Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: 1С издает ОЗВУЧЕННЫЙ Oblivion
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES IV: Oblivion
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
Heilige Geist
>> Uter:
Дело в том, что Золотое Издание есть ни что иное как локализация западного издания Oblivion - Game Of The Year Edition, которое вышло совсем недавно. Так что со сроками всё в порядке.
Darrok
Цитата: (Mescalito @ 02.01.08 - 20:07)
>> N 34:

В Золотом Издании хаджитов не слышал, но аргонианки вполне себе хороши. Аргониане, конечно, так себе, но вспомнить ту же всем известную Хуул из Балморы - неужели её голос настолько уж подходит ящеру?

Первая аргонианка с которой я поговорил была ящерка из имперского университета по заданию Клинков... Так вот она озвучена классно, щипящим ящерским голосом, я уж думал, что всё так будет. А все остальные аргониане вообще безо всяких эффектов... Тоесть запала их хватило только на 1 квестовую ящерицу... А также в локализации не хаджиты, а каджиты... Я не понимаю зачем 1С каверкают их же собственные переведённые ранее имена собственные? Ну а вообще потихоньку привыкаю... smile.gif
P. S. Кто-нибудь знает когда 1С начали озвучивать Обливион?
Uter
Цитата: (Darrok @ 04.01.08 - 13:18)
P. S. Кто-нибудь знает когда 1С начали озвучивать Обливион?


Озвучивать начали как только понеслась критика в адрес локализаторов за отсутствие перевода речи и за отсутствие диалогов в некоторых местах( когда граждане разговаривали , а снизу субтитров небыло. Через некоторое время оно и принялись за работу.
DJ_Kovrik
Цитата: (Darrok @ 04.01.08 - 14:18)
P. S. Кто-нибудь знает когда 1С начали озвучивать Обливион?

конец октября-начало ноября  (2007го естественно smile.gif)
PotF
Что можно сказать 1С великолепно справились. Перевод выше всяческих похвал.
И очень бесит, когда некоторые люди говорят что "фанатская" лучше. Она такого качества, что просто ужасно. Одни говорят громко других вообще неслышно. В общем, мне не понравилось. Все выполнено так непрофессионально что когда слушаешь фанатский перевод, то после непродолжительной игры сразу хотелось поставить назад английский звук. В общем больше года бестолковой работы. Прежде чем браться за перевод надо было сделать запрос в 1с, не планируют ли они делать озвучку. А уж потом переводить, если так хотелось. И не было бы никаких разговоров 1с плохие мы хорошие.
Eldignis
Цитата: (PotF говорил)
Что можно сказать 1С великолепно справились. Перевод выше всяческих похвал. И очень бесит, когда некоторые люди говорят что "фанатская" лучше.

Присоединяюсь к вышесказанному.
Иван II
Цитата: (PotF @ 05.01.08 - 21:05)
Что можно сказать 1С великолепно справились. Перевод выше всяческих похвал.
И очень бесит, когда некоторые люди говорят что "фанатская" лучше.

Ну если людям что-то нравится или не нравится, то им ведь рот не заткнешь, так ведь? Положительные моменты в Озвучке 1С имеются и все были отмечены в этом топике и не раз, как и отрицательные. К томуже, это не единственныый форум, где Озвучке ЗИ ставят "троечку", чтож теперь делать? А то, что какая-то озвучка "бест оф зе бест" утверждать крайне сложно, я бы даже в адрес оригинала такие высокие слова не сказал.

Цитата: (PotF @ 05.01.08 - 21:05)
Она такого качества, что просто ужасно. Одни говорят громко других вообще неслышно.

Хм.. Видимо, Вы кроме стародавних первых релизов ничего не слышали. Качество, разумеется, не студийное, но, что касается громкости... вобще-то все звуковые файлы отнормализованы до одного уровня громкости... =) Впрочем, сказано уже было и до выхода ЗИ, что по качеству озвучка 1С будет лучше, это же очевидно.
Pirokar
Конечно, озвучка 1С лучше, чем фанатская, спору нет. Но и в 1С есть недочеты. Один яркий - это то, что одни и те же персонажи говорят разными голосами. То есть диалоги из оригинального Обливиона одним голосом, из "Рыцарей..." другим. Голос островов еще не проверял. У любительской такой проблемы нет, потому что там целая раса говорит всего одним голосом  biggrin.gif Что является огромным минусом любительской озвучки.
Но все же не стоит так хаять любителей. Это такие же геймеры, как и мы, которые кроме того как поиграли и погоревали, что нет русской озвучки, решили БЕСПЛАТНО подарить ее нам, тратя на это свое свободное время. Так что скажем им за это спасибо wink.gif
Иван II
Цитата: (Eldignis @ 03.01.08 - 23:59)
А почему выбешивают? Я, конечно, не переводчик, но "h" после гласной в английском не читается. Отсюда и Россан вместо Рохссан. И Мерунес из той же серии.

Он Мехрун или Мерун (как вам больше нравится) и баста!  smile.gif
-es является окончанием, так почему мы должны включать окончание в корень при перводе?

Цитата: 
Шеогорат... На английском персонажи именно так и произносят.

