BlackOnix
08.11.12 - 02:36
>> TERAB1T: возмущает не то что ошибки есть, а то что они не торопятся их исправлять (казалось бы за год можно в доль и поперек игру облазить и исправить ошибки). Просто пользователи натыкаются на безразличие крупных компаний, им проще деньги собрать и закрыть глаза. Конечно все дело в подходе, кто то стремится деньги срубить, а кто то выпустить качественный продукт.
>> BlackOnix:
Просто Скайрим - не единственный их проект. Перевели Скайрим, принялись за следующий - на Скайрим уже времени не осталось. Вместе с переводом Dawnguard вероятнее всего выйдет патч и для локализации, который на сей раз кроме текстовых правок будет содержать и правки озвучки и шрифтов.
Детки Скайрима, поющие "А я играю на гармошке у прохожих на виду" и "Встаньте, дети, встаньте в круг, жил на свете добрый жук" заставляют меня плакать. Нет, ну правда. Настолько это не сочетается со Скайримом. Локализаторы бы ещё бардов в тавернах заставили "Интернационал" петь, или "Мурку" (это был сарказм, если что).
Цитата: (Silence @ 15.11.12 - 13:40)
Детки Скайрима, поющие "А я играю на гармошке у прохожих на виду" и "Встаньте, дети, встаньте в круг, жил на свете добрый жук" заставляют меня плакать. Нет, ну правда. Настолько это не сочетается со Скайримом. Локализаторы бы ещё бардов в тавернах заставили "Интернационал" петь, или "Мурку" (это был сарказм, если что).
Это где ты такое видел? О_о
Цитата: (Ronald @ 15.11.12 - 16:21)
Это где ты такое видел? О_о
Да везде и постоянно. Слова они, конечно, не пропевают, просто мелодию мурлыкают под нос, но её-то ни с чем не спутаешь. Особенно неприятно было, когда дух сгоревшей девочки в Морфале начал напевать песенку крокодила Гены. Сразу атмосферу убило и половины впечатлений от квеста как не бывало.
---------------------------------------------------------------------------------
И ещё один чудесный локализаторский косяк. В Айварстеде есть небольшой квест: помочь местному олигофрену Нарфи, найти тело его утонувшей сестры, снять с тела ожерелье и отдать ему. Олигофрен будет при этом говорить что-то вроде: "Где она? Она ушла к мамочке и папочке? Она забыла несчастного Нарфи?" В очередной раз проходя этот квест, я решил проходить его не по маркерам, а по логике. Нет ведь никаких оснований полагать, что скелет под мостом принадлежит именно сестре несчастного юродивого. Значит, нужно сначала ожерелье кому-нибудь показать. Прихожу к местному трактирщику, и точно у меня появляется топик "Это её ожерелье?" И
трактирщик начинает мне интеллигентным голосом произносить реплику этого олигофрена Нарфи! Вот именно то же самое, про "Где она?" и про мамочку и папочку. Причём, там даже и актёры и голоса разные. Может, конечно, это и в оригинале так, но что-то я сомневаюсь. Скорее, наш актёр озвучки не в ту бумажку глянул и не ту реплику прочитал, да так потом и оставили.
λимстим Питθн
19.11.12 - 11:51
Очень доволен! Прекрасно передана самобытность, интонации персонажей, голоса. Высший бал.
добавлено -PitON- - [mergetime]1353315076[/mergetime]Цитата: (Silence @ 15.11.12 - 16:35)
Да везде и постоянно. Слова они, конечно, не пропевают, просто мелодию мурлыкают под нос, но её-то ни с чем не спутаешь. Особенно неприятно было, когда дух сгоревшей девочки в Морфале начал напевать песенку крокодила Гены. Сразу атмосферу убило и половины впечатлений от квеста как не бывало.

не встречался с таким. и очень доволен...
