А мне нравится женский вокал на английском языке. Да и на русском сносный. Ещё б не эти перерывы в песне - споёт строчку остановится, потом дальше поёт вторую.
DemonDrow
27.11.11 - 11:34
В целом понравилось. К мелькающим английским фразам не придираюсь, при таком объёме перевода это нормально - не так уж часто они мне попадались. Очень понравились аргониане и каджиты, разные стражники, да и сочащиеся пафосом и высокомерностью талморцы удались

Присоединюсь к тем, кому не понравился женский вокал - местами жуть. Особенно данмерка из Виндхельма и прочие её сёстры по голосу.
Местами не очень нравятся интонации - иногда получается слишком наиграно (этим, ИМХО, очень грешит Арнгейр), или не очень соответствует контексту (у Дельфины явно вскрылась вся её истинная су
чщность, скрытая на время ожидания Довакина - самую невинную фразу она произносит так, будто сейчас разорвёт на куски).
Но в целом достойно
Fairkater
27.11.11 - 13:27
А мне запомнились пожилые гонцы, говорящие голосом мальчишки лет 15
LosTSamaRa
27.11.11 - 16:29
Нормальная озвучка.Да,есть косяки(причем их мало),но в целом впечатление хорошее. Далеко не во всех играх такая озвучка,тем более в скайриме озвучивать дофига!
добавлено LosTSamaRa - [mergetime]1322400584[/mergetime]
Из сотни человек только одному идиоту полностью не понравилась локализация)
Я не знаю какова громкость оригинальной озвучки, но русская очень тихая в сравнении с другими играми.
А можно ли как-то заполучить список актеров русской версии (а с ролями бы вообще прелесть)? =)
п.с.
тут поступил запрос, почему
продюсер локализации не позвал на кастинг никого из OST'a
а мне,не владеющим языками,перевод архисимпатичен.только это и сподвигло на приобретение лицензии.уважение к разработчикам и труду локализаторов.что не скажешь про МЕ2 Dragon Age2.на всех языках озвучено,вплоть до зулусского,а на великом и могучем нет,в динамичных сценах очень не удобно.еще раз большой рахмат всем кто работал над переводом
Локализация действительно хороша. Но из расчета на среднего потребителя. Не хочу охаять чужой труд - но мне чем дальше, тем больше глаза режут мелкие детали. Например:
* призываемый призрачный волк "familiar" стал "питомцем", хотя подразумевается "дух/хранитель";
* "reachmen" стали "изгоями" - хотя ребята обитатели Западного Предела (Reach), т.е. либо ричмены, либо предельники что-ли;
* Ульфрик "Stormcloak" стал "Буревестником", а его одноименные сподвижники - "Братьями Бури", и пр.
Еще не пришелся ко двору драконий язык. Манера и интонация его произношения в диалогах + русская транскрипция в субтитрах напоминает речь Лужкова на встрече с иностранцами: "Хелоу, велком ту зе..." ))
В целом - да, вполне неплохо, но могло бы быть и лучше.
Цитата: (Sartr @ 30.11.11 - 09:26)
* "reachmen" стали "изгоями" - хотя ребята обитатели Западного Предела (Reach), т.е. либо ричмены, либо предельники что-ли;
В английском варианте они forsworn, а не reachmen.
Цитата:
Ульфрик "Stormcloak" стал "Буревестником", а его одноименные сподвижники - "Братьями Бури", и пр.
Ну а как их нужно было перевести? Буревестник по мне адекватней звучит, чем какой-нибудь Ульфрик Грозовой Плащ.
>> TERAB1T: Цитата:
В английском варианте они forsworn, а не reachmen.
Оу. По ним претензия снимается.
Цитата:
Буревестник по мне адекватней звучит, чем какой-нибудь Ульфрик Грозовой Плащ
Кому-то адекватнее может показаться и Корона Бурь. Да только как он был по задумке Stormcloak'м - так им и останется )) Как и его stormcloak'овцы.