Вот именно. На английском =)
DOR
>> Иван II:
Цитата: 
Вот именно. На английском

Но ведь это имя. Если ты приедешь в США, твою фамилию на свой лад коверкать никто не будет, будут произносить её так как ты произносишь wink.gif.
Jeka
Цитата: 
Цитата:
Вот именно. На английском

Но ведь это имя. Если ты приедешь в США, твою фамилию на свой лад коверкать никто не будет, будут произносить её так как ты произносишь wink.gif.

В оригинале говорили Шеогорэф, а не Шеогорат. Также говорили Мэйрунс Дэйгон, а не Мерунес Дагон. Зачем столь кривые русские транскрипции если хотели подогнать под оригинальное звучание? Оставили бы тогда как было.

Цитата: 
Конечно, озвучка 1С лучше, чем фанатская, спору нет. Но и в 1С есть недочеты. Один яркий - это то, что одни и те же персонажи говорят разными голосами. То есть диалоги из оригинального Обливиона одним голосом, из "Рыцарей..." другим. Голос островов еще не проверял. У любительской такой проблемы нет, потому что там целая раса говорит всего одним голосом  biggrin.gif Что является огромным минусом любительской озвучки.

Ну это, вообще-то, не минус. =) Так и надо =) Вся система уникальных голосов у нас соблюдена как в оригинале.

Цитата: 
В общем больше года бестолковой работы. Прежде чем браться за перевод надо было сделать запрос в 1с, не планируют ли они делать озвучку. А уж потом переводить, если так хотелось. И не было бы никаких разговоров 1с плохие мы хорошие.

Бестолковой? Ну я бы так не сказал. Озвучку как качали, так и продолжают качать. Посещаемость на сайт не упала. Насчет «какие мы хорошие»… Ну, если относиться предвзято… У нас везде ГДЕ НАДО выдержаны правильные эмоции (например атаки у 1с некоторые фразы где кричать надо записаны простым нейтральным голосом), переписаны все крики, ПРАВИЛЬНО  в отличии от 1С записаны все даэдрические статуи, сейчас когда ШИ и КОТН выпустим там расы будут говорить теми же самыми голосами что и в чистом Обли. (у 1с и в котне и в ши голоса другие нежели в обли), голосов в нашей озвучке больше — у 1с между собой некоторые расы (только на слух) я не различаю (у нас каждый голос ярко выражен). Все что перечислил ни толики не преувеличено, а просто факты.
Иван II
Цитата: (DOR @ 06.01.08 - 11:39)
>> Иван II:
Но ведь это имя. Если ты приедешь в США, твою фамилию на свой лад коверкать никто не будет, будут произносить её так как ты произносишь wink.gif.

Ну, как бы сказать, Шигорат - это не просто фамилия или имя - это имя собственное, обозначающее определенного Принца Даэдра (божество). При переводе данного имени собственного на русския язык необходимо учитывать такие вещи, как редукция гласных и ассимиляция согласных, если я ничего не путаю. Сочетание безударных гласных "ЕО" в русском языке упрощается до "И" или "Е. "Ф" (или "ТХ") на конце ассимилируется в "Т". Если же строго придерживаться оригинального звучания то надо говорить "шэогОраф", как Жека заметил. Если же по-русски, то "ШигорАт", "ШегорАт". (хотя безударная "Е" в, конце-концов, все-равно превратиться в "И")
Чего не скажешь о слове Сиродиил. В английском варианте звучит одна "И", при этом ударение падает на первый слог "сИрадыл" - отсюда упрощение. У нас же ударение падает на последний слог, поэтому произноситься двойная "И", как и в письменом варианте.
...и в начале должно быть "К" или "Ц" =)
Jeka
Цитата: 
Чего не скажешь о слове Сиродиил. В английском варианте звучит одна "И", при этом ударение падает на первый слог "сИродил" - отсюда упрощение. У нас же ударение падает на последний слог, поэтому произноситься двойная "И", как и в письменом варианте.

Угу =) СиродИл, септИм (через [е]), тейдОн, валЕн дрет и куча других неверных ударений… Близко к оригиналу ничего не скажешь =))

ПС: сперва пусть люди научаться правильно произносить имена реальных людей, а потом уже о Шигорате думают. Например правильно говорить: кардинал РишельЁ, мирэй матьЁ, жирар ДипардьЁ. Города Лондон и Париж правильно говорить Ландн, ПарИ. (хотя на французском и английском они соответственно лондОн, пЭрис).

ППС: Иван, у тебя подпись прямо в тему =)

добавлено Jeka - [mergetime]1199608602[/mergetime]
Цитата: 
...и в начале должно быть "К" или "Ц" =)

Ну это уж в совсем «правильно энциклопедическом» русском старых времён =)
Иван II
Цитата: (Jeka @ 06.01.08 - 12:36)
Ну это уж в совсем «правильно энциклопедическом» русском старых времён =)

Не, при переводе всего Имперского нужно отдавать приоритет латыни, а не ингишу вот и все. Это ангийский язык каверкает просто. ИМХО.
Тогда бы не Цицеро Верус был, а Сисеро, как в оригинале тоже. =)
Jeka
Цитата: 
Не, при переводе всего Имперского нужно отдавать приоритет латыни, а не ингишу вот и все. Это ангийский язык каверкает просто. ИМХО.