Если я не ошибаюсь, это мелодия из диснеевских трёх поросят. В общем, у кого-то из нас со слухом плохо
Я просто уверен, что товарищ Silence что-то перепутал. Ибо те напевания, что слышал я ну никак не похожи на "песенку крокодила Гены". Это я вам авторитетно заявляю, как музыкант.
Цитата: (Ronald @ 29.11.12 - 01:09)
Я просто уверен, что товарищ Silence что-то перепутал. Ибо те напевания, что слышал я ну никак не похожи на "песенку крокодила Гены". Это я вам авторитетно заявляю, как музыкант.
Хреновый в таком случае музыкант. http://www.youtube.com/watch?v=Y5z1CIQwvRQ
Мда.. У меня она ничего не напевала. Возможно, таки к лучшему )
tarson_dll
29.11.12 - 08:50
Цитата: (TERAB1T @ 29.11.12 - 03:38)
Да тут не нужно быть ни музыкантом, ни ядерным физиком чтобы услышать "к сожалению, день рожденья только раз в году".
Цитата: (TERAB1T @ 29.11.12 - 02:38)
Бл*, ни разу не слышал этого о_О Я думал, речь идет об обычных напеваниях других детей. А за этой чувихой я не следил.
Еще и репу понилили, спасибо добрые люди.
Markus47
15.12.12 - 12:50
Локализация на твёрдую 4. Да есть ошибки локализации и прочая фигня, но как по мне всё на уровне. Барды особенно радуют.
Мне очень режет ухо "залезай назад" извозчиков. В оригинале, видимо, было "back", что не только "назад", но и "сзади", в смысле, залезай в повозку.
Цитата: (Krypt @ 15.12.12 - 13:24)
Мне очень режет ухо "залезай назад" извозчиков. В оригинале, видимо, было "back", что не только "назад", но и "сзади", в смысле, залезай в повозку.
Они говорят "
залезай обратно и отчаливаем", что, собственно, тоже не правильно.
Да, точно. Обратно. Что тоже "back" )
А мне прикололо , когда идешь на первый урок в коллегию магов в зал стихий ,то тебе говорят , типо садись и слушай, а в зале стульев и парт нету
Там, похоже, как всегда. Перевксти - перевели, а вот посмотреть, что получилось после встраивания ресурсов в игру - слабо.
Solitarius
17.12.12 - 23:20
Нононо! Не надо тут всех под одну гребенку
Ну ладно. Поверхностно пробежались
добавлено Krypt - [mergetime]1355776945[/mergetime]Перевод, конечно, неплохой, но есть и откровенные ляпы. А особые надмозги убили, хм, "дух" большей части записок и выкинули оттуда половину переменных. Вещи типа "У меня для тебя задание! Сходи в пещеру <охренеть какая пещера> и найди <особо важного персонажа>!" превратилось в "вас попросили найти персонажа по имени <особо важный персонаж>"
И если отсутствие родительного падежа простить ещё можно (технически проблемно), то куда всё остальное дели?!
λимстим Питθн
03.01.13 - 01:45
Не понял тех, кому понравилась "оригинальная" английская версия...На слух - как по бумажке читают, абсолютно не живые персонажи, атмосфера очень наиграна и театральна.
Желаю Великий и Могучий (не даром так зовется). НО Скурим не запускается на Русской версии. Что нужно скачать чтобы поставить поверх английской. Вроде и DCL все отключил, а всё равно - не запускает. Ошибка. Инглиш онли, фак ит(
У SYRIMA свои тараканы в движке, но писать, что могло бы и лучше, не могу рука не подымается, это лучшее из всего чего я играл и с читами и без них, начиная от DOOM!
Kaan Drem
04.02.13 - 20:36
Локализация с первых дней игры очень нравилась, хотя были некоторые "читающие" голоса и прыгающие интонации, которые несколько портили впечатление (а вот Дельфину я побаивалась

). Перевод текстов книг, особенно "Песен возвращения", очень радовал, и я перечитывала их снова и снова. И на самом деле погружение в игру было полным и увлекательным, и это заслуга в первую очередь именно локализации.