Относительно самой озвучки ничего не могу сказать, так как поставил сразу английскую по старой привычке, а вот текстовый перевод мог бы быть и лучше. Когда параллельно читаешь перевод и слушаешь оригинал, относительно часто всплывают нюансы, которые делают диалог красочнее и живее, но начисто срезаны в русской версии. Конечно, учитывая объем перевода, это простительно, но могло бы быть и лучше.
Dr. YankeeDoodle
01.12.11 - 12:15
Локализация пришлась по нраву, честно.) Отдельное спасибо за "даэдра"

К(х)аджиты - да и фиг с ним, уже даже привык. Но к "дейдрам" за время "Обливиона" так и не притерпелся.(
Выбрал, однако, вариант номер 2,
из вредности за некоторую интонационную бедность диалогов и проблему с вводом русского имени (пришлось, как в моррике, извращаться с графемами

). Но, в принципе, поставил бы ровно 5- по пятибалльной шкале. Спасибо, ребят!
Lexy Lachance
01.12.11 - 12:32
Второй вариант скорее за некоторые непереведённые диалоги. Таковые периодически встречаются.
А отдельное спасибо за Фриду из Данстара. Уверена, даже в англ версии не так волшебно звучало.
G.Arsena
01.12.11 - 13:44
Комрады, играющие в локализацию, ответьте, плз, с каким акцентом говорят норды?
Принцы даэдра озвучены просто ужасно... Только Шеогорат более-менее норм. Как в Морровинде бы озвучили...
Цитата: (Maxim21 @ 01.12.11 - 15:39)
Как в Морровинде бы озвучили...
Да не дай бог...
Lexy Lachance
01.12.11 - 15:55
Цитата:
Цитата:
Цитата: (Maxim21 @ 01.12.11 - 15:39)
Как в Морровинде бы озвучили...
Да не дай бог...
Смотря что) например "Мы следим за тобой, ничтожество" или "пожалуйста, пойдём со мной" - прекрасней и представить невозможно)
Solitarius
01.12.11 - 18:06
>> G.Arsena:
Акцентов в игре нет, почитайте статью от 1С.
Цитата:
Акцентов в игре нет, почитайте статью от 1С.
1C абсолютно правы русский язык под эти акценты не приспособлен и подражание будет выглядеть как кривляние. А озвучивать нордов в стиле «дОб-рО пОжа-лО-вать, путник, что тебе на-дОбнО?» ужасно :-)
А насчёт локализации – молодцы, хоть раз в веки постарались и сделали и хорошо и в срок (поставил высший балл). Особенно понравились аргониане-мужчины и талморцы. Сравнивал с английской и французской озвучкой – русская не уступает. (французская, кстати, тише русской).
Жду
Японскую озвучку.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Каджиты, Векс, Эсбер все такие мимими
А всю прелесть русской локализации я понял, только поиграв с оригинальной. От оригинальной плевался. Русской заслушиваюсь, хотя вообще предпочитаю оригинальный звук в любом художественном произведении и скептически отношусь к разного рода русским дубляжам.
Да, кстати, ещё. Те кто играет со стим обновлением со всеми патчами докачивает архив VoiceExtra в котором все недопереведённые фразы исправлены. Я за всю игру слышал только 2 фразы на английском в первые 2 дня после выхода (когда случайно что-то украл со стола у соратников и еще нищенка в винтерхолде меня поблагодарила за милостыню). Из ошибок слышал только 2 – в 1й фразе тёмной эльфийки из тёмного братства она сказала «контакт» вместо «контракт», ну и «гурмэ».
ПС: во всех версиях озвучки (ru-en-fr) мне не нравится озвучка мужчин орков и данмеров мужчин. да и женский данмерский голос лучше линды кеньон (которуэ непонятно почему не позвали на озвучку) и русской моровинсдкой бабки никто не изобразит :-)
mychaelo
02.12.11 - 22:41
Цитата: (Solitarius @ 01.12.11 - 17:06)
>> G.Arsena:
Акцентов в игре нет, почитайте статью от 1С.