Ну, вообще-то, ты прав =)) Особенно если судить по именам.

Вообще Облик и Моррик — политическая игра.

имперцы - римляне
бретоны - французы
альтмеры - японцы
норды - скандинавы
данмеры - китайцы
редгарды - сами понимаете кто =)
Extinct
Почитал я все эти споры на счет произношения и написания, и у меня только один вывод напрашивается. Надо как-то все это стандартизировать. А то у каждого куча причин, чтобы сказать почему именно так было переведено. В принципе, у нас тут не так уж много сайтов, которые серьезно TES занимаются, и фирм не так уж много, которые серию TES локализовывали и переводили. Как-то надо договориться на счет всех названий, чтобы всем было удобно.
Вот такое скромное ИМХО.
Jeka
Цитата: 
Тогда бы не Цицеро Верус был, а Сисеро, как в оригинале тоже. =)

Все равно самые крутые перцы в игре это МукиАНУС и чел с фамилией Сисия =)

добавлено Jeka - [mergetime]1199609062[/mergetime]
Цитата: 
Почитал я все эти споры на счет произношения и написания, и у меня только один вывод напрашивается. Надо как-то все это стандартизировать. А то у каждого куча причин, чтобы сказать почему именно так было переведено. В принципе, у нас тут не так уж много сайтов, которые серьезно TES занимаются, и фирм не так уж много, которые серию TES локализовывали и переводили. Как-то надо договориться на счет всех названий, чтобы всем было удобно.
Вот такое скромное ИМХО.

Поздняк метаться уже =) К тому же, чтобы наши фирмы типа 1С и акеллы смотрели сайты по игре перед тем как локализовать это что-то сверхъестественное.

У нас это любят =) И практикуют, что в каждой следующей игре серии новые имена и новые голоса вперемешку со старыми =) Началось все в готике еще.
Pirokar
Но все-таки куча людей не может говорить одним и тем же голосом. Нужно было стиль голоса соблюсти, однако голоса у разных людей все же сделать разными. В оригинальной английской озвучке разные люди говорят разными голосами, не надо. Когда же я качал ваши релизы, у меня целая раса говорила всего одним голосом. Слушая вашу озвучку, хотелось тогда вернуть английскую.
У 1С такой проблемы нет. Я готов мириться с тем, что один персонаж говорит разными голосами (благо, это случается не так уж и часто, лишь когда персонаж задействован и в оригинальной Обле, и в дополнении), но все люди говорят без микрофонного скрипа и разными голосами...
Иван II
Цитата: (Extinct @ 06.01.08 - 12:42)
Почитал я все эти споры на счет произношения и написания, и у меня только один вывод напрашивается. Надо как-то все это стандартизировать. А то у каждого куча причин, чтобы сказать почему именно так было переведено.

Очень здравая мысль, если бы не ЗИ, думаю, никому бы и не пришло такое в голову. Я думаю, что команда ТЕС.АГ, которая выполняла перевод, все ж "свои люди", поэтому было бы не лишним Во время работы над ЗИ обсудить с ТЕС-коммюнити варанты перевода, привести аргументы неправильностей акеллинских переводов, доводы в пользу новых вариантов и т.п. А теперь мы имеем целую кучу расхождений... и что делать модостроителям, локализаторам иностранных модов? как им отличить правильное от неправильного? =(
Jeka
Цитата: 
В оригинальной английской озвучке разные люди говорят разными голосами, не надо. Когда же я качал ваши релизы, у меня целая раса говорила всего одним голосом.

Это где вы такое заметили? Один человек озвучивает ВСЮ расу и в оригинале и у нас. Может что-то выраждает интонационно но всё равно это один человек.

добавлено Jeka - [mergetime]1199610442[/mergetime]
Мне особенно понравился комментарий где-то "ужас, у них все стражники говорят одним голосом!" ну конечно, если они читают одни и теже звуковые файлы, так и в СВЯЩЕННОЙ оригинальной версиии  и в немецокй и французской.
Иван II
Цитата: (Pirokar @ 06.01.08 - 12:53)
Но все-таки куча людей не может говорить одним и тем же голосом. Нужно было стиль голоса соблюсти, однако голоса у разных людей все же сделать разными. В оригинальной английской озвучке разные люди говорят разными голосами, не надо.

Пирокар, ты не прав =)
В оригинале все записано одним голосом в подавляющем большинстве в нейтральной интонации, чтобы по тону одни фразы не выпрыгивали из других, чтобы квестовое не отличалось от женерика (generic).
Там даже когда Вес Джонсон простуженным горлосом (в нос, в смысле) читает имперцев в "Осровах" в ухо бросается - настолько все равномерно (не путать с монотонно!) звучит.
Единственный недочет для Беседки с расхождением голосов - это добавление нищим топика "слухи", где прикольная озвучка нищих портиться стандартным женериком.
Что же касается специфических образов, будь то стражники, нищие, обыватели, воры, убийцы, графы - у нас по большей части это передано (конечно, в меру конкретного актерского опыта у каждого)
DOR
>> Иван II:
Цитата: 
Ну, как бы сказать, Шигорат - это не просто фамилия или имя - это имя собственное, обозначающее определенного Принца Даэдра (божество). При переводе данного имени собственного на русския язык необходимо учитывать такие вещи, как редукция гласных и ассимиляция согласных, если я ничего не путаю.

А по-моему ШеогОрат вполне объясним транскрибированием с заменой фонемы. Практически всегда неизбежна приблизительность практической транскрипции - в следствие несовпадения ряда фонем в разных языках. Отсюда и не ШэогОраф в чистом виде.
Extinct
Цитата: (Jeka @ 06.01.08 - 12:44)
Поздняк метаться уже =) К тому же, чтобы наши фирмы типа 1С и акеллы смотрели сайты по игре перед тем как локализовать это что-то сверхъестественное.



Часть людей с TES.AG участие в переводе принимали, так что я бы не стал так однозначно  говорить, что 1С отмахнется от любителей. Я серьезно. Я кстати тоже поначалу думал, что 1С зловещая громадная корпорация, которой до всех пофиг и она все делает лишь бы срубить побольше бабла. Конечно без денежного интереса не обходится, раз коммерческое предприятие, то без этого никак. Но вот диалог с фирмой вести вполне можно, просто надо мне было не два месяца назад письмо кому надо писать, а пару лет назад. Глядишь бы и многое переменилось. Все бы сразу узнали , что озвучки не будет, потом все бы узнали, что озвучку будут делать в "Золотом издании", ну и тому подобные новости. Вроде столько воплей на форумах было, что мне и не могло в голову прийти, что руководство 1С ни о чем не знает, но тем не менее это так. Руководство игрового направления 1С на самом деле далеко от всех наших проблем. Да и действительно игр выпускается каждый день куча, достаточно новости на 1С посмотреть. Кому подавай аддоны к NWN, кому Bioshok, кому BG2, кому еще чего. Мы со своим TES по сути только частность. Но тем не менее сейчас могу сказать точно, что с фирмой 1С налажен здоровый диалог и можно что-то реально поменять. Может быть сейчас уже поздно или еще рано говорить о локализации, потому как ЗИ уже вышло, а про TES 5 еще ничего не известно, но думаю говорить надо, чтобы к следующему TES неожиданностей мы снова не получили.
Иван II
Цитата: (DOR @ 06.01.08 - 13:52)
>> Иван II:

А по-моему ШеогОрат вполне объясним транскрибированием с заменой фонемы. Практически всегда неизбежна приблизительность практической транскрипции - в следствие несовпадения ряда фонем в разных языках. Отсюда и не ШэогОраф в чистом виде.

По-моему, вы больше со мной соглашаетесь, упоминая о Практической, а не о фонетической транскрипции (передача оригинального звучания). Ибо практическая, если я не ошибаюсь транкрипция предполагает приспособление слова под чужой язык.
Хотя, впрочем, я говорю о том, что не удерживается в русском языке сочетание безударных гласных ЕО и неизбежно ведет к упрощению.

Или вот, возьмем, еще для примера акелловского Хирцына (Обли). Проговорите в слух раз 10 подряд слово Хирцын и окружающие подумают, что вы пытаетесь сказать Гирцын, только вам белорусский акцент мешает (т.н. "фрикативная "Г"). biggrin.gif В данном случае замена "Х" на "Г" неизбежна. ИМХО.

добавлено Иван II - [mergetime]1199615129[/mergetime]
Цитата: (Extinct @ 06.01.08 - 13:59)
Часть людей с TES.AG участие в переводе принимали, так что я бы не стал так однозначно  говорить, что 1С отмахнется от любителей.

А о ком идет речь? О команде тес.АГ, которая сделала весь перевод или о пользователях, которые помогали команде тес.аг искать опечатки в уже готовом переводе и обязаны были принимать концепцию перевода "как есть"?
Extinct
Цитата: (Иван II @ 06.01.08 - 14:25)
А о ком идет речь? О команде тес.АГ, которая сделала весь перевод


Я кстати очень не уверен, что в переводе принимала участие только команда tes.ag, мне кажется, что там были задействованы и люди с 1С. Скорее всего в пропорции 50/50. Кстати надо будет уточнить.
Да и вообще речь не об этом, а о том, что надо договориться всем tes-сообществом о написании названий и имен, и передать этот список в качестве рекомендации фирме 1С, на случай будущих локализаций.

Цитата: (Иван II @ 06.01.08 - 14:25)
или о пользователях, которые помогали команде тес.аг искать опечатки в уже готовом переводе и обязаны были принимать концепцию перевода "как есть"?


В принципе, про тех кто искал ошибки я и слова не сказал, потому как они должны были искать  только орфографические и пунктуационные ошибки.
Хотя вот мне например повезло заниматься не только поиском ошибок, так что кое-что удалось и подправить именно в переводе. wink.gif
Pirokar
Не знаю, не знаю, как там в оригинальной озвучке, но такого ЯВНОГО одноголосия, как в фанатской озвучке, я не слышал ни в оригинальной, ни в 1С озвучке.
Вообще я всеми лапами за то, чтобы ВСЕ локализации сразу выходили с русской озвучкой. Русский язык слушать куда приятнее, чем иностранный, особенно если он сделан качественно.
DOR
>> Иван II:
Цитата: 
По-моему, вы больше со мной соглашаетесь, упоминая о Практической, а не о фонетической транскрипции (передача оригинального звучания).

Я как раз говорил о фонетической транскрипции, но в случае с ШеоГора"ф" можно конкретно на этой фонеме применить правила практической транскрипции и заменить точно не воспроизводимую по-русски фонему, что не запрещается принципом транскрибирования в целом.
Цитата: 
Хотя, впрочем, я говорю о том, что не удерживается в русском языке сочетание безударных гласных ЕО и неизбежно ведет к упрощению.
Или вот, возьмем, еще для примера акелловского Хирцына (Обли). Проговорите в слух раз 10 подряд слово Хирцын и окружающие подумают, что вы пытаетесь сказать Гирцын, только вам белорусский акцент мешает (т.н. "фрикативная "Г").

Но произносить то ЕО нам никто не мешает, а значит при транскрибировании должно быть ШЕО, а не ШИ/ШЕ, т.к. первое ближе к оригинальному звучанию.
А что касается Хирцына/Гирцына, опять же правильно первое. Но если имеются звукосочетания, вызывающие в русском языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова, то тогда используем варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Например, Hecker - правильно Хекер, а вот Hermann или Herbert - правильно будет использовать букву "г". Вот если был не Hircine, а Hercine, то да - Герцин.

А вообще, если говорить о удобном для русского языка произношении то, безусловно, правда твоя. wink.gif
Jeka
Да, кстати.
Цитата: 
Прежде чем браться за перевод надо было сделать запрос в 1с, не планируют ли они делать озвучку.


недавно написали:

Цитата: 
Цитата: (Darrok @ 04.01.08 - 14:18)
P. S. Кто-нибудь знает когда 1С начали озвучивать Обливион?

конец октября-начало ноября  (2007го естественно smile.gif)


Мы выпустили нашу озвучку раньше чем 1С начало озвучивать.
Иван II
Цитата: (DOR @ 06.01.08 - 15:13)
>> Иван II:
А вообще, если говорить о удобном для русского языка произношении то, безусловно, правда твоя. wink.gif

Угу, вокруг него многое и вертиться =)

Цитата: 
Я как раз говорил о фонетической транскрипции, но в случае с ШеоГора"ф" можно конкретно на этой фонеме применить правила практической транскрипции и заменить точно не воспроизводимую по-русски фонему.

То есть? Разве можно на одном слове применять два разных правила?

Цитата: 
Но произносить то ЕО нам никто не мешает, а значит при транскрибировании должно быть ШЕО, а не ШИ/ШЕ, т.к. первое ближе к оригинальному звучанию.

Если делать два ударения шЭогОрат (как бы разламывая слово на двое, как в оригинале, кстати) - то ЕО не мешает, более того, раз слог ударный, то все гласные сохраняются без проблем, а если шеогОрат, или ближе к русскому шеогорАт, то ЕО выглядит очень тяжеловесно.
PotF
Что за тупость говорить, что наша озвучка лучше тем, что там правильнее переведено название или фраза.
Это мне напомнило двух идиотов, которые выставили на максимум графику в кризисе и ходят часами присматриваются, есть ли там квадратная графика.
1с озвучка выполнена на профессиональном оборудовании профессиональными актёрами. А не с помощью программы звукозапись Windows как ваша. Кроме того после прочтения интервью в фин релизе вашей озвучке стало ясно что никакого подбора голосов не было. Особенно женских. Кто подвернулся под руку того и взяли.
Да я неспорю может, и имеются в переводе 1с ляпы и неточности. Идеального нет ничего. Но качество перевода по сравнению с вашей озвучкой сразу видно.
Насчёт того что вашу озвучку продолжают скачивать и посещать ваш сайт то могу сказать что это временное явление. Люди делают это просто ради интереса. И скоро о ней забудут как о страшном сне.
Сколько не читал отзывов на разных сайтах хвалят фанатскую озвучку только здесь. Думаю все поняли почему.
Jeka
Цитата: 
Насчёт того что вашу озвучку продолжают скачивать и посещать ваш сайт то могу сказать что это временное явление. Люди делают это просто ради интереса. И скоро о ней забудут как о страшном сне.

Поверьте не все готовы покупать золотое издание за 500 рублей из-за озвучки в то время как есть в нете доступная озвучка, которая подойдет к любой версии. Так что «кошмарный сон» надолго задержится =)

Цитата: 
Сколько не читал отзывов на разных сайтах хвалят фанатскую озвучку только здесь. Думаю все поняли почему.

Плохо читаете =)) Или специально не замечаете ничего. отрицательных отзывов как капля в море.

Да… Кстати о нашей озвучке хорошо отзывался Марк Ламперт — звукорежиссер Беседки — это вам не форум =)))
Vader
Цитата: (Jeka @ 06.01.08 - 17:46)
Поверьте не все готовы покупать золотое издание за 500 рублей из-за озвучки в то время как есть в нете доступная озвучка...

Только не нужно забывать, что в том же инете (как-будто есть другой smile.gif ) есть и горячо ненавидимое тобой Золотое издание и тож с озвучкой, так что неособо надейся... Хотя по объему траффика - фан. озвучка лучше - это точно, а в остальном время рассудит, но это не провал высоких надежд точно.
Цитата: (Jeka @ 06.01.08 - 17:46)
Да… Кстати о нашей озвучке хорошо отзывался Марк Ламперт — звукорежиссер Беседки — это вам не форум =)))

Интересно, как он отозвался бы о локализации 1С cool.gif

З.Ы. После того, как нашел три глючных реплики в Золотом издании, после нахождения оригинальных криков во время удара (которые меня страшно бесили) решил вернуться на Jeka'вскую (и КО wink.gif ) озвучку. Плагинами (ШИ и КОТН) я все-равно пока не пользуюсь, так что все отлично.
Жду как патчей от 1С, так и релизов от OST.
Иван II
Цитата: (PotF @ 06.01.08 - 16:43)
Что за тупость говорить, что наша озвучка лучше тем, что там правильнее переведено название или фраза.

Извините, конечно, но тема о которой вы упомянули не столько к озвучкам двум относиться, сколько к текстам. К многолетним привычкам и нововведениям ЗИ. Я понимаю, что для многих страждущих это ничтожные, недостойные внимания мелочи, но не для всех.

Цитата: 
Да я неспорю может, и имеются в переводе 1с ляпы и неточности. Идеального нет ничего. Но качество перевода по сравнению с вашей озвучкой сразу видно.

Вы щас говорите о вещах, которые ни у одного человека не вызывают сомнения. Пусть местами в Озвуче 1С встречается эхо или невычищенный шум - она в качественном отношении все-равно превосходит озвучку OST, а разве может быть наоборот? =)
Вобщем-то при помощи Виндовс-Звуозапись пишусть только я. Все остальные пишут посредством SoundForge или AdobeAudition, называя меня извращенцем =)

Цитата: 
И скоро о ней забудут как о страшном сне.

biggrin.gif вот страшным сном озвучку OST еще никто пожалуй не называл =)) страшный сон 1С, я думаю...

Цитата: 
Сколько не читал отзывов на разных сайтах хвалят фанатскую озвучку только здесь. Думаю все поняли почему.

Плохо читали другие форумы, а ЕСН не тоталитарный всеж, если хотите покритиковать озвучку OST, милости просим в сей топик. ТОка разумеется критиковать желательно конструктивно и без флейма =)
Uter
Цитата: (PotF @ 06.01.08 - 15:43)
Что за тупость говорить, что наша озвучка лучше тем, что там правильнее переведено название или фраза.
Это мне напомнило двух идиотов, которые выставили на максимум графику в кризисе и ходят часами присматриваются, есть ли там квадратная графика.
1с озвучка выполнена на профессиональном оборудовании профессиональными актёрами. А не с помощью программы звукозапись Windows как ваша. Кроме того после прочтения интервью в фин релизе вашей озвучке стало ясно что никакого подбора голосов не было. Особенно женских. Кто подвернулся под руку того и взяли.
Да я неспорю может, и имеются в переводе 1с ляпы и неточности. Идеального нет ничего. Но качество перевода по сравнению с вашей озвучкой сразу видно.
Насчёт того что вашу озвучку продолжают скачивать и посещать ваш сайт то могу сказать что это временное явление. Люди делают это просто ради интереса. И скоро о ней забудут как о страшном сне.
Сколько не читал отзывов на разных сайтах хвалят фанатскую озвучку только здесь. Думаю все поняли почему.


Вообще то хвалят здесь фанатскую озвучку за то , что люди не поленились и во имя жанра перевели безвозмездно. Да мало голосов, да не везде правильно, но ведь фонатская озвучка достойна быть сравнением с оригиналом 1с . И очень интересно вы выразили свою мысль: "....1с озвучка выполнена на профессиональном оборудовании профессиональными актёрами. А не с помощью программы звукозапись Windows как ваша..." - значит как вы выразились " искать квадратную графику". Ха , ей богу , а сравнение оборудования играет огромную роль в озвучке? Значит если она выполнена на Windows Media она неправильная? Я считаю это бредом.
Иван II
Цитата: (Vader @ 06.01.08 - 22:46)
Интересно, как он отозвался бы о локализации 1С cool.gif

Ну, он сказал, что-то вроде "Для любителей - это круто", если мне не изменяет память, к официалам иные мерки применяют, ибо в их руках иные возможности.
Я б с удовольствием позаписывался в студии =)
Eldignis
PotF кстати правильно говорит. Тут многие начинают доказывать по сути, что он безосновательно ругает непрофессиональную озвучку. Однако многие забывают, что точно так же поступали и фанаты этой самой непрофессиональной озвучки (Если кто то пожелает цитат, внимательней прочтите тему).

Хочется подчеркнуть, что меня радует, что в нашей стране нашлись фанаты, которые в отсутствие официальной полноценной локализации, взялись за озвучку любимой игры. Таких людей на том же западе, как мне кажется не найдется. Но меня раздражает, когда эти же фанаты после выхода официальной полноценной локализации, начинают абсолютно безосновательно хаять и поносить ее. Я тут, естественно не беру в учет материальные и технические средства.
Иван II
Цитата: (Eldignis @ 06.01.08 - 23:51)
PotF кстати правильно говорит.

Это уже митинг в защиту угнетенных и несправедливо обвиненных какой-то. biggrin.gif Никто не хает и не поносит, каждый довод подкрепляется аргументами. Вы как-то однобоко тему читаете, все положительное тут тоже отмечается =)
Pirokar
Цитата: (Uter @ 06.01.08 - 23:22)
сравнение оборудования играет огромную роль в озвучке? Значит если она выполнена на Windows Media она неправильная? Я считаю это бредом.

Вообще-то смех у меня вызывает ваше высказывание  yes.gif Запишитесь на "Звукозапись Windows" в обычный микрофон за 50 рублей, и запишитесь в профессиональной студии на дорогом оборудование, увидете разницу wink.gif Вы думаете, что сие дорогое оборудование компании-локализаторы покупают от избытка денег, когда есть Windows Media и микрофон за 50 рублей?  biggrin.gif
Ajira
Цитата: (Pirokar @ 07.01.08 - 08:31)
Вообще-то смех у меня вызывает ваше высказывание  yes.gif Запишитесь на "Звукозапись Windows" в обычный микрофон за 50 рублей, и запишитесь в профессиональной студии на дорогом оборудование, увидете разницу wink.gif Вы думаете, что сие дорогое оборудование компании-локализаторы покупают от избытка денег, когда есть Windows Media и микрофон за 50 рублей?  biggrin.gif



Нет, вообщето компании-локализаторы покупают столь дорогое оборудование для того, что бы заработать этот "избыток денег", как вы соизволили выразиться.
Мы же не имеем вообще никаких денег, и работаем ради собственного удовольствия и ради тех людей, которые Хотят пользоваться плодами наших трудов и которые благодарны нам за наш труд.
Мы работаем НЕ РАДИ ДЕНЕГ, в отличее от профи, от сюда и Windows Media и микрофон за 50 рублей.

И ещё хочу сказать, что если Вам уж так противна наша озвучка, так в чём проблема то? "Не нравится - не ешь". Никто никого не принуждает Вас, многоуважаемый, ставить и играть с нашей озвучкой, но и несправедливо поносить её, то же, извините, как то не прилично, имхо.
Cekelena
Сто раз говорила и ещё раз повторю: в фанатской озвучке, несмотря на все огрехи, есть самое важное - душа! А в ЗИ - нет, т. к. 1С плевать на нас хотели, им лишь бы капусты срубить, в результате игра какая-то деревянная стала.
Мне вот интересно, будет ли патч для ЗИ: та м ведь туева хуча совершенно непростительных ляпов... Хм, наверное в сборнике с плагинами выйдет... Кстати, куски от плагов встречаются: из замка Анвила можно попасть в Dunbarrow Cave, только она пустая, одни ящики стоят.
Jeka
Цитата: 
Но меня раздражает, когда эти же фанаты после выхода официальной полноценной локализации, начинают абсолютно безосновательно хаять и поносить ее.

Уважаемый! Глаза откройте! Никто ничего БЕЗОСНОВАТЕЛЬНО не ругает.

добавлено Jeka - [mergetime]1199691929[/mergetime]
ПС: студии локализаторам для того, чтобы оправдать деньги, которые они берут за диски. Потому что к ним мерку другие — у них коммерческие проекты.
ППС: я бы не сказал, что  у нас такое уж плохое качество. На компе вполне можно слушать. (конечно некоторые расы записаны не плохо в плане качества(аргонианки, имперки), но в целом неплохо).
ПППС: не надо мне тычить в нос наше озвучкой —  я знаю её вдоль и поперек, знаю все преимущества и недочеты.

добавлено Jeka - [mergetime]1199692313[/mergetime]
ПППС: здесь голосование на ЭСНе о качестве нашей озвучки. Никто счетчик никаким образом не накручивал. http://www.elderscrolls.net/poll/popup.php...=18&option_id=1
Сейчас 250 человек не заинтересованы, так что исходя из общего кол-ва за вычетом неинтересующихся получаем, что не понравилось 7% опрошенных всего, а 38% ответили, что всё сделано отлично.
Иван II
Вообще это уже все явный оффтоп и последние постов 5 можно смело удалять. Для критики озвучки ОСТ есть специальная тема, всех прошу перейти туда. Здесь предметом тщательного исследования является ЗИ от 1С (никто не засталял создавать топик в подфоруме "Гильдии мастеров", где только этим и занимаются).
Pirokar
Цитата: (Ajira @ 07.01.08 - 03:52)
Нет, вообщето компании-локализаторы покупают столь дорогое оборудование для того, что бы заработать этот "избыток денег", как вы соизволили выразиться.
Мы же не имеем вообще никаких денег, и работаем ради собственного удовольствия и ради тех людей, которые Хотят пользоваться плодами наших трудов и которые благодарны нам за наш труд.
Мы работаем НЕ РАДИ ДЕНЕГ, в отличее от профи, от сюда и Windows Media и микрофон за 50 рублей.

И ещё хочу сказать, что если Вам уж так противна наша озвучка, так в чём проблема то? "Не нравится - не ешь". Никто никого не принуждает Вас, многоуважаемый, ставить и играть с нашей озвучкой, но и несправедливо поносить её, то же, извините, как то не прилично, имхо.


Уважаемый, если Вы заметили, я отвечал на пост того человека, которому кажется бредом выражение, что есть разница в качестве в записи на микрофон за 50 рублей, и в профессиональной студии. Никто Вашу озвучку не поносит. Я уже писал выше, что Вашей команде нужно сказать спасибо за Ваш труд, что вы на своем энтузиазме, бесплатно делаете озвучку для себя и других. Многим людям она нравится, многим не нравится. Я просто принадлежу ко второму лагерю и предпочитаю профессиональную озвучку, но и к Вашей отношусь с уважением. Вот и все wink.gif
PotF
Раз вы сами признаете, что ваша озвучка недотягивает до уровня профессиональной то как можно говорить, что она лучше?
Профессиональное оборудование значит - профессиональная работа. Которую выполнили профессионалы своего дела.
Все актёры подобраны так чтобы сохранить нужную атмосферы игры. Чего нахватает вашей озвучке.
Ваша озвучка однообразна и неоригинальна. Всё писалось на разном оборудовании под управлением разных программ. Что не могло не сказаться на качестве перевода.
Мне ваша озвучка нафиг не нужна. Я её удалил после часа игры. Меня, как и многих других просто задели слова ничего не понимающих людей, что фанатская озвучка лучше. А хочу я их спросить, чем она лучше?
Мне не важно кто там про вашу озвучку что сказал. Будь то хоть президент Путин. Всё решает народ. Поэтому говорить "это вам не форум =)))" это просто неправильно.
Может в начале вашу озвучку, и хвалили, но после релиза 1с всё резко переменилось. Можете зайти на тот же zone of games и еще раз внимательно всё посмотреть.
Насчёт цены то можете зайти на довольно популярный интернет-магазин HOTCD.ru и посмотреть, что цена составляет всего 350 рублей. И это за игру все дополнения и качественный перевод. А скачивать такие большие файлы с интернета как ваша озвучка как раз таки могут не каждые.
В общем, всех с рождеством. Покупайте только качественную продукцию и не будет никаких проблем.
Jeka
Цитата: 
Все актёры подобраны так чтобы сохранить нужную атмосферы игры. Чего нахватает вашей озвучке.

Вот это какраз и не сделано. Такое написать можно только если предвзято хорошо к 1с относишься и не слышал оригинал.


Вы так выпячиваете, что 1С писало на проф. оборудовании. Неужели это главное? Главное эмоции, передаваемые актером а не качество звукового файла (конечно я не говорю про откровенно плохое качество, которого у нас почти нет). Во многих случаях в Обливионе и рыцарях эмоции не переданы вообще (ши начитан хорошо). Будете орать доказывать, что это не так я покажу примеры 1С в сравнении с оригиналом. Я ничего не говорю, не подтвержденного фактами.

К тому же… Если вы так хвастаетесь именно КАЧЕСТВОМ ЗАПИСИ, то почему раса бретонов почти вся записана с таким эхом будто человек был в двух метрах от микрофона, это касается и нордов в рыйарях. Также почему 1С напутало ударения, хотя «стремилось к наибольшей схожести по звучанию с оригиналом», всё это глупые отмазки наподобии «не озвучили, так как просили фанаты.». А теперь что типа этих же фанатов посылают?

ПС: неужели вы не понимаете, что люди ценят о качестве озвучки не буквально по качеству записи а по актерской игре?
Innear
>> PotF:
Jeka +1. Не все голоса подходят. Кстати это у 1с по-сравнению с нами мало голосов задействованоsmile.gif У нас голосов больше. (Хотя многое у 1с сделано лучше чем у нас)
1С впринципе, своего добились. Много людей купило ЗИ. С чем их можно и поздравить. Я например очень рад альтернативной озвучке, толком даже не могу сказать почему, правдаsmile.gif
[FG]
Топик перенесен в раздел tes 4. Просьба изучить правила форума и прекратить оффтопик.
Jeka
А мне кажется в «Таверну» эту тему надо =))
Pirokar
Я вообще предлагаю заканчивать с озвучиванием того, что уже озвучено, и переходить к озвучке неофициальных плагинов, где множество квестов wink.gif Например, "Романтика с Эйджей" или "Вторжение Драконов" wink.gif
Dr. YankeeDoodle
Вот мне подарили ЗИ на ДэРэ... По-моему, озвучка послабже, чем в Морре (там только старушечье кряхтение данмерок напрягало smile.gif )...=((( И с оригинальной даже не сравнить. Честно - Жековскую&Ко - пока не пробовал, хотя есть диск с ней. И оригинальный (локализованы диалоги т.е.) голый (без дополнений) Обливион есть тоже.
Но мне в 1С-овской GOTY сразу не понравилась озвучка моего сокамерника-данмера напротив. Ну... Фиговый какой-то голос, и всё. Дальше - посмотрим, я пока только начал играть.
Не думаю, в общем, что у OST получилось прям-таки хуже, чем у 1С - в плане атмосферности. smile.gif  А 1С по 5-ти балльной шкале - 3 с минусом... dry.gif
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.