Обсуждаем русскую локализацию TES V: Skyrim от 1С-СофтКлаб. Пишем отзывы, предложения, находим ошибки.
Колебалась между "высший клас" и "могло быть лучше", выбрала второе. Из-за непереключающейся раскладки и квадратиков\кракозябр в названиях содержащих русское имя персонажа. Имхо, это все-таки траблы локализациии. Озвучка и перевод по моему вполне на уровне, хотя английскую я конечно не слышала.
Мне понравилось,одинаковых голосов не замечал(даже если и были).Все с интонацией.
Galachard
14.11.11 - 15:23
Где-то находил не переведенный английский диалог, плюс на письме от ТБ название по английски - We know
Вполне нормальная локализация. Но есть довольно стремные женские голоса. По тексту только одна опечатка встретилась.
Вполне сносная локализация, но не идеальная.
В самом начале интонация у норда скачет. "Тыканья" всем подряд, начиная от просто пожилых людей и заканчивая архимагом. Ну и мелкие опечатки в текстах.
Solitarius
14.11.11 - 17:54
>> Дьявол:
Так как играю с английской звуком и русским текстом скажу только по тексту. На разрешении 1920х1080 проблема со шрифтами в меню навыков. (КРАСНОРЕчИЕ), читал про это на ag, проблема не только у меня на таком разрешении, на других нормально. В инвентаре в названиях предметов попадаются слившиеся буквы. В книгах вместо тире отображается квадрат. Немного цепляет взгляд, что в оригинале сплошь и рядом говорят dragonborn, а переведено довакин. Уже упоминали письмо от темного братства, которое просто не перевели и проблему с именем, введенным на кириллице. Ну иногда мелкие нюансы перевода встречаются, которые я бы перевел иначе, чтобы смысл меньше терялся.
>> Solitarius: Это проблема (с буквой "ч" и нехваткой пробела после "я") - от неофициальной локализации, которая исправлена в нормальной русской стим-версии (там отдельный экзешник для этого). Так что не надо постить полу-пиратские баги). С разрешением экрана ничего общего не имеет
Solitarius
14.11.11 - 19:30
>> Reaver: Проверил, претензии снимаю, хотя я все равно выкрутился. Сохранил voices и vpocesextra от английский версии, установил русскую и заменил файлы, эффект тот же, шрифты в порядке
актёры некоотрые стрёмные, но при этом сам литературный перевод сделан очень качественно - видно что переводили люди знакомые с серией, возможно те же что и морровинд. Был на 100% уверен что буду играть в англ но впринцыпе благодаря довольно качественному переводу забил на стрёмную озвучку некоторых перчсонажей и не стал наваливать инглиш. Хотя если будет время надо наверное будет навернуть отдельно оригинальный звук
TovarichStalin
14.11.11 - 20:46
Озвучка по-моему вполне вменяемая, особенно по сравнению с облой, в которой один NPC разными голосами говорил.
Мне несколько раз встречались англ озвучка, и автоматом полетала мысль: "блин, опять левый репак скачал".(Извиняюсь за упоминание вареза.)
P.S Насчет записки от Т.Б, мне кажется, они её специально не перевели, так загадочнее =)
Простой Пилигрим
14.11.11 - 22:30
Голосовал за то, что "все щикарно" (дабы подержать наших локализаторов, а то их все обычно ругают), но недочеты есть. В книгах между словами встречаются вот такие [] символы. И небольшие ошибки есть. Интонация конечно не театральная, но качественная. Кстати видел свиток "Катавасии"(эффект бешенства), это Bethesda додумалась или 1С ?
armstrong
15.11.11 - 03:05
Вполне неплохо, но могло быть и лучше - Встречаются не переведенные диалоги.
Цитата: (armstrong @ 15.11.11 - 04:05)
Вполне неплохо, но могло быть и лучше - Встречаются не переведенные диалоги.
Ого! По каким уголкам же вы лазали?

Впринципе, перевод хороший, голоса мне в абсолютном большенстве нравятся.
Вот теперь только остается ждать всяческих фиксов типа [] и русского письма. А то не нравится, что переименовать биту при зачаровке нельзя ^^`
Benedict
15.11.11 - 09:27
Цитата: (armstrong @ 15.11.11 - 05:05)
Вполне неплохо, но могло быть и лучше - Встречаются не переведенные диалоги.
