Morendil
24.04.08 - 19:19
Тут размещается графика, блоки оригинальных и переведенных изображений.
Список изображений см. в теме "
Статус".
INTRO 01-09
SCROLL 01-03
Залил переведенные INTRO0*.IMG. Буду заниматься спеллмейкером и очисткой свитков.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209058152[/mergetime]
Карту переводить будем? Если с названиями провинций определись, то можно сделать набросок.
Morendil
24.04.08 - 20:38
Цитата:
Карту переводить будем? Если с названиями провинций определись, то можно сделать набросок.
Провинции переведены в теме EXE, можно и сделать.
Выложил исходники:
*
CHARSTAT*
EQUIP*
POPUP3*
POPUP4Перевел
CHARSPEL оригинальным шрифтом ARENAFNT.DAT
добавлено NixRooT - [mergetime]1209105287[/mergetime]Надо определиться с переводом CHARSTAT, EQUIP, POPUP* и поискать подходящий шрифт для "SPELLBOOK".
добавлено NixRooT - [mergetime]1209106173[/mergetime]И еще... Перевод "Книга заклинаний" для "SPELLBOOK" не годится - слишком длинное. Надо бы придумать покороче (кто у нас читает фэнтези-литературу?).
добавлено NixRooT - [mergetime]1209106649[/mergetime]А может перевести "SPELLBOOK" как "Заклинания"?
добавлено NixRooT - [mergetime]1209117208[/mergetime]Набросок CHARSPEL. Пойдет или надо искать похожий шрифт?
Как вариант можно использовать "Книга Магии".
Шрифт вроде нормальный. Щас я загляну в игру, дабы посмотреть расположение текста на CHARSPEL и тогда может можно немного отформатировать текст.
добавлено Nod - [mergetime]1209121625[/mergetime]Располагается ну очень плохо


Насколько я погляжу ты растянул слово "Заклинания" по вертикали. Попробуй его сузить и переместить вправо до симметричного состояния
Это я знаю

Само слово как? Или доработать?
добавлено NixRooT - [mergetime]1209198448[/mergetime]* Перевел и залил
EQUIP.IMG*
Очищенные свитки
EQUIP.IMG перевел хорошо. Молодец!
Но больше всего меня волнует CHARSTAT. Уж очень там много слов и мало места.
Надо еще нормально сократить названия характеристик.
Это да... Какие будут предложения?
Взял из альфа-версии такой перевод (Сила*Интеллект*Сила Воли*Ловкость*Скорость*Выносливость*Харизма*Удача)
Сила - Сил
Интеллект - Инл,Илт,Илк,Инт - очень сложно придумать, мой выбор последний вариант
Сила Воли - Свл,СВл,Слв - по-моему первый или второй вариант
Ловкость - Лвк,Лвт
Скорость - Скр,Скт - второй вариант лучше
Выносливость - Внт,Внс
Харизма - Хрм,Хрз
Удача - Удч
Хотя может стоить поступить как в поступили в Арене и взять первый три буквы!
добавлено Nod - [mergetime]1209200510[/mergetime]
>> NixRooT:
Посмотришь при переводе можно ли впихнуть вместо "PTS" слово "очки", потому что "очк" как-то не очень.
Мне кажется, что такой расклад самый подходящий:
Сил
Инт
?
Лвк
Скр
Внс
?
Удч
Не знаю, как лучше обозвать "силу воли" и "харизму"...
"PTS" просто необходимо перевести как "ОЧКИ"

