VorteX DrAgON
23.03.11 - 06:01
Для меня разница есть. Я правкой перевода Даггера занялся
Это хорошо) Это не может не радовать.
Цитата: (VorteX DrAgON)
Для меня разница есть. Я правкой перевода Даггера занялся
Это действительно хорошая новость!

Как заметил Beowulf, последующей правки не избежать. Кстати, наш проект жив и в скором времени должно пройти внутреннее тестирование.
Хм, обращусь к помощи общественности. Авось что-то подскажете. Уже не раз возвращаюсь к этому фрагменту, но так и не смог сделать адекватный перевод. Вся загвоздка в переменных.
#1277-1280 оригинал
#1277
You have agreed to deliver a %omq to %tl by %da.&
#1278
You have agreed to get a %omq from %tl and bring it back to
the %nt by %da.&
#1279
You have agreed to stand guard and protect %fq's property
from an attack by %o.&
#1280
You have agreed to escort %fq's %r, %ne, to %tl by %da.&
Итак, что мы имеем если просто перевести:
#1277-1280 перевод
#1277
Вы согласились доставить %omq в %tl до %da.
#1278
Вы согласились сходить в %tl, забрать %omq и принести ее обратно в таверну %nt до %da.
#1279
Вы согласились стоять на страже и охранять имущество %fq от нападок %o.
#1280
Вы согласились провести %r %fq, %ne, в %tl до %da.
А теперь проблема - та-дам...переменные.
%omq - какой-то предмет. Подозреваю, что может быть как мужского, так и женского рода, а может и среднего. Например, Меч, Кольчуга, окно.
Получается, что нельзя перевести "доставить %omq", потому что при подстановке получится, "доставить Кольчуга".
%tl - место в городе. Храм, таверна, магазин. Опять же нельзя перевести "в %tl", потому что при подстановке получится "в таверна".
%fq - Имя квестодателя. Например, Петр, Анастасия. Понятно ,что в представленном варианте никак не походит.
%r - родственник или друг квестодателя. Например, дочь, сын.
%ne - Имя родственника. Например, Василий, Юлия.
%nt - название таверны. Например, Красный кабан. Здесь все нормально становится.
%da - дата. Например, 10 апреля. Все нормально становится.
Жду ваших предложений.
Единственно верный выход - лепить некрасивые и не сильно точные фразы. Например.
Благодаря вам %omq должен прибыть до %da в пункт назначения %tl.
Вами должно быть посещёно место %tl, оттуда взята вещь %omq и принесена обратно в таверну %nt до %da.
%fq будет охраняем вами, так как %o посягает на чужое имущество.
%r непися %fg по имени %ne будет проведён вами в пункт %tl до %da
Собственно уточнив, что в предложении должно быть 5 слов в именительном падеже, замечу по любому по-русски получится относительно убого.
Но всё-равно не мог не предложить хоть какую-то версию. Хоть немного, но читабельно всётки.
VorteX DrAgON
29.03.11 - 12:44
You have agreed to deliver a %omq to %tl by %da.&
"Вы согласились доставить предмет (%omq) в пункт назначения (%tl) до %da."
Суховато и больше на язык, которым составляют договоры (работодатель, нанимаемый, предмет договора и т.д. и т.п.) похоже, зато по существу и не сильно коряво.
You have agreed to get a %omq from %tl and bring it back to
the %nt by %da.&
"Вы согласились забрать предмет (%omq) из пункта назначения (%tl) и вернуть в таверну %nt до %da."
You have agreed to stand guard and protect %fq's property
from an attack by %o.&
"Вы согласились охранять собственность заказчика (%fq) от нападений враждебных сил (%o)."
=)
И самый сложный случай...
You have agreed to escort %fq's %r, %ne, to %tl by %da.&
"Вы подрядились сопровождать родственника (%ne - %r) заказчика (%fq) в пункт назначения (%tl) до %da."
Итак, после долгий раздумий, вот мой вариант.
template.dat (сообщение #186581)Все равно проблемной осталась переменная %r. Скорее всего придется редактировать ее подстановки. Ну или кто-то предложит вариант с удачной подстановкой этой переменной.
PS всем спасибо за помощь.
Снова вынужден обратиться к общественности. Кризис у меня что ли...
Три предложения.
I bring the Imperial word to this %ct's %t, when summoned&
I started off as a mere courtier from %cn2, now I work for the Emperor&
I have been in conference with %t %rf all day long&
%ct - город, поселок (мужской род)
%t - король, королева
%cn2 - Лондон, Берлин (мужской род)
%rf - Петр, Анастасия
Переведенные предложения обязательно должны начинаться с "Я..." и не быть длиннее 74 символов.
Пример перевода первого предложения:
Я слежу, чтобы %t, под чьим управлением этот %ct, вовремя получил указания Императора (не устраивает слово "получил", ибо только мужской род, и не устраивает длина предложения.
