь плиз, и объясните как вообще осущ. локализация в Арене.
Всех с НГ! Удачи!
Могу помочь с текстом. Аглицкий знаю хорошо.
Знаю чуток английский. Хотел бы помочь. Если что я всегда почти в сети.
APuCTOKPAT
16.03.10 - 07:18
С английским знаком немного. Хотел бы помочь. Если надо - пишите.
добавлено APuCTOKPAT - [mergetime]1268712788[/mergetime]
С английским знаком немного. Хотел бы помочь. Если надо - пишите.
добавлено APuCTOKPAT - [mergetime]1268713051[/mergetime]
Прощения просим за дубляж сообщения. Телефон - не самое удобное средство, чтоб в Интернете сидеть.
добавлено APuCTOKPAT - [mergetime]1268713095[/mergetime]
Прощения просим за дубляж сообщения. Телефон - не самое удобное средство, чтоб в Интернете сидеть.
Ребята, понимаете, тут дело не в знании или не знании АНГЛИЙСКОГО языка. Словарь или автоматические переводчики все-таки могут "спасти отца русской демократии". Тут вся фигня именно в знании и владении РУССКИМ языком в первую очередь. Перевод должен быть литературным и легко читаться.
Вот кусочек текста, пробуйте перевести. Перевод мне в личку.
За символом % идут переменный. То есть там подставляются слова из набора. В этих местах нужно учитывать возможны рода слов.
%t - титул человека(барон, граф, принцесса)
%rf - имя человека, зачастую связанное с титулом(Ричард, Людовик, Иван Грозный, Екатерина Великая)
%cn - название города(Даггерфол, Винтерхолд, да хоть Москва)
%cn2 - тоже название города, просто другого
%st - это отношение первого города со вторым(войны, союз - сюда переменные еще не определены точно, поэтому можно поиграть словами. вроде в англ. варианте там всего два слова для этой переменной - war, peace)
%ct - тип города(Город*Поселок*Деревня*Хутор*Подземелье*)
You walk into the %t's
audience chamber, noticing the
many fine trappings and
expensive furniture that
decorate the area. The day has
been overcast, iron gray clouds
that hint of a spring storm. You
find yourself welcoming the
sun's return. Ahead of you waits
%rf, %t of %cn. It is well known
that %cn is currently at %st with
its neighbor, %cn2.&
The government of %cn is
like the weather outside,
pleasantly temperate but dark
with clouds threatening
catastrophe. In the audience
chamber of %t %rf no one even
whispers their theories about
the ulterior motives behind the
%ct's recent declaration of %st
with its neighbor, %cn2.&
You like the looks of the
audience chamber of %rf, %t of
%cn the moment you enter.
Beautiful music rings through
the room and the walls hang with
rich tapestries of spring scenes
much nicer than the gray day
outside...&
PS Извините, что долго отвечаю. Очень загружен(
Установил арену ток из за англиского не фига не понимаю.Очень хочу знать как продвигается перевод, скоко уже готово?
Доовльно тяжко продвигается. Готово...хм... ну наверное процентов на 70. Сложно сказать.
>> gubs01:
Очень сомневаюсь, что ты вставишь. Насколько понимаю в игре заменили латиницу на кирилицу. И если поставить недоделанный перевод, то 30% оставшегося английского текста будут нечитаемыми.
>> Beowulf:
Жалко. Хотелось бы поиграть уже))
Даааа. А так хорошо все начиналось.Ну видно не судьба поиграть в Arena. Или учить инглиш.
Ну я бы не был таким пессимистом...
VorteX DrAgON
22.03.11 - 14:17
Джагар Тарн или все таки Ягер Тарн?
Ягар Тарн вроде бы. Какая сейчас разница? По окончанию перевода все названия и имена во всех текстах все равно придется еще раз сверить.