А вот как перевести "Done"?
"Все", "->", "X" - очень сложно придумать. Если б можно было впихнуть "Далее"
добавлено Nod - [mergetime]1209204003[/mergetime]
Самый нормальный вариант - "ОК"
Можно перевести "Done" как "Да" или "Всё", но лучше чуть расширить кнопку и перевести как "Принять". Как идея?
добавлено NixRooT - [mergetime]1209204230[/mergetime]
О! Далее! Надо попытаться вместить...
Расширить кнопочку и вставить "Далее" - прекрасная идея.
И аккуратнее со столбцом правее столбца характеристик, чтоб на него не накладывались стрелочки при распределении очков
Morendil
26.04.08 - 15:57
Ерундой занимаетесь. Пытаетесь загнать нарисовааный текст в жесткие рамки. А там влезет не 3, а 4-5 букв:
Сила - Сила
Интеллект - Инт
Сила Воли - Воля
Ловкость - Ловк
Скорость - Скор
Выносливость - Вын
Харизма - Шарм
Удача - Удач
Bonus Points - расширяете блок влево и размашисто пишите - Призовые очки.
Верно. Поместятся 4-5 букв, но необходимо соблюдать единый стиль написания. Например, эти же характеристики присутствуют в SPELLMKR.TXT (надеюсь, что написал правильно) и, вероятно, в других файлах. А вдруг столь щедрые сокращения невозможно будет использовать? А точно не знаю, но может придерживаться ориганального способа сокращения? Как считаете?
Morendil
26.04.08 - 16:15
Кстати по поводу харизмы, обратите внимание - написан параметр Per(sonality) и справа от него уже параметр Charisma.
Насчет того, что поместиться больше букв ты прав, а вот расширять блок некуда

Стрелочки будут заходить на текст.
P.S. Peronality - Charisma я нашел в альфе икзешника
1) Как сократить данные слова?
2) Я очистил свитки. Давайте определимся с переводом и попросим тов. Morendil'а их оформить.
Morendil
26.04.08 - 16:40
Можно тогда перевести как "Осталось: "
Кстати счас поискал в экзешике сокращенные названия атрибутов, безуспешно. Таким образом ничто вас не ограничевает тремя буквами.
>> NixRooT:
В игре есть два вида характеристик:
Одно с окошком BONUS PTS во время распределения очков и без него при простом просмотре. Используются два разных изображения или просто окошко прикрывается?
Даже не знаю... Это точно при создании персонажа, а во время игры забыл посмотреть. Хотя может быть оно универсальное, т.к. есть такое изображение EQUIPB.IMG - это вроде та самая кнопка Next Page, которая накладывается.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209220665[/mergetime]
Вы мне посоветуйте, как перевести остальное.
Уже перевел:
Damage - Урон
Health - Здоровье
Fatigue - Усталость
Gold - Золото
Experience - Опыт
Level - Уровень
Как остальное-то?
П. С.: дэмэдж правильно перевел? Или может перевести как "Ущерб" или "Повреждение"?
SPELL PTS - Мана или Магия
MAX KILOS - Макс. вес или просто Вес, но лучше что-нибудь другое найти
добавлено Nod - [mergetime]1209221299[/mergetime]
По-моему DAMAGE и to Hit имеют похожий перевод, но что-то относится к герою, а что-то к врагам.
Но лучше спросить у Morendil'а
Вроде To Hit и To Defence - это дополнительные очки, прибавляемые к урону и защите. Зависят они от характеристик персонажа. Как их лучше перевести? Может просто "К урону" и "К защите", но как-то не того... А так планирую перевести:
Charisma - Обаяние
Spell Pts - Мана
Max Kilos - Макс. вес
Heal Mod - Выздоровление (?)
Morendil
26.04.08 - 23:23
>> NixRooT: Рассуждайте из того, рядом с какими аттрибутами впианы эти параметры.
To Hit и To Defence напротив ловкости, следовательно это модификаторы шанса попадания по врагу и уклонения от вражеской атаки. По русски говоря, thac0 и flee
добавлено Morendil - [mergetime]1209241419[/mergetime]Перевести можно, например, как: точность и уворот.
Morendil
27.04.08 - 08:17
Маг защита и Лечение (уменьшает количество часов отдыха до полного выздоровления)?
Маг. защита - это защита от магии (сопротивление магии) или дополнительная магическая защита? Так не понять.
Morendil
27.04.08 - 09:32
Сопротивление магии.
Тогда может "Сопр. магии"? А "Heal Mod" - "Исцеление"?
добавлено NixRooT - [mergetime]1209279057[/mergetime]
Кстати, там в двух местах фигурирует слово "Health". В самом низу - текущие/макс. ХП, а выше?
Morendil
27.04.08 - 12:07
>> NixRooT:
Внизу просто хит-пойнты, а вверху я так понимаю модификатор прибавки хит-пойнтов на уровень. Допустим, твоему классу дается 1d6+5 хит-пойнтов на уровень, при это с модификатором +1 получится 1d6+6. Как-то так...
*
CHARSTAT.IMG (кнопка BONUS PTS перевелась лишь в обычном меню. Во время создания персонажа за перевод отвечает BONUS.IMG)
*
SLIDER.IMG (компас)
>> NixRooT:
Почему ты не расширил названия хотя б на 1 символ?
А так в принципе перевод нормальный
На днях переведу остатки (POPUP*, BONUS, EQUIPB, *SPELL) и остануться карты.
Кстати, мы так и не определились с переводом SCROLL0*...
P.S.: Христос воскрес!
добавлено NixRooT - [mergetime]1209293998[/mergetime]Не ругайте