И слава богу, получилось бы что-то вроде этого:
http://www.youtube.com/watch?v=IC8GKCTNDBU
Вчера, проходя квесты князей заметил одну странность.
Это нормально, что Намира называется богиней? По факту же, она является даэдра.
Играю без субтитров, что в них написано, не знаю (как и в оригинальной дорожке)
>> SoDight:
А чем вам Принцы даэдра не боги? Она же не скамп какой. Ничто не мешает последователям Принцев называть их богами. Как и самим Принцам.
Неспящая
07.12.11 - 10:51
Играю теперь с английской озвучкой и русскими сабами. Пацаны, почему некоторые персонажи на русском были озвучены как тихий ужас? Нет, мне в целом понравилась локализация, но я была так удивлена, когда, например, у того же Фаркаса оказался приятный голос, а не тот грубый и лающий, каким его сделали в раше. Впечатление от персонажа совсем другое. И это не единичный случай. Зачееем.(
Lexy Lachance
07.12.11 - 11:38
Кто-то там "Невидимая" в Виндхельме, которая учит по карманам шарить, говорит по английски, когда просишь научить. До сих пор.
Цитата: (Ofect @ 03.12.11 - 15:11)
>> SoDight:
А чем вам Принцы даэдра не боги? Она же не скамп какой. Ничто не мешает последователям Принцев называть их богами. Как и самим Принцам.
Извиняюсь за качество,в данный момент играю на ящике 2005 года Т_Т
Слова Боэтии.
>> kapacb:
А вы ей верите? Тут Боэта скорее говорит "эти старые пердуны с небес, которых вы называете богами не обращают внимания на мир, а я тут, меня можно потыкать палочкой и я могу убить тебя на месте, так что не сравнивай меня с богами."
То есть тот факт, что в мире ТЕСа богами принято называть аэдра ни в коем мере не отменяет у даэедра божественной силы и нашего права называть их богами.
Im-Kilaya
09.12.11 - 20:14
Дейдра не способны к созиданию, только к изменению. Это и отличает их от эйдра. Нирн был создан эйдра, дейдра же не принимали в этом участия, посему не являются демиургами - "богами" для смертных. Проблема в этом споре лишь в трактовке слова "бог". В моем понимании бог - сущность созидающая. Возможны и другие точки зрения.
>> Im-Kilaya: Цитата:
Дейдра не способны к созиданию, только к изменению
В метафизическом смысле - конечно. Но с точки зрения обычного человека дейдра вполне себе создают безумие, ночные кошмары, предательства, разрушения и полчища дремор, которые 200 лет назад являлись более насущной проблемой чем философские вопросы типа "можно ли называть Мерунеса Дагона богом, если он шагает по Имперскому Городу или это всего лишь частица Изменяющей Силы и нам не стоит обращать на него внимание."
Всё таки в фентезийных мирах, с точки зрения простого человека, бога отличает от не-бога только всемогущество. А у Принцев всемогущества хватает.
Удручает то, что судя по всему, актёры о происходящих событиях могут догадываться только из контекста реплик, отсюда режущие слух несоответствия интонаций, характеров и происходящих событий. Взять хотя бы фразу того же Хадвора: "...займись мальчиком, мне нужно найти генерала Туллия, он организует оборону", произнесённую абсолютно буднично, в то время как вокруг резвится дракон... Кодлака и Туллия просто испохабили. Кодлак, спокойный и рассудительный Кодлак, искореняющий в себе зверя, вдруг превращается в мерзкого кровожадного старикашку: "... и принеси мне их головы" он произносит таким тоном, словно собирается ими ужинать с утробным чавканьем. Туллий же разговаривает тоном сержанта-выскочки, но никак не тоном человека, привыкшего отдавать приказы. Подобных примеров множество, практически в каждой фразе неписей угадывается распечатка, в которой перед некоторыми фразами в скобках стоят пометки "испуганно", "игриво", "угрожающе", "крик". А чего персонаж пугается: неожиданно вылезшего и-под лавки злокрыса или пикирующего на город дракона, это дело десятое.