Да, встречаются. При том, не так уж далеко от старта.
Ну незнаю ни одного не переведенного еще не встречал. Играю с 11ого числа. Куплена Лицензия.
Второй вариант ответа. Из-за квадратиков у многих игроков в виду проблем с раскладкой. Да и Каджиты жестко бьют по ушам. Тут эта тема уже обсуждалась и еще до ее прочтения думал играя "Что-то в произношении не так". Прочел понял, что вызывает диссонанс в мозгу. И приятнее и с точки зрения произношения Хаджиты

И не нужно говорить, что поклонникам TES это "фиолетово"...
Что касается озвучки: Она на порядок лучше Обливиона. Проблем "Гномиков и Карабасов" встречающихся в 95% Российских локализаций, тут не встретил. Да и сам объем перевода вызывает уважение.
Соглашусь с большинством локализация оч хорошая. Вот только мне ненравится тот факт, что имя у меня на русском и везде в каких-либо текстах не встречается мое имя оно там на непонятных иероглифах. А когда навожу на лошадь пишет вообще имя "РУСЯ". ЛОЛ
Вчера услышал фразу на английском. К сожалению, уже не помню, кто это произнёс.
Также, видел сообщение на английском в углу экрана, во время выполнения квеста редгардки и ассасинов.
Solitarius
15.11.11 - 13:13
Хотя проблема с отображением имени написанного на кириллице все равно присутствует, только теперь в записках и на лошади
Царь-Кащей
15.11.11 - 13:20
Кстати: каджиты остались каджитами, но вот дейдра снова стали даэдра. С чего бы это вдруг?
GamaIZing
15.11.11 - 14:58
Недопереведенная локализация от 1С-СофтКлаб, несколько раз уже слышал фразы на английском а так перевод не плох
Диссидент
15.11.11 - 15:10
Не переведены текстуры (карта и вывески таверн например).
Ну и в добавок только почти смирился с каджитами-таджиками, а тут ещё и "каймеры" вылезли (не сразу догнал что речь о кимерах). И почему-то "Тайбер CЕптим" слух режет, не помню когда успел привыкнуть к CептИму.
В целом норм, радует.
пару косячков есть, но в прочем отличная!
1с удивили, их репутация у меня давно упала
Solitarius
16.11.11 - 13:36
Нашел косяк в текстурах, на развилке почему-то в оба направления написано Маркат, хотя возможно проблема самой игры, а не локализации.
http://cloud.steampowered.com/ugc/64987133...3CE2EAC85E747A/
Цитата: (Solitarius @ 16.11.11 - 14:36)
Нашел косяк в текстурах, на развилке почему-то в оба направления написано Маркат, хотя возможно проблема самой игры, а не локализации.
http://cloud.steampowered.com/ugc/64987133...3CE2EAC85E747A/А может это прямая дорога и объездная?
>> Solitarius:
Может в Маркарт можно попасть двумя путями?)
Solitarius
16.11.11 - 15:56
>> Reaver:
Нет, правая дорогая в Солитьюд и дальше таблички только с налписью Солитьюд, поворота в Маркарт нет.
>> Solitarius:
Значит это фалмеры подменили табличку, чтобы запутать гг)
Ужасная озвучка, интонации совсем не переданы. Особенно запомнился голос Пыточника в начале. В оригинале нормальный голос, зачем локализаторам надо было его так уродовать?
Озвучка нравится...особенно запомнился голос Ульфрика (аля ГГ готики 1 и 2, правда чел постарел и голос чууууть-чуть изменился, но мы то знаем) и конечно же очень понравилась озвучка Лизетты из академии бардов, которая может исполнить песню "Сказ о Языках" (вроде так называется)
NordStranger
17.11.11 - 20:56
Цитата: (Galachard @ 14.11.11 - 16:23)
Где-то находил не переведенный английский диалог, плюс на письме от ТБ название по английски - We know
берём словарик, предложение уровня "яндексавтоматическийпереводчик"
Всё очень хорошо. Единственное, после "Адского Города", в которой императора звали Титус Мид, непрвычно слышать "Тит Мид". Если, конечно, это не другой человек
Фраза из диалога на скрине идет на английском
alexsilent
18.11.11 - 09:16
Вполне неплохо, но могло быть и лучше, пришлось разархивировать Extra Voice, спасибо нашему сайту и людям, которые нашли этот способ :3,
чтобы заговорил Эсберн. И я играю на полной громкости динамиков, при этом некоторые голоса умудрились сделать слишком тихие,
а песни в тавернах СЛИШКОМ громкие, иногда даже казалось громче криков.