Добрый день. Извиняюсь, если перепутал тему, но хотел спросить: где тут можно найти хотя бы относительно готовый перевод? Поиск по темам не дал результатов, я так и не нашёл файлов с переводом. Заодно хотел спросить, как много ещё не переведено?
Цитата: (Логаш @ 12.07.11 - 13:22)
Добрый день. Извиняюсь, если перепутал тему, но хотел спросить: где тут можно найти хотя бы относительно готовый перевод? Поиск по темам не дал результатов, я так и не нашёл файлов с переводом.
В соседней теме 10-е сообщение.
Готовая играЦитата: (Логаш @ 12.07.11 - 13:22)
Заодно хотел спросить, как много ещё не переведено?
В чем измерить "множество" не переведенного? Приблизительно 200 кб чисто текста еще осталось.
@Мартин:
Спасибо. Да, это месяц. Перевод имеется, но из-за некоторых сложностей (жесткое ограничение по длине каждого названия) его пока невозможно внедрить.
Там еще есть исковерканное "at night".
Dragon2468
10.03.12 - 13:16
Т.е. все переменные должны иметь такую же длину символов, как и в английской версии, так? А что насчет общего текста из Template.dat - он должен иметь такую же длину символов, как и в английской версии, или произвольную?
В новой версии перевода от 01.03.2012г (
перевод) заметил, что переведено и изменено под шрифт игры всё, кроме template.dat. С чем это связано? С малым количеством переведённого текста (вроде на форуме выложен почти весь переведённый текст этого файла) или с недостатком времени для пеекодирования в игру?
Перекодировал для эксперимента текст #1430 из Template.dat с помощью
онлайн-кодировщика. Этот текст отвечает за ответы NPC в тавернах. Взял перевод с форума из соответствующей ветки. Изменив файл, сохранил его и пошёл в таверну, начав игру сначала. Результат - как было, так и осталось. Такая же ситуация с другими текстами.
Что я делаю не так???
Dragon2468, благодарю за проявленный интерес к проекту. Перевод TEMPLATE.DAT существует практически в полном объеме, но, как вы подметили, есть некоторые трудности с внедрением.
В данный момент мне не известен способ обхода ограничения TEMPLATE.DAT на длину блоков. Длина вставляемого блока должна соответствовать длине оригинального (либо полностью, либо быть меньше, но дополняться до оригинальной некоторыми символами (например, пробелами)). И, конечно, сказывается малое количество свободного времени.
Опишу процесс внедрения переведенного блока в TEMPLATE.DAT:
1) С помощью
онлайн-редактора "подгоняем" длину блока и разбиваем его на количество строк в соотвествии с оригиналом.
2) Конвертируем.
3) Открываем какой-нибудь HEX-редактор (в ОС MS Windows я использую
HxD) и заменяем каждую строку оригинального блока (строки разделяются двумя символами 0D0A ("возврат каретки")).
P.S: HxD с настройками по умолчанию каждый раз предупреждает о несоответствии оригинальной длине файла, но главное чтобы после полной вставки длина вновь соответствовала оригинальной.
P.P.S: Шестнадцатиричный редактор рекомендуется использовать для того, чтобы не подвергнуть искажению оригинальную структуру файла (да и вообще, это удобно).
Dragon2468
12.03.12 - 12:21
NixRoot, спасибо за подробный ответ и ссылку на HEX редактор. Попробую сделать, как ты сказал. Если у меня получится вставить текст - то с радостью примусь за перекодирование всего остального текста. Времени свободного у меня сейчас много - я студент-заочник на последнем курсе - поэтому чем смогу, помогу. Перевод буду брать из ветки с этого форума - лучше сейчас вставить уже готовый перевод, а потом его редактировать по литературному, чем оставлять не вставленным. Сам переводить ничего не буду, т.к. в английском силен только со словарем и гуглом.
Dragon2468, учти, что все то, что я выкладывал, на текущий момент редактируется. Фактически готовые тексты выкладывает Gluck
почитал форум - никак не могу найти где СКАЧАТЬ последнюю версию перевода?
Наверное, тупой вопрос, на данном этапе, но все же. Задаю, ибо досталось в наследство, а тогда причин не выяснил. Почему Ягар, а не Джагар?
Morendil
16.03.14 - 13:29
Можно говорить и так и так, но в рунете и игрожуре прижился вариант Ягар.
Morendil
25.08.14 - 17:14
Французы на днях обновили свой набор инструментов (BSATool V1.1a + TemplateEditor V1.0)
http://www.projet-french-arena.org/forum/viewtopic.php?t=204
Зарегистрировался, чтобы выразить благодарность переводчикам и всем кто работал/работает над проектом. Вы лучшие, ребята!
3uMvirAd
03.12.14 - 21:17
Спасибо =)
Александер Гуров
26.12.14 - 15:34
Что случилось ? Я так понимаю руссик задержится

, или вы делаете подарок на новый год ?
Александер Гуров
31.12.14 - 17:07
С Новым Годом !!!!!!

)))))))
Всех с новым годом!!! Ура!!!