А про то, как поёт большинство бардов в тавернах, даже и говорить без проклятий не хочется. Сделали "на отвали", вырвав из игры здоровенный кусок атмосферы.
Solitarius
09.01.12 - 01:23
Честно говоря встречал только пару игр, с действительно качественной локализацией, и то у меня такое подозрения, что локализация кажется мне качественной только потому, что я не слышал оригинала. Поэтому еще до выхода игры я себе дал установку, любым способом буду играть с оригинальной озвучкой, чтобы прочувствовать именно ту атмосферу, которую принесли туда разработчики, а не ту которую сделали локализаторы.
>> Solitarius:
Английский (да и любой иностранный) вариант всегда будет в большинстве случаев казаться лучше для русского сознания. Это не только в играх, а в фильмах, сериалах, книгах. Т.к. оригинал - он для нас инородный и воспринимается по-другому.
[quote=Коннор,09.01.12 - 02:18]
"...займись мальчиком, мне нужно найти генерала Туллия, он организует оборону",
Оффтоп. Это - моя любимая фраза в игре.
Ставлю 5 баллов с минусом(Песни 50/50 сделаны. Не угадаешь, как споют).
AgainstDragon
21.03.12 - 17:04
В Oblivion лишь пару лет играл с полностью русской локализацией, всё остальное время совмещал английскую звуковую дорожку и русские сабы. А в Skyrim локализация, ну по сравнению с тем же самым Oblivion, просто выше всяких похвал. Конечно, много опечаток разной степени абсурда, но, опять же, ничего особенного, тем более, что эти опечатки постоянно отлавливаются и фиксятся с каждым новым патчем, да и озвучка хотя бы не удручает засильем одинаковых голосов и невнятной дикции. Особенно понравились талморцы, говорящие надменно и с таким снобизмом и презрением, что действительно веришь, что это они - хозяева Тамриэля и следующая война начнётся сразу же, как Доминиону наскучит ползающая перед ними на коленях Империя. В общем, это лучше, чем то, на что я рассчитывал.
Изыскатель
25.03.12 - 17:41
Считаю локализацию достойной похвалы. Незначительные недоработки не смогли испортить впечатления, на мой взгляд их ничтожное количество. Ну а барды на русском поют гораздо лучше чем на польском или испанском, фраза здохни Ульфрик реально порадовала своей искренностью что ли, такой неполиткоректностью, высший балл!
Blood_Danmer
07.05.12 - 17:07
Когда ждал Скайрим желал что-бы в плане локализации он стал "вторым" Нью-Вегасом. Питал к локализации холодные чувства. Но поиграв очень таки удивился, локализации хоть и с некоторыми недочетами, но понравилась, голосовал за второй вариант, могли все-же лучше я думаю
Нареканий локализация не вызвала - уже хорошо. Голоса подобраны здорово, слушать приятно. Переигрывают тоже редко, я почти не заметила проблем с интонациями.
Особенно порадовала озвучка каджитов и аргониан. Акценты этих рас звучат убедительно и не режут слух.
Лучше, конечно, могли, но и так все неплохо.
Vitriolick
16.06.12 - 09:06
Локализация конечно хороша,но ничто не заменит оригинальную языковую дорожку.У 1С слишком скудный набор актеров,однотипные голоса начинают раздражать уже после нескольких десятков часов нахождения в игре.Да и с чтением диологов у них проблемы,как говорил один известный человек"Не верю"!!!
Могу сказать, что английская озвучка не лучше точно. Ее спасает только то, что английский для нас не родной и мы не чувствуем нюансов и интонации.
Sergun99090
16.06.12 - 13:49
Цитата: (Wraith @ 16.06.12 - 14:37)
Могу сказать, что английская озвучка не лучше точно. Ее спасает только то, что английский для нас не родной и мы не чувствуем нюансов и интонации.
На вкус и цвет... И все же оригинал лучше в 100500 раз!