Но затем по разным причинам я перешла на английский вариант игры, озвучка которого оказалась на порядок лучше. Атмосфера сцены казни в Хелгене воспринимается совсем иначе, драматичнее. Голос Ралофа, например, на протяжении казни передает усталость и некоторую безысходность, что полностью отсутстует в русской версии. Ну и по прилёту дракона большинство NPC взволнованно орут, а не говорят будничным голосом (этим в особенности грешит Хадвар).
Харкон просто божественно озвучен...
Кстати как-то услышал диалог в Солитьюде, говорил высший эльф в одежде мага с кем-то, вообщем речь шла о даэдрическом оружии и броне, а субтитры упорно писали про эльфийское обмундирование =)
А возможно ли как-то русифицировать только субтитры?
В смысле чтобы весь интерфейс и все названия предметов остались на английском?
Solitarius
06.02.13 - 14:30
>> alopex:
Только если вы сами сделаете. Готовых вариантов нет.
Good day
29.03.13 - 19:12
Все больше и больше смеюсь с отзывах о переводе 1С драгонборна и некоторых слов из морры такие как "суяма","солтстеим"и прочее называя их иродами без образования и тех кто забыли что сами перевели,ахахаха,и самый смак когда им говоришь что переводили Морру 2003 года,не 1С,а Аккела а точнее купленное отделение надмозгов фаргуса,и тут льется все равно желочь,люди говорят что нельзя менять "устоявшиеся выражения" что дал Фаргус то и используйте 1Сы .))))
А сама локализация на уровне озвучка по сравнению с обливионом, божественен, интонации,игра на мимике персонажей и прочее и прочее.)
Только запороли голос Харкона в дополнении превратив его сладковатый и мягкий голос,в Рык какого то брутального норда(хотя он норд) ,(
>> Good day:
Суджамма в Драгонборне будет.
Good day
29.03.13 - 19:59
Цитата: (TERAB1T @ 29.03.13 - 20:56)
>> Good day:
Суджамма в Драгонборне будет.
Оу ну тогда вообще шикос(правда у талена так и останется "суямма"?).
Цитата: (Good day @ 29.03.13 - 20:59)
Оу ну тогда вообще шикос(правда у талена так и останется "суямма"?).
Это сложнее исправить, ибо фраза озвучена.
Good day
29.03.13 - 20:44
Цитата: (TERAB1T @ 29.03.13 - 21:40)
Это сложнее исправить, ибо фраза озвучена.
Ну я про тоже самое,)
λимстим Питθн
05.04.13 - 13:41
Вопрос про Русский Драгонборн.
У меня куплен Скайрим в стиме, но все стоит английской версией+лок-ция,+сабы\текст Драконорожденного и Стражей Рассвета. Хочу наслаждаться русской речью в Драгонборне, чего сделать для этого надо?)
Good day
05.04.13 - 20:45
А офф-локализация нечего,нелота не запороли,непесей поменьше тоже вроде нет,сам перевод ДЛС кстати более похож на перевод фанатов(многие слова переведены один в один),чем скажем стражи рассвета те сильно отличались по офф переводу от фан ,)
Aviamodelist
06.04.13 - 10:39
Долго ждал русский перевод, пересилив себя не ставил английский с сабами, вчера поставил, жду культистов
Нравится локализация
В самом начале игры вот что произносит игрушечный американский офицер:
А вот что говорит настоящий русский офицер:
Очень хорошо по интонациям и смыслу: совершенно понятно, куда надо засунуть список, и без обсценной лексики обошлись.
>> TERAB1T: Отличный список актёров озвучки, с фотографиями и ссылками, просто классно, спасибо
96 человек насчиталось, здорово, что некоторые голоса индивидуальные. Вампиры очень хорошенькие

. Один четырнадцатилетний парень, маленьких девочек не замечено.