>> alexsilent: Ни у вас одного такая проблема. в теме
Звук, тихий голосов это обсуждается. Думаю, в скором времени, должны пофиксить
Сегодня локализацию обновили. 23 Мб патч в Стиме.
Локализация неплохая, но в одном месте получилась печальная нестыковка текста и озвучки - одно и то же имя писалось Гурман, а произносилось Гурмэ (транскрпция).
Диссидент
20.11.11 - 04:32
Уже после мини-патча на локализацию стражник Маркарта предлагает тебе не совать свой нос в чужие дела на чистом английском (в русской версии естественно).
Да и в сюжетных квестах много фраз на английском. Ярл Барлгруф, например, на английском говорит местами.
mychaelo
21.11.11 - 13:57
Цитата: (Диссидент @ 15.11.11 - 15:10)
Ну и в добавок только почти смирился с каджитами-таджиками, а тут ещё и "каймеры" вылезли (не сразу догнал что речь о кимерах). И почему-то "Тайбер CЕптим" слух режет, не помню когда успел привыкнуть к CептИму.
В целом норм, радует.
Как человек, играющий в оригинальные версии игр TES, сообщаю вам, что это проблемы предыдущих локализаций, а не этой. Chimer всегда был каймером, "каджиты" в оригинале произносятся как к(х)ажi:т (длинная и, к(х) это казахская к с "носом", а ведь казахи на русском казахами называются, а не хазахами), а фамилию Septim с ударением на второй слог тем более никогда не слышал.
Вы будете смеяться, но в английской версии я по ходу прохождения встретил несколько опечаток (в том числе неправильные имена персонажей) и довольно большое количество расхождений записанных реплик с текстом в субтитрах.
Andrej18
21.11.11 - 18:33
Ого, убедительно сказал(поддержим нашего производителя!). Сам проголосовал за первый вариант, хотя проблемы всё же были.
1С что-то с EXE игры сделали. Т.е. напрмую игру не запустить, патчем для разширения потребляемой памяти до 4 Гб не пройтись.
Местами локализация страдает. НО, сделать такой глобальнейший перевод(все книги(ни одной записки, ни одной книги мне не встречалось на английском), мелкие, "ненужные", диалоги, псени спели). За такую глобальность ставлю им твёрдую пятёрку!
Даврам Башир
23.11.11 - 15:51
Мне локализация очень понравилась) Изначально расстроился, что есть только русская озвучка, но когда начал играть, то понял, что она сделана на очень хорошем уровне) И правда, очень запомнился Ульфрик. Особенно в Виндхельме, который напоминает замок в Долине Рудников))
Так что в целом это отличный перевод, да и актерская работа на достойном уровне.
А баги ничуть не смущают - зато услышал голос ярла Вайтрана))
>> Даврам Башир: Цитата:
Изначально расстроился, что есть только русская озвучка
В стиме можете переключить на англ. язык.
Creatormaster
24.11.11 - 12:02
Цитата: ([FG] @ 24.11.11 - 08:39)
>> Даврам Башир:
В стиме можете переключить на англ. язык.
Не только в стиме, но в Skyrim.INI изменить Russian на желаемый язык.
Что касается озвучки, то мне не понравилось, что бандиты разными голосами произносят одни и те же фразы. Предлагаю придумать новые и переозвучить их
Также, есть ляпы 1С: один и тот же персонаж, в одной и той же фразе умудряется говорить разными голосами и с разной интонацией
К текстам нареканий нет,а вот голоса... меня коробит когда женщина-бард поет песни,это ужасно.
Я старался как мог избегать таверн с бардами женского пола и с 100% уверенностью сказать не могу,но как по мне актер исполняющий женские версии песен не попадает в ноты,потому что звучит это невероятно плохо.
С другой стороны голоса бардов-мужчин хорошие.
Зы я уже знаю,что сделаю после выхода редактора,барды - не женская профессия
Цитата: (Hellion @ 25.11.11 - 02:05)
меня коробит когда женщина-бард поет песни,это ужасно.
Поддерживаю. Женский вокал просто ужасен, уши в трубочку сворачиваются.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.