Ну хоть не в 16 или 17 )))
Пожалуйстоит через месяцок, другой заглянуть сюда.
Александер Гуров
04.01.15 - 16:04
Я как самый нетерпеливый, возложу на себя ответственность спросить, ну что же там такое, будет ли руссик в Январе ? ))))
АУУУ!!! КТО НИБУДЬ ДОМА?!?!?)))
Я то здесь, недавно вернулся, но ничего вам ответить не могу, ибо от меня ничего не зависит. Жду оформления Кодекса и внедрения перевода.
Александер Гуров
05.01.15 - 14:12
Цитата: (Beowulf @ 05.01.15 - 09:29)
Я то здесь, недавно вернулся, но ничего вам ответить не могу, ибо от меня ничего не зависит. Жду оформления Кодекса и внедрения перевода.
С возвращенииееееммм :DDDD и С новым годом !!!!! Как там командировка, отдахнул ?XD
Александер Гуров
10.01.15 - 19:01
Ребят, вы куда все подевались, не новостей, не вопросов, неужели так хорошо отметили новый год
Цитата: (Александер Гуров @ 10.01.15 - 18:01)
Ребят, вы куда все подевались, не новостей, не вопросов, неужели так хорошо отметили новый год
Так спрашивать то нечего больше, пока на те вопросы нет ответов.
А есть ли какая-то связь с товарищем, что внедряет перевод? Сам лично докучать не хотел бы, но может кто из локализаторов свяжется и порадует хоть какими-нибудь сдвигами? Спасибо за понимание, просто отсутствие новостей угнетает, слишком давно жду релиза.
Nod два месяца назад тоже "пропал", а потом сказал, что в декабре будет. Я думаю, как он придёт, то уже либо всё будет готово, либо снова перенос.
3uMvirAd
15.01.15 - 21:23
Вопрос Nod'у задал. Нам ведь тоже интересно! =)
Вот замечательно, теперь ждем ответа. Мб ему требуется помощь?
Он не ответит пока сам всю игру не пройдёт . Ещё долго ждать придется скорее всего тестит на наличие ошибок или забил на некоторое время.
А то мол скажет (выпущу сырой продукт потом грязью поливать будут)
Цитата: (Caleb @ 18.01.15 - 00:59)
Он не ответит пока сам всю игру не пройдёт . Ещё долго ждать придется скорее всего тестит на наличие ошибок или забил на некоторое время.
А то мол скажет (выпущу сырой продукт потом грязью поливать будут)
Если так, то надеюсь он не будет проверять каждый побочный квест, а то уж очень хочется поиграть побыстрее( первый раз играл со словарём, и это не совсем игра в арену была, скорее игра "найди это слово").
Ну это гадание на кофейной гуще, пока он сам не дал исчерпывающего ответа. Что касается теста, то стоило бы раздать файл десятку тестеров, процесс существенно ускорится.
Александер Гуров
26.01.15 - 21:09
Мы конечно все терпим, ждем, но он вообще никому ничего не сообщал ? или что ? И с ним никак нельзя связаться ? А то мы ждем, а он просто забыл про русификацию и не собирается ее доделывать (Надеюсь это не так). Мы будем ждать до последнего, но он мог зайти и сказать что все нормально, я не пропал, просто возникли трудности и т.д, а то мало ли.
3uMvirAd
26.01.15 - 21:39
На моё личное сообщение Nod, к сожалению, не ответил. Других способов связи с ним у меня, увы, нет.
печаль
Я хотел бы уточнить: в связи с чем был удален мой последний комментарий? А то я не очень понял.
Morendil
28.01.15 - 18:47
Цитата: (z_e_r_g @ 28.01.15 - 12:17)
Я хотел бы уточнить: в связи с чем был удален мой последний комментарий? А то я не очень понял.
В связи с его неуместностью, очевидно же.
Вся работа локализаторов Арены основана на чистом энтузиазме. Почему они должны каждый день отписываться здесь о дате выхода и процентах выполненной работы? ПОЧЕМУ они обязаны это делать? Я вас понять не могу. Локализация быстрее завершится, если каждый день заваливать тему однотипными вопросами? У людей могут быть свои заботы, кроме локализации, но я не сомневаюсь, что они доведут дело до конца.
Цитата: (VeaTead @ 30.01.15 - 10:10)
Вся работа локализаторов Арены основана на чистом энтузиазме. Почему они должны каждый день отписываться здесь о дате выхода и процентах выполненной работы? ПОЧЕМУ они обязаны это делать? Я вас понять не могу. Локализация быстрее завершится, если каждый день заваливать тему однотипными вопросами? У людей могут быть свои заботы, кроме локализации, но я не сомневаюсь, что они доведут дело до конца.
Я с этим согласен, НО, если сказано было, что выйдет в декабре, а в декабре не вышло, то можно ведь было хотя бы написать, что были неотложные дела или типа того, что переносится это дело, а так вообще ничего не известно. Люди- любопытные создания.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.