Цитата: (Vikki @ 06.05.13 - 14:35)
96 человек насчиталось
Всего их 98 в списке.
Цитата:
Один четырнадцатилетний парень, маленьких девочек не замечено.
Самая молодая Элиза Мартиросова (озвучивала девочек), ей 19 лет.
Микьял Медобород
06.05.13 - 17:30
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
Цитата: (TERAB1T @ 06.05.13 - 15:58)
Всего их 98 в списке.
Самая молодая Элиза Мартиросова (озвучивала девочек), ей 19 лет.
Ну это я так считаю
Надо было пересчитать, конечно, второй раз, но... в этом случае явно пришлось бы пересчитывать третий раз, а мне было лень.Кстати, ривервудская девочка как-то раз (один-единственный раз) насвистала мне мотив из песенки "Встаньте дети, встаньте в круг, ты мой друг и я твой друг, старый добрый друг", чем повергла в истое изумление.
И, кстати, два года назад мальчику было неполных двенадцать. Так что голос честный
Цитата: (Vikki @ 07.05.13 - 00:03)
И, кстати, два года назад мальчику было неполных двенадцать. Так что голос честный

А в Донгарде он у него сломался.
>> Микьял Медобород: Скажите, вы называли раньше имя Чонишвили, мне интересно, вы
знали или своим собственным ухом
признали его голос?
Мне любопытно
Цитата: (Vikki @ 07.05.13 - 17:31)
Чохинишвили
У него Чонишвили фамилия... И у него настолько узнаваемый голос, что узнаваемей его только Репетур.
Микьял Медобород
07.05.13 - 16:49
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
Ошибочка вышла, сорри
>> TERAB1T:Даже не буду спрашивать, кто второй вами названный
>> Микьял Медобород: Он засветился в телевизоре ещё в прошлом веке в одном интересном и достаточно длинном сериале, так что да, давно и широко известен.
Цитата: (Микьял Медобород @ 07.05.13 - 17:49)
Там же написано, что Чонишвили озвучивал и главного персонажа из "Gothic I-II". Я хоть и играл во вторую часть "Gothic" и очень её люблю, но, признаюсь честно, не узнал голос Ульфрика без подсказки зала.
Таки да, первую Готику (версия от Snowball) Безымянного озвучивает именно Сергей.
А вот во второй, уважаемый, ГГ озвучивает уже не Чонишвили, а Петр Иващенко (он же Гланц) тоже достойный и лулзовый мужик))
Микьял Медобород
31.07.13 - 16:57
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.
На удивление вполне хорошая локализация. Голоса радуют интонацией и харизмой, и кажутся хорошо подобранными, особенно после морровиндских девушек - данмеров с голосами бабушек

. А непереведённый текст и диалоги правятся патчами.
Цитата: (Вандел @ 07.08.13 - 18:57)
А непереведённый текст и диалоги правятся патчами.
В Скайриме нет непереведенного текста или диалогов.
Цитата: (TERAB1T @ 07.08.13 - 08:02)
В Скайриме нет непереведенного текста или диалогов.
Ну как сказать... Явным примером непереведенного диалога является бездомная из Виндхельма - Сильда Невидимая, которая учит игрока карманным кражам на уровне "Эксперт".
Вырезка из википедии подтверждает это:
Код:
У некоторых может возникнуть странность с её озвучкой: проходя мимо вас, она говорит старушечьим голосом, на подаренную монетку отвечает более молодым голосом, а на просьбу обучить навыку воровства вообще говорит по-английски.
Цитата: (Brangel @ 07.08.13 - 19:48)
Ну как сказать... Явным примером непереведенного диалога является бездомная из Виндхельма - Сильда Невидимая, которая учит игрока карманным кражам на уровне "Эксперт".
Да неужели? А теперь зайдите в игру лично и проверьте. Если игра лицензионная и обновлена до последней версии, никакого английского текста вы не услышите.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.