По мне локализация очень даже ничего, если не считать некоторые нюансы. Но если DLC не будут локализовываться, то это будет очень и очень плохо.
Vitriolick
16.06.12 - 17:46
Цитата: (Sergun99090 @ 16.06.12 - 14:49)
На вкус и цвет... И все же оригинал лучше в 100500 раз!

Полностью с тобой согласен
Хотите англофицировать Скайрим, что бы можно было играть с русскими субтитрами и Английской озвучкой? Если интернет у вас не улитка читайте ниже.
1. Для начала заходите в папку с установленной игрой-> Steam->Steamapps->common->skyrim->Data и копируете в любое место файлы "Skyrim - VoicesExtra.bsa"
и "Skyrim - Voices.bsa", лучше создать папку Skyrim RU. Это нужно для того что бы при перехешировании игры не приходилось постоянно качать русскую озвучку об этом чуть ниже.
Скачиваете с торрентов Английскую озвучку и перемещаете в папку с игрой, если не хочется связываться с торрентами можете пошаманить со Steam как описано ниже.
2. Заходите в Steam, в вашу библеотеку, нажимаете правой кнопкой мышки по Skyrim, идите во вкладку "Язык" и выбирайте Английский (или любой другой если вам больше Французкий или Немецкий больше нравится), игра докачает вам выбранную озвучку (1.5 ГБ).
3. После того как закачка завершится, идете в папку с игрой и копируете уже английскую озвучку вообщем делаете все так же как написано в пункте номер 1. (Скопировать лучше в папку Skyrim ENG )
4. Выбираете в Steam у Skyrim язык Русский, игра начнет скачивать, ставите закачку на паузу и копируете файлы с русской озвучкой.
5. Выбираете пункт "Проверить целостность кеша".
6. Копируете в папку с игрой файлы Английской озвучки.
Когда потребуется игру перехешировать, копируете русскую озвучку, перехишируете и копируете Английскую озвучку.
Что бы удалить русские надписи на табличках нужно удалить папку "Textures".
Solitarius
06.08.12 - 12:03
>> Майки: Кхм. Стоит как бы
F.A.Q. читать
Цитата: (Solitarius @ 06.08.12 - 13:03)
>> Майки: Кхм. Стоит как бы
F.A.Q. читать

Там не так все подробно расписано, у людей не очень хорошо в этом разбирающихся может возникнуть много вопросов (например как установить и где взять Английскую версию Skyrim), именно для таких людей я все и расписал.

Тем более у меня расписано как из русской версии сделать Английскую и наоборот.
Играл сначала на xbox (англ. версия), потом перешел на PC - разница ощутима.
Если текстовую часть перевели практически безупречно, то озвучка немного хромает: интонации, обрывания фраз, иногда даже смена голоса.
BlackOnix
07.11.12 - 13:48
Локализация хромает на обе ноги, начиная от несовпадения субтитров-озвучки (пример квест от Шеогората), озвучки одного персонажа разными актерами (неужели не кто не замечал когда одну фразу персонаж произносит одним голосом, а другую другим?) и заканчивая множественными ошибками в книгах, также в какой то момент раса персонажа начинает отображаться на английском (пример Nord). Так же сегодня загрузил сохранение а у меня навык кузнечного дела стал отображаться на английском (к примеру "SmithingКузнечное дело" и тоже самое в описании).
В общем даже до ниже среднего дотягивает с натяжкой.
Цитата: (BlackOnix @ 07.11.12 - 14:48)
озвучки одного персонажа разными актерами (неужели не кто не замечал когда одну фразу персонаж произносит одним голосом, а другую другим?)
Где именно? Не припоминаю такого.
Цитата:
также в какой то момент раса персонажа начинает отображаться на английском (пример Nord).
Меньше всяких плагинов надо ставить и все будет на русском.
Цитата:
Так же сегодня загрузил сохранение а у меня навык кузнечного дела стал отображаться на английском (к примеру "SmithingКузнечное дело" и тоже самое в описании).
