Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Общее обсуждение
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Другие Игры TES > Локализация TES:Arena
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
VorteX DrAgON
Для меня разница есть. Я правкой перевода Даггера занялся
Beowulf
Это хорошо) Это не может не радовать.
NixRooT
Цитата: (VorteX DrAgON)
Для меня разница есть. Я правкой перевода Даггера занялся


Это действительно хорошая новость! wink.gif Как заметил Beowulf, последующей правки не избежать. Кстати, наш проект жив и в скором времени должно пройти внутреннее тестирование.
Beowulf
Хм, обращусь к помощи общественности. Авось что-то подскажете. Уже не раз возвращаюсь к этому фрагменту, но так и не смог сделать адекватный перевод. Вся загвоздка в переменных.

#1277-1280 оригинал


Итак, что мы имеем если просто перевести:

#1277-1280 перевод


А теперь проблема - та-дам...переменные.

%omq - какой-то предмет. Подозреваю, что может быть как мужского, так и женского рода, а может и среднего. Например, Меч, Кольчуга, окно.
Получается, что нельзя перевести "доставить %omq", потому что при подстановке получится, "доставить Кольчуга".

%tl - место в городе. Храм, таверна, магазин. Опять же нельзя перевести "в %tl", потому что при подстановке получится "в таверна".

%fq - Имя квестодателя. Например, Петр, Анастасия. Понятно ,что в представленном варианте никак не походит.

%r - родственник или друг квестодателя. Например, дочь, сын.

%ne - Имя родственника. Например, Василий, Юлия.

%nt - название таверны. Например, Красный кабан. Здесь все нормально становится.

%da - дата. Например, 10 апреля. Все нормально становится.


Жду ваших предложений.
Folko85
Единственно верный выход - лепить некрасивые и не сильно точные фразы. Например.

Благодаря вам %omq должен прибыть до %da в пункт назначения %tl.

Вами должно быть посещёно место %tl, оттуда взята вещь %omq и принесена обратно в таверну %nt до %da.

%fq будет охраняем вами, так как %o посягает на чужое имущество.

%r непися %fg по имени %ne будет проведён вами в пункт %tl до %da

Собственно уточнив, что в предложении должно быть 5 слов в именительном падеже, замечу по любому по-русски получится относительно убого.
Но всё-равно не мог не предложить хоть какую-то версию. Хоть немного, но читабельно всётки.
VorteX DrAgON
You have agreed to deliver a %omq to %tl by %da.&

"Вы согласились доставить предмет (%omq) в пункт назначения (%tl) до %da."

Суховато и больше на язык, которым составляют договоры (работодатель, нанимаемый, предмет договора и т.д. и т.п.) похоже, зато по существу и не сильно коряво.

You have agreed to get a %omq from %tl and bring it back to
the %nt by %da.&

"Вы согласились забрать предмет (%omq) из пункта назначения (%tl) и вернуть в таверну %nt до %da."

You have agreed to stand guard and protect %fq's property
from an attack by %o.&

"Вы согласились охранять собственность заказчика (%fq) от нападений враждебных сил (%o)."

=)

И самый сложный случай...

You have agreed to escort %fq's %r, %ne, to %tl by %da.&

"Вы подрядились сопровождать родственника (%ne - %r) заказчика (%fq) в пункт назначения (%tl) до %da."
Beowulf
Итак, после долгий раздумий, вот мой вариант. template.dat (сообщение #186581)

Все равно проблемной осталась переменная %r. Скорее всего придется редактировать ее подстановки. Ну или кто-то предложит вариант с удачной подстановкой этой переменной.

PS всем спасибо за помощь.
Beowulf
Снова вынужден обратиться к общественности. Кризис у меня что ли...

Три предложения.

I bring the Imperial word to this %ct's %t, when summoned&

I started off as a mere courtier from %cn2, now I work for the Emperor&

I have been in conference with %t %rf all day long&

%ct - город, поселок (мужской род)
%t - король, королева
%cn2 - Лондон, Берлин (мужской род)
%rf - Петр, Анастасия

Переведенные предложения обязательно должны начинаться с "Я..." и не быть длиннее 74 символов.



Пример перевода первого предложения:
Я слежу, чтобы %t, под чьим управлением этот %ct, вовремя получил указания Императора (не устраивает слово "получил", ибо только мужской род, и не устраивает длина предложения.
Логаш
Добрый день. Извиняюсь, если перепутал тему, но хотел спросить: где тут можно найти хотя бы относительно готовый перевод? Поиск по темам не дал результатов, я так и не нашёл файлов с переводом. Заодно хотел спросить, как много ещё не переведено?
Beowulf
Цитата: (Логаш @ 12.07.11 - 13:22)
Добрый день. Извиняюсь, если перепутал тему, но хотел спросить: где тут можно найти хотя бы относительно готовый перевод? Поиск по темам не дал результатов, я так и не нашёл файлов с переводом.


В соседней теме 10-е сообщение. Готовая игра

Цитата: (Логаш @ 12.07.11 - 13:22)
Заодно хотел спросить, как много ещё не переведено?



В чем измерить "множество" не переведенного? Приблизительно 200 кб чисто текста еще осталось.
Мартин
Нашел абракадабру: http://hostingkartinok.com/image/01201107/...54f837572b7.png
Похоже на месяц...
NixRooT
@Мартин:

Спасибо. Да, это месяц. Перевод имеется, но из-за некоторых сложностей (жесткое ограничение по длине каждого названия) его пока невозможно внедрить.
Мартин
Там еще есть исковерканное "at night".
Dragon2468
Т.е. все переменные должны иметь такую же длину символов, как и в английской версии, так? А что насчет общего текста из Template.dat - он должен иметь такую же длину символов, как и в английской версии, или произвольную?
В новой версии перевода от 01.03.2012г (перевод) заметил, что переведено и изменено под шрифт игры всё, кроме template.dat. С чем это связано? С малым количеством переведённого текста (вроде на форуме выложен почти весь переведённый текст этого файла) или с недостатком времени для пеекодирования в игру?

Перекодировал для эксперимента текст #1430 из Template.dat с помощью онлайн-кодировщика. Этот текст отвечает за ответы NPC в тавернах. Взял перевод с форума из соответствующей ветки. Изменив файл, сохранил его и пошёл в таверну, начав игру сначала. Результат - как было, так и осталось. Такая же ситуация с другими текстами.
Что я делаю не так???
NixRooT
Dragon2468, благодарю за проявленный интерес к проекту. Перевод TEMPLATE.DAT существует практически в полном объеме, но, как вы подметили, есть некоторые трудности с внедрением.

В данный момент мне не известен способ обхода ограничения TEMPLATE.DAT на длину блоков. Длина вставляемого блока должна соответствовать длине оригинального (либо полностью, либо быть меньше, но дополняться до оригинальной некоторыми символами (например, пробелами)). И, конечно, сказывается малое количество свободного времени.

Опишу процесс внедрения переведенного блока в TEMPLATE.DAT:

1) С помощью онлайн-редактора "подгоняем" длину блока и разбиваем его на количество строк в соотвествии с оригиналом.
2) Конвертируем.
3) Открываем какой-нибудь HEX-редактор (в ОС MS Windows я использую HxD) и заменяем каждую строку оригинального блока (строки разделяются двумя символами 0D0A ("возврат каретки")).

P.S: HxD с настройками по умолчанию каждый раз предупреждает о несоответствии оригинальной длине файла, но главное чтобы после полной вставки длина вновь соответствовала оригинальной.

P.P.S: Шестнадцатиричный редактор рекомендуется использовать для того, чтобы не подвергнуть искажению оригинальную структуру файла (да и вообще, это удобно).
Dragon2468
NixRoot, спасибо за подробный ответ и ссылку на HEX редактор. Попробую сделать, как ты сказал. Если у меня получится вставить текст - то с радостью примусь за перекодирование всего остального текста. Времени свободного у меня сейчас много - я студент-заочник на последнем курсе - поэтому чем смогу, помогу. Перевод буду брать из ветки с этого форума - лучше сейчас вставить уже готовый перевод, а потом его редактировать по литературному, чем оставлять не вставленным. Сам переводить ничего не буду, т.к. в английском силен только со словарем и гуглом.
Beowulf
Dragon2468, учти, что все то, что я выкладывал, на текущий момент редактируется. Фактически готовые тексты выкладывает Gluck
Atarion
почитал форум - никак не могу найти где СКАЧАТЬ последнюю версию перевода?
Beowulf
Наверное, тупой вопрос, на данном этапе, но все же. Задаю, ибо досталось в наследство, а тогда причин не выяснил. Почему Ягар, а не Джагар?
Morendil
Можно говорить и так и так, но в рунете и игрожуре прижился вариант Ягар.
Morendil
Французы на днях обновили свой набор инструментов (BSATool V1.1a + TemplateEditor V1.0)
http://www.projet-french-arena.org/forum/viewtopic.php?t=204

user posted image
Zarks
Зарегистрировался, чтобы выразить благодарность переводчикам и всем кто работал/работает над проектом. Вы лучшие, ребята!
3uMvirAd
Спасибо =)
Александер Гуров
Что случилось ? Я так понимаю руссик задержится blink.gif , или вы делаете подарок на новый год ? nyam.gif
Александер Гуров
С Новым Годом !!!!!! smile.gif  )))))))
Диорман
Всех с новым годом!!! Ура!!!
Caleb
С Новым годом господа желаю всем русик в 2015 году  yahoo.gif  yahoo.gif   yahoo.gif
z_e_r_g
Цитата: (Caleb @ 31.12.14 - 23:17)
С Новым годом господа желаю всем русик в 2015 году  yahoo.gif  yahoo.gif   yahoo.gif

Самое то желание smile.gif  smile.gif  smile.gif  smile.gif  smile.gif  smile.gif  smile.gif .
Mortuus
Ну хоть не в 16 или 17 )))
Пожалуйстоит через месяцок, другой заглянуть сюда.
Александер Гуров
Я как самый нетерпеливый, возложу на себя ответственность спросить, ну что же там такое, будет ли руссик в Январе ? )))) smile.gif
Диорман
АУУУ!!! КТО НИБУДЬ ДОМА?!?!?)))
Beowulf
Я то здесь, недавно вернулся, но ничего вам ответить не могу, ибо от меня ничего не зависит. Жду оформления Кодекса и внедрения перевода.
Александер Гуров
Цитата: (Beowulf @ 05.01.15 - 09:29)
Я то здесь, недавно вернулся, но ничего вам ответить не могу, ибо от меня ничего не зависит. Жду оформления Кодекса и внедрения перевода.

