Цитата:
"Cyrodiil" с английского транскрибируется без проблем и почти буквально - "Сиродил" (произношение этого слова на английском мы не раз слышали от NPC).
А как по мне, так там не вполне ясно, тянут они там "и" или нет. Возможно, это я глухой, но я там слышу протяжную "и", равно как и в скууме (слушать начало второй минуты).
Вообще, по-хорошему, было бы неплохо узнать, как передаются в речи двойные одинаковые гласные в латыни, и есть ли они там вообще.
Цитата:
Гугл прав, да, его имя (согласно Википедии) так и произносилось (изначально). Но почему же тогда у нас распространен вариант Цезарь? Потому что произношение эволюционировало. /kaesar/>/kęsar/ в I веке нашей эры повсеместно; /kęsar/>/ťesar/ в III веке везде, кроме Сардинии и Далмации, /ťęsar/>/ciezar/čiezar/cęzar/ в V веке во всей западной Романии (кроме пиренейских диалектов) и северной Италии.
Говорят, сама по себе "Ци" вместо "Ки" (а не только в Цезаре-Кесаре) имеет отношение к вот этой штуке, однако насколько сие верно я не знаю.