Решил, что так будет лучше. Вроде все понятно.
Morendil
27.04.08 - 14:25
>> NixRooT:
вол и ЛВк - препутан регистр букв. Обаяние все-же лучше лучше заменить Харизмой.
ПРИЗ ОЧКИ - пределать шрифт. Этот, как видишь, не расчитан на CAPS (в оригинале также используется другой шрифт).
Согласен. Переделаю.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209322738[/mergetime]Доработал
CHARSTAT.IMG:
* Заменил "Обаяние" на "Харизма"
* Исправил шрифт "Приз. очки"
* Заменил кнопку "Далее" на "Готово" (так будет точнее, а "Далее" можно использовать вместо "Next Page").
Ну и разом перевел BONUS.IMG
Я конечно извиняюсь, я не очень в графике, но как насчет такой прописной "в"? Просто Морендил прав насчет не очень подохдящей "в" в этом шрифте.
CHARSTAT.IMG
Morendil
27.04.08 - 22:37
>> Nod: Я прав только на счет того, что были перепутаны строчная и прописная буква, свои шрифты как правило не ругаю

Альтернативный вариант не вписывается в общую стилистику.
Подбирал заглавную В в соответствии с оригинальным шрифтом (сравните даже с В в надписи Battlemage). Малая "в" тоже, на мой взгляд, подобрана удачно (2 Nod: извини, но малая "в" в твоем варианте как-то не смотрится).
добавлено NixRooT - [mergetime]1209388058[/mergetime]Ну если вам не нравится, то можно придумать другой вариант малой "в".
Люди. У нас есть очищенные SCROLL0*.IMG. Необходимо лишь определиться с переводом и вписать его тем же шрифтом.
И еще хотел спросить по поводу POPUP*:
name - название
hands - ???
weight - вес
cost - стоимость
добавлено NixRooT - [mergetime]1209389072[/mergetime]Перевел:
*
PAGE2.IMG*
YESNO.BMP (только не хочет конвертиться в IMG...)
Вот напечатал перевод, но надо еще послушать исправления Морендила
Столетиями различные фракции сражались в мелких войнах и пограничных конфликтах, пока в 2E 896 Тибер Септим не разбил всех противостоящих ему и захватил власть, провозгласив себя Императором. Однако, годы ожесточенных войн повлияли на население.
Имя Тамриель, с эльфийского 'Красота Рассвета', редко слетало с мученических уст и вскоре было забыто. Место, где жизнь и смерть есть лишь сторонами одной монеты, подбрасываемой каждый день, люди начали называть землю своих кошмаров - Арена...
Сейчас 492 год после того, как Тибер Септим захватил власть и принес мир, над землями Арены нависла новая угроза. Император, Уриэль Септим VII празднует свой сорок третий день рождения. Но завистливые сердца жаждут трона и готовят его свержение.
Сказано, что надежда прилетит на крыльях смерти. Приготовся, как предсказано в Старинных Свитках, здесь начинается твое путешествие...
Предложение "Но завистливые сердца жаждут трона и готовят его свержение." можно заменить на "Но завистливые сердца жаждут трона и готовят свержение Императора."
Немного стоит доработать. Тибер - Тайбер. Попробую позже что-нибудь предложить еще.
А сейчас спрошу следующее - кто-нибудь владеет всеми французскими IMG?
>> Morendil: В SCROLL0*.IMG говорится о Уриэле Септиме VII, а в INTRO*.IMG о Уриэле Септиме IV.
Так и должно быть?
Morendil
28.04.08 - 21:21
Вообще по идее VII, надо покопать Lore...
По переводу, можете оглядываться на
http://tes.ag.ru/articles/anthology/arena.shtml
К тому же время в Обливионе 436 год эпохи Акатоша и Императору 87 лет
А в заставках Арены 492 год и Императору 44 года.
Если отталкиваться от Обливиона, то в Арене должен быть 392 год
Цитата: (Nod @ 28.04.08 - 22:01)
>> Morendil: В SCROLL0*.IMG говорится о Уриэле Септиме VII, а в INTRO*.IMG о Уриэле Септиме IV.
Так и должно быть?

Это баг. Сами разработчики писали об этом (где-то читал). Правильный вариант - VII
Цитата: (Morendil @ 28.04.08 - 22:21)
Вообще по идее VII, надо покопать Lore...
По переводу, можете оглядываться на
http://tes.ag.ru/articles/anthology/arena.shtmlЭто да, но оформить свитки тем же шрифтом (INTRO) хотелось попросить тебя (да и с переводом ты лучше разберешься

).
Как перевести HANDS и PROTECTS в POPUP* (окно покупки в кузнице)? HANDS указывает на кол-во задействованных рук

, а PROTECTS - на часть тела, которую защищает данный предмет. И как это лучше перевести?
Morendil
29.04.08 - 13:25
Цитата:
Это да, но оформить свитки тем же шрифтом (INTRO) хотелось попросить тебя (да и с переводом ты лучше разберешься wink.gif ).
Боюсь, меня счас хватит только на то, чтобы вписать готовый текст. Вышедшая на днях King's Bounty: the Legend забрала все свободное время, в частности, отводимое под проект локализации. Экологически чистый наркотик от российского поставщика
добавлено Morendil - [mergetime]1209464718[/mergetime]Цитата:
Как перевести HANDS и PROTECTS
Руки, Защищает. А части тела видимо в экзешнике...
Понятно

С переводом, думаю, разберемся сами.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209483664[/mergetime]Вот моя версия перевода:
Столетиями различные фракции сражались в мелких войнах и пограничных конфликтах, но в 896 году Второй Эры Тайбер Септим сокрушил всех противостоящих ему и взял правление в свои руки, провозгласив себя Императором. Однако, годы ожесточенных войн отразились на народных массах.
Название Тамриэль, с эльфийского 'Красота Рассвета', редко слетало с мученических уст и вскоре было забыто. В местах, где жизнь и смерть были разными сторонами одной монеты, подбрасываемой каждый день, люди стали называть свою печальную землю Ареной...
Теперь, спустя 492 года после того, как Тайбер Септим захватил власть и обеспечил мирное существование, Арена обрела новую угрозу. Император Уриэль Септим VII празднует свой сорок третий день рождения. Но завистливые сердца желают занять трон и готовят переворот.
Говорят, что надежда является на крыльях смерти. Будь готов, как предсказано в Старинных Свитках, здесь начинается наше приключение...
Мне все нравится кроме "Арена обрела новую угрозу". Глагол не подходит.
добавлено Nod - [mergetime]1209484470[/mergetime]
Как вариант "Арену настигла новая угроза"
Morendil
29.04.08 - 19:34
Новая угроза нависла над Тамриэлем?
Ну "Арена обрела новую угрозу" как-то более точнее, но может "над землями Арены нависла новая угроза"?
P.S.: готов перевод NEGOTBUT.IMG, POPUP*.IMG. Скоро буду перегонять в IMG.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209494405[/mergetime]Принимаем:
*
NEGOTBUT.IMG*
POPUP3.IMG*
POPUP4.IMG*
YESNO.IMGБуду ждать свитков.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209494713[/mergetime]И еще... Давайте оставим слова SPELLBOOK и SPELLMAKER в CHARSPEL.IMG/BUYSPELL.IMG/SPELLBK.IMG/SPELLMKR.IMG? А то переводить ой как тяжело и некрасиво
добавлено NixRooT - [mergetime]1209546190[/mergetime]
Вот

Пойдет?
П. С.: копирайт не осилил

Завтра-послезавтра уезжая в командировку, так что хотелось бы сегодня получить свитки и перегнать вместе с TITLE (если понравится) в IMG, а то я не знаю когда вернусь...
"Глава Первая: Арена". А так все нормально. Копирайты можно не переводить.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.