С возвращенииееееммм :DDDD и С новым годом !!!!! Как там командировка, отдахнул ?XD
Александер Гуров
Ребят, вы куда все подевались, не новостей, не вопросов, неужели так хорошо отметили новый год
z_e_r_g
Цитата: (Александер Гуров @ 10.01.15 - 18:01)
Ребят, вы куда все подевались, не новостей, не вопросов, неужели так хорошо отметили новый год

Так спрашивать то нечего больше, пока на те вопросы нет ответов.
Mortuus
А есть ли какая-то связь с товарищем, что внедряет перевод? Сам лично докучать не хотел бы, но может кто из локализаторов свяжется и порадует хоть какими-нибудь сдвигами? Спасибо за понимание, просто отсутствие новостей угнетает, слишком давно жду релиза.
z_e_r_g
Nod два месяца назад тоже "пропал", а потом сказал, что в декабре будет. Я думаю, как он придёт, то уже либо всё будет готово, либо снова перенос.
3uMvirAd
Вопрос Nod'у задал. Нам ведь тоже интересно! =)
Mortuus
Вот замечательно, теперь ждем ответа. Мб ему требуется помощь?
Caleb
Он не ответит пока сам всю игру не пройдёт . Ещё долго ждать придется скорее всего тестит на наличие ошибок или забил на некоторое время.
А то мол скажет (выпущу сырой продукт потом грязью поливать будут)  
z_e_r_g
Цитата: (Caleb @ 18.01.15 - 00:59)
Он не ответит пока сам всю игру не пройдёт . Ещё долго ждать придется скорее всего тестит на наличие ошибок или забил на некоторое время.
А то мол скажет (выпущу сырой продукт потом грязью поливать будут)  

Если так, то надеюсь он не будет проверять каждый побочный квест, а то уж очень хочется поиграть побыстрее( первый раз играл со словарём, и это не совсем игра в арену была, скорее игра "найди это слово").
Mortuus
Ну это гадание на кофейной гуще, пока он сам не дал исчерпывающего ответа. Что касается теста, то стоило бы раздать файл десятку тестеров, процесс существенно ускорится.
Александер Гуров
Мы конечно все терпим, ждем, но он вообще никому ничего не сообщал ? или что ? И с ним никак нельзя связаться ? А то мы ждем, а он просто забыл про русификацию и не собирается ее доделывать (Надеюсь это не так). Мы будем ждать до последнего, но он мог зайти и сказать что все нормально, я не пропал, просто возникли трудности и т.д, а то мало ли. 
3uMvirAd
На моё личное сообщение Nod, к сожалению, не ответил. Других способов связи с ним у меня, увы, нет.
Caleb
печаль  sad.gif
z_e_r_g
Я хотел бы уточнить: в связи с чем был удален мой последний комментарий? А то я не очень понял.
Morendil
Цитата: (z_e_r_g @ 28.01.15 - 12:17)
Я хотел бы уточнить: в связи с чем был удален мой последний комментарий? А то я не очень понял.

В связи с его неуместностью, очевидно же.
Caleb
К пенсии моей уже должна будет появиться информация о переводе? это будет лет через 37   wheelchair.gif   wheelchair.gif   wheelchair.gif
VeaTead
Вся работа локализаторов Арены основана на чистом энтузиазме. Почему они должны каждый день отписываться здесь о дате выхода и процентах выполненной работы? ПОЧЕМУ они обязаны это делать? Я вас понять не могу. Локализация быстрее завершится, если каждый день заваливать тему однотипными вопросами? У людей могут быть свои заботы, кроме локализации, но я не сомневаюсь, что они доведут дело до конца.
z_e_r_g
Цитата: (VeaTead @ 30.01.15 - 10:10)
Вся работа локализаторов Арены основана на чистом энтузиазме. Почему они должны каждый день отписываться здесь о дате выхода и процентах выполненной работы? ПОЧЕМУ они обязаны это делать? Я вас понять не могу. Локализация быстрее завершится, если каждый день заваливать тему однотипными вопросами? У людей могут быть свои заботы, кроме локализации, но я не сомневаюсь, что они доведут дело до конца.

Я с этим согласен, НО, если сказано было, что выйдет в декабре, а в декабре не вышло, то можно ведь было хотя бы написать, что были неотложные дела или типа того, что переносится это дело, а так вообще ничего не известно. Люди- любопытные создания.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.