Это баг русского патча, в ближайшее время будет исправлено.
А вообще глупо предъявлять подобные претензии к локализации ТАКОГО объема. Это не какой-то линейный шутан, в котором 2,5 строки текста. Все оттестировать и довести до идеала за несколько месяцев до выхода физически невозможно. Даже в английской версии полно ошибок и несовпадений текста и озвучки.
BlackOnix
08.11.12 - 01:58
Цитата: (TERAB1T @ 07.11.12 - 20:07)
Где именно? Не припоминаю такого.
То что данный косяк присутствует это 100%

, даже на elderscrolls.wikia о подобных косяках упоминалось. Точно сейчас не скажу у каких персонажей, но если очень надо могу знаться поиском (вот только что это даст).
Цитата: (TERAB1T @ 07.11.12 - 20:07)
Меньше всяких плагинов надо ставить и все будет на русском.
А вы на все сто уверены что этот глюк из за сторонних плагинов? Может даже сможете сказать из за каких? Новые расы не устанавливал, так что жду ваших советов.
Цитата: (TERAB1T @ 07.11.12 - 20:07)
А вообще глупо предъявлять подобные претензии к локализации ТАКОГО объема. Это не какой-то линейный шутан, в котором 2,5 строки текста. Все оттестировать и довести до идеала за несколько месяцев до выхода физически невозможно. Даже в английской версии полно ошибок и несовпадений текста и озвучки.
Я извиняюсь, но уже прошел год! Неужели за это время нельзя было исправить свои косяки? Когда смотришь сколько ошибок в книгах, то складывается впечатление что они даже не проверяли что переводили. А если смотреть какими темпами они переводят DLC, то совсем печально становится, если бы не ваша команда то сидели бы мы без DLC. Откровенно говоря не видно что бы 1С стремилась поддерживать планку качества локализаций, больше похоже на "куда они денутся, все равно купят". Если бы был фанатский перевод текста, я бы лучше их рублем поддержал чем на 1С надеяться... если бы они часто обновляли/правили локализацию, было бы видно что они работают... а так только на фанатов надеяться

.
Цитата: (BlackOnix @ 08.11.12 - 02:58)
То что данный косяк присутствует это 100%

, даже на elderscrolls.wikia о подобных косяках упоминалось. Точно сейчас не скажу у каких персонажей, но если очень надо могу знаться поиском.
Наиграл около 300 часов, ни разу такого не замечал. А может и замечал, но забыл. Короче, не припоминаю.
Цитата:
А вы на все сто уверены что этот косяк из за сторонних плагинов? Может даже скажете из за каких? Новые расы не устанавливал, так что жду ваших советов.
100%. Я было подумал, что это из-за новых косячных стрингов, но если бы было так, то было бы написано "NordНорд", а не просто "Nord".
Цитата:
Я извиняюсь, но уже прошел год! Что за это время нельзя было исправить свои косяки?
Ну, два довольно объемных патча локализаций они выпускали, причем один из них содержал русифицированные текстуры вывесок, которых не было изначально. Спасибо и на этом, другие игры и этого не получают.
Цитата:
Я извиняюсь, но уже прошел год! Что за это время нельзя было исправить свои косяки? Когда смотришь сколько ошибок в книгах, то складывается впечатление что они даже не проверяли что переводили.
Мы с командой переводили Dawnguard, который по объему раз в 10 меньше оригинального Скайрима, и то оставили в тексте кучу ошибок (которые, впрочем, потом поправили), потому что даже такой объем крайне проблематично проверять. Поэтому я не понаслышке знаю, каково это, переводить такую игру, и не испытываю к 1С такой ненависти - главное, что перевод получился точным и литературно красивым. А на мелкие ошибки закрываю глаза, ибо с кем не бывает, а встречаются они не так и часто.
Цитата:
А если смотреть какими темпами они переводят DLC, то совсем печально становится
А вот тут камнями надо забрасывать Бесезду. Уверен, такая задержка